歌 林 多 前 書 1 Corinthians 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 我不是自由的麼.我不是使徒麼.我不是見過我們的主耶穌麼.你們不是我在主裏面所作之工麼。
- [asv] Am
I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are
not ye my work in the Lord?
- [snd] /ɑm'/ /aɪ/ /nɑt/ /fri/ /ɑm'/ /aɪ/ /nɑt/ /æn/ /əpæhsəl/ /hæv/ /aɪ/ /nɑt/ /sin/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/ /ɑr/ /nɑt/ /ji/ /maɪ/ /wɜrk/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Am
I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are
not *ye* my work in Lord?
- [kjv] Am
I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord?
are not ye my work in the Lord?
- 9:2 [cbgb] 假若在別人我不是使徒、在你們我總是使徒.因為你們在主裏正是我作使徒的印證。
- [asv] If
to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal
of mine apostleship are ye in the Lord.
- [snd] /ɪf/ /tu/ /ˈʌðərz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /æn/ /əpæhsəl/ /jet/ /æt/ /list/ /aɪ/ /ɑm'/ /tu/ /ju/ /fɔr/ /ðə/ /sil/ /əv/ /maɪn/ / /ɑr/ /ji/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] If
I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the
seal of mine apostleship are *ye* in Lord.
- [kjv] If
I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the
seal of mine apostleship are ye in the Lord.
- 9:3 [cbgb] 我對那盤問我的人、就是這樣分訴。
- [asv] My
defence to them that examine me is this.
- [snd] /maɪ/ /dɪˈfens/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɪɡˈzæmɪn/ /mi/ /ɪz/ /ðɪs/
- [jnd] My
defence to those who examine me is this:
- [kjv] Mine
answer to them that do examine me is this,
- 9:4 [cbgb] 難道我們沒有權柄靠福音吃喝麼。
- [asv] Have
we no right to eat and to drink?
- [snd] /hæv/ /wi/ /nɔh/ /raɪt/ /tu/ /it/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] Have
we not a right to eat and to drink?
- [kjv] Have
we not power to eat and to drink?
- 9:5 [cbgb] 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻、帶著一同往來、彷彿其餘的使徒、和主的弟兄、並磯法一樣麼。
- [asv] Have
we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest
of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
- [snd] /hæv/ /wi/ /nɔh/ /raɪt/ /tu/ /lid/ /əˈbaʊt/ /eɪ/ /waɪf/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /bɪˈlivər/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /siphus/
- [jnd] have
we not a right to take round a sister wife, as also the other apostles,
and the brethren of the Lord, and Cephas?
- [kjv] Have
we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles,
and as the brethren of the Lord, and Cephas?
- 9:6 [cbgb] 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工麼。
- [asv] Or
I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
- [snd] /ɔr/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /ænd/ /bæhrnəbəs/ /hæv/ /wi/ /nɑt/ /eɪ/ /raɪt/ /tu/ /ˈfɔrˌber/ /ˈwɜrkɪŋ/
- [jnd] Or
*I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?
- [kjv] Or
I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
- 9:7 [cbgb] 有誰當兵、自備糧餉呢.有誰栽葡萄園、不吃園裏的果子呢.有誰牧養牛羊、不吃牛羊的奶呢。
- [asv] What
soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and
eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of
the milk of the flock?
- [snd] /wɑt/ /ˈsoʊldʒər/ /ˈevər/ /sɜrvθ/ /æt/ /hɪz/ /oʊn/ /tʃɑrdʒiz/ /hu/ /plæntθ/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ænd/ /itθ/ /nɑt/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /ɔr/ /hu/ /fidθ/ /eɪ/ /flɑk/ /ænd/ /itθ/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /mɪlk/ /əv/ /ðə/ /flɑk/
- [jnd] Who
ever carries on war at his
own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or
who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
- [kjv] Who
goeth a warfare any time
at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the
fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of
the flock?
- 9:8 [cbgb] 我說這話、豈是照人的意見.律法不也是這樣說麼。
- [asv] Do
I speak these things after the manner of men? or saith not the law also
the same?
- [snd] /du/ /aɪ/ /spik/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /men/ /ɔr/ /seθ/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /seɪm/
- [jnd] Do
I speak these things as a man, or does not the law also say these
things?
- [kjv] Say
I these things as a man? or saith not the law the same also?
- 9:9 [cbgb] 就如摩西的律法記著說、『牛在場上踹穀的時候、不可籠住他的嘴。』難道 神所挂念的是牛麼.
