歌 林 多 前 書 1 Corinthians 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。
- [asv] If
I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am
become sounding brass, or a clanging cymbal.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /spik/ /wɪð/ /ðə/ /tʌŋz/ /əv/ /men/ /ænd/ /əv/ /ˈeɪndʒəlz/ /bʌt/ /hæv/ /nɑt/ /lʌv/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /ˈsaʊndɪŋ/ /bræs/ /ɔr/ /eɪ/ /klæŋɪŋ/ /saimbəl/
- [jnd] If
I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am
become sounding brass or a clanging cymbal.
- [kjv] Though
I speak with the
tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as
sounding brass, or a tinkling cymbal.
- 13:2 [cbgb] 我若有先知講道之能、也明白各樣的奧祕、各樣的知識.而且有全備的信、叫我能夠移山、卻沒有愛、我就算不得甚麼。
- [asv] And
if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all
knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have
not love, I am nothing.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /præhfəsi/ /ænd/ /noʊ/ /ɔl/ /ˈmɪst(ə)riz/ /ænd/ /ɔl/