- [asv] For
it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he
treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈmʌz(ə)l/ /ði/ /ɑks/ /wen/ /heɪ/ /tredθ/ /aʊt/ /ði/ /kɔrn/ /ɪz/ /ɪt/ /fɔr/ /ði/ /ˈɑksən/ /ðæt/ /ɡɑd/ /kerθ/
- [jnd] For
in the law of Moses it is
written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God
occupied about the oxen,
- [kjv] For
it is written in the law
of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out
the corn. Doth God take care for oxen?
- 9:10 [cbgb] 不全是為我們說的麼.分明是為我們說的.因為耕種的當存著指望去耕種.打場的也當存得糧的指望去打場。
- [asv] or
saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written:
because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth,
to thresh in hope of partaking.
- [snd] /ɔr/ /seθ/ /heɪ/ /ɪt/ /əˈʃʊrədli/ /fɔr/ /aʊr/ /seɪk/ /jeɪ/ /fɔr/ /aʊr/ /seɪk/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ðæt/ /plaʊθ/ /ɔt/ /tu/ /plaʊ/ /ɪn/ /hoʊp/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /θreʃθ/ /tu/ /θreʃ/ /ɪn/ /hoʊp/ /əv/ /pɑrˈteɪkɪŋ/
- [jnd] or
does he say altogether for
our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher
should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of
partaking of .
- [kjv] Or
saith he it altogether for
our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that
ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should
be partaker of his hope.
- 9:11 [cbgb] 我們若把屬靈的種子撒在你們中間、就是從你們收割奉養肉身之物、這還算大事麼。
- [asv] If
we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall
reap your carnal things?
- [snd] /ɪf/ /wi/ /soʊd/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /θɪŋz/ /ɪz/ /ɪt/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈmætər/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /rip/ /jʊr/ /ˈkɑrn(ə)l/ /θɪŋz/
- [jnd] If
we have sown to you spiritual things, great if *we* shall reap your
carnal things?
- [kjv] If
we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall
reap your carnal things?
- 9:12 [cbgb] 若別人在你們身上有這權柄、何況我們呢.然而我們沒有用過這權柄、倒凡事忍受、免得基督的福音被阻隔。
- [asv] If
others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless
we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no
hindrance to the gospel of Christ.
- [snd] /ɪf/ /ˈʌðərz/ /pɑrˈteɪk/ /əv/ /ðɪs/ /raɪt/ /ˈoʊvər/ /ju/ /du/ /nɑt/ /wi/ /jet/ /mɔr/ /ˌnevərðəˈles/ /wi/ /dɪd/ /nɑt/ /juz/ /ðɪs/ /raɪt/ /bʌt/ /wi/ /ber/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /kɔz/ /nɔh/ /ˈhɪndrəns/ /tu/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/
- [jnd] If
others partake of this
right over you, should not rather *we*? But we have not used this
right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way
of the glad tidings of the Christ.
- [kjv] If
others be partakers of this
power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this
power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of
Christ.
- 9:13 [cbgb] 你們豈不知為聖事勞碌的、就吃殿中的物麼.伺候祭壇的、就分領壇上的物麼。
- [asv] Know
ye not that they that minister about sacred things eat of the things of
the temple, and they that wait upon the altar have their portion with
the altar?
- [snd] /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈmɪnɪstər/ /əˈbaʊt/ /ˈseɪkrəd/ /θɪŋz/ /it/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /weɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /hæv/ /ðer/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /wɪð/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] Do
ye not know that they who labour sacred things eat of the temple; they
that attend at the altar partake with the altar?
- [kjv] Do
ye not know that they which
minister about holy things live of the things of the temple? and they
which wait at the altar are partakers with the altar?
- 9:14 [cbgb] 主也是這樣命定、叫傳福音的靠著福音養生。
- [asv] Even
so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live
of the gospel.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /dɪd/ /ðə/ /lɔrd/ /ɔrˈdeɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /prəˈkleɪm/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ʃʊd/ /lɪv/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] So
also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to
live of the glad tidings.
- [kjv] Even
so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live
of the gospel.
- 9:15 [cbgb] 但這權柄我全沒有用過.我寫這話、並非要你們這樣待我.因為我寧可死、也不叫人使我所誇的落了空。
- [asv] But
I have used none of these things: and I write not these things that it
may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than
that any man should make my glorifying void.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /juzd/ /nʌn/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /aɪ/ /raɪt/ /nɑt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /soʊ/ /dʌn/ /ɪn/ /maɪ/ /keɪs/ /fɔr/ /ɪt/ /wɜr/ /ɡʊd/ /fɔr/ /mi/ /ˈræðər/ /tu/ /daɪ/ /ðæn/ /ðæt/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /meɪk/ /maɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪɪŋ/ /vɔɪd/
- [jnd] But
*I* have used none of
these things. Now I have not written these things that it should be
thus in my case; for good for me rather to die than that any one should
make vain my boast.
- [kjv] But
I have used none of these
things: neither have I written these things, that it should be so done
unto me: for it were better for me to die, than that any man should
make my glorying void.
- 9:16 [cbgb] 我傳福音原沒有可誇的.因為我是不得已的.若不傳福音、我便有禍了。
- [asv] For
if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is
laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /pritʃ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /aɪ/ /hæv/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /fɔr/ /nəˈsesəti/ /ɪz/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /mi/ /fɔr/ /woʊ/ /ɪz/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪf/ /aɪ/ /pritʃ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] For
if I announce the glad
tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me;
for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
- [kjv] For
though I preach the
gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea,
woe is unto me, if I preach not the gospel!
- 9:17 [cbgb] 我若甘心作這事、就有賞賜.若不甘心、責任卻已經託付我了。
- [asv] For
if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own
will, I have a stewardship intrusted to me.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /du/ /ðɪs/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /wɪl/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/ /bʌt/ /ɪf/ /nɑt/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /wɪl/ /aɪ/ /hæv/ /eɪ/ /ˈstuərdˌʃɪp/ d/ /tu/ /mi/
- [jnd] For
if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I
am entrusted with an administration.
- [kjv] For
if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will,
a dispensation of the gospel is committed unto me.
- 9:18 [cbgb] 既是這樣、我的賞賜是甚麼呢.就是我傳福音的時候、叫人不花錢得福音、免得用盡我傳福音的權柄。
- [asv] What
then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the
gospel without charge, so as not to use to the full my right in the
gospel.
- [snd] /wɑt/ /ðen/ /ɪz/ /maɪ/ /rɪˈwɔrd/ /ðæt/ /wen/ /aɪ/ /pritʃ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /aɪ/ /meɪ/ /meɪk/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /wɪðˈaʊt/ /tʃɑrdʒ/ /soʊ/ /æz/ /nɑt/ /tu/ /juz/ /tu/ /ðə/ /fʊl/ /maɪ/ /raɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] What
is the reward then that I
have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings
costless , so as not to have made use, as belonging to me, of my right
in the glad tidings.
- [kjv] What
is my reward then? Verily
that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without
charge, that I abuse not my power in the gospel.
- 9:19 [cbgb] 我雖是自由的、無人轄管、然而我甘心作了眾人的僕人、為要多得人。
- [asv] For
though I was free from all men, I brought myself under bondage to all,
that I might gain the more.
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /aɪ/ /wɑz/ /fri/ /frɑm/ /ɔl/ /men/ /aɪ/ /brɔt/ /maɪˈself/ /ˈʌndər/ /ˈbɑndɪdʒ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /ɡeɪn/ /ðə/ /mɔr/
- [jnd] For
being free from all, I have made myself bondman to all, that I might
gain the most .
- [kjv] For
though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all,
that I might gain the more.
- 9:20 [cbgb] 向猶太人、我就作猶太人、為要得猶太人.向律法以下的人、我雖不在律法以下、還是作律法以下的人、為要得律法以下的人。
- [asv] And
to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are
under the law, as under the law, not being myself under the law, that I
might gain them that are under the law;
- [snd] /ænd/ /tu/ /ðə/ / /aɪ/ /bɪˈkeɪm/ /æz/ /eɪ/ /dʒu/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /ɡeɪn/ / /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /æz/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /nɑt/ /biɪŋ/ /maɪˈself/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /ɡeɪn/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] And
I became to the Jews as a
Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under
law, not being myself under law, in order that I might gain those under
law:
- [kjv] And
unto the Jews I became as
a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as
under the law, that I might gain them that are under the law;
- 9:21 [cbgb] 向沒有律法的人、我就作沒有律法的人、為要得沒有律法的人.其實我在 神面前、不是沒有律法、在基督面前、正在律法之下。
- [asv] to
them that are without law, as without law, not being without law to
God, but under law to Christ, that I might gain them that are without
law.
- [snd] /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /lɔ/ /æz/ /wɪðˈaʊt/ /lɔ/ /nɑt/ /biɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /lɔ/ /tu/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ˈʌndər/ /lɔ/ /tu/ /krai st/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /ɡeɪn/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /lɔ/
- [jnd] to
those without law, as
without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to
Christ,) in order that I might gain without law.
- [kjv] To
them that are without law,
as without law, (being not without law to God, but under the law to
Christ,) that I might gain them that are without law.
- 9:22 [cbgb] 向軟弱的人、我就作軟弱的人、為要得軟弱的人.向甚麼樣的人、我就作甚麼樣的人.無論如何、總要救些人。
- [asv] To
the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all
things to all men, that I may by all means save some.
- [snd] /tu/ /ðə/ /wik/ /aɪ/ /bɪˈkeɪm/ /wik/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /ɡeɪn/ /ðə/ /wik/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /ɔl/ /θɪŋz/ /tu/ /ɔl/ /men/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /baɪ/ /ɔl/ /minz/ /seɪv/ /sʌm/
- [jnd] I
became to the weak, weak, in
order that I might gain the weak. To all I have become all things, in
order that at all events I might save some.
- [kjv] To
the weak became I as weak,
that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I
might by all means save some.
- 9:23 [cbgb] 凡我所行的、都是為福音的緣故、為要與人同得這福音的好處。
- [asv] And
I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker
thereof.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /du/ /ɔl/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /s/ /seɪk/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /dʒɔɪnt/ ər/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be
fellow-partaker with them.
- [kjv] And
this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with
you.
- 9:24 [cbgb] 豈不知在場上賽跑的都跑、但得獎賞的只有一人.你們也當這樣跑、好叫你們得著獎賞。
- [asv] Know
ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the
prize? Even so run; that ye may attain.
- [snd] /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /rʌn/ /ɪn/ /eɪ/ /reɪs/ /rʌn/ /ɔl/ /bʌt/ /wʌn/ /rɪˈsivθ/ /ðə/ /praɪz/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /rʌn/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /əˈteɪn/
- [jnd] Know
ye not that they who run in race-course run all, but one receives the
prize? Thus run in order that ye may obtain.
- [kjv] Know
ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the
prize? So run, that ye may obtain.
- 9:25 [cbgb] 凡較力爭勝的、諸事都有節制.他們不過是要得能壞的冠冕.我們卻是要得不能壞的冠冕。
- [asv] And
every man that striveth in the games exerciseth self-control in all
things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an
incorruptible.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /straɪvθ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪmz/ /ˈeksərˌsaɪzθ/ /self/ /kənˈtroʊl/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /naʊ/ /ðeɪ/ /du/ /ɪt/ /tu/ /rɪˈsiv/ /eɪ/ /kəˈrʌptəb(ə)l/ /kraʊn/ /bʌt/ /wi/ /æn/ /ˌɪnkəˈrʌptəb(ə)l/
- [jnd] But
every one that contends is
temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a
corruptible crown, but *we* an incorruptible.
- [kjv] And
every man that striveth
for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a
corruptible crown; but we an incorruptible.
- 9:26 [cbgb] 所以我奔跑、不像無定向的.我鬥拳、不像打空氣的。
- [asv] I
therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the
air:
- [snd] /aɪ/ /ˈðerfɔr/ /soʊ/ /rʌn/ /æz/ /nɑt/ /ʌnˈsɜrt(ə)nli/ /soʊ/ /faɪt/ /aɪ/ /æz/ /nɑt/ /ˈbitɪŋ/ /ði/ /er/
- [jnd] I*
therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the
air.
- [kjv] I
therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that
beateth the air:
- 9:27 [cbgb] 我是攻克己身、叫身服我.恐怕我傳福音給別人、自己反被棄絕了。
- [asv] but
I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after
that I have preached to others, I myself should be rejected.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /bʌˈfeɪ/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /brɪŋ/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ˈbɑndɪdʒ/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /ˈæftər/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /pritʃt/ /tu/ /ˈʌðərz/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ʃʊd/ /bi/ /rɪˈdʒektId/
- [jnd] But
I buffet my body, and lead it captive, lest having preached to others I
should be myself rejected.
- [kjv] But
I keep under my body, and
bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached
to others, I myself should be a castaway.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 9 << || >>
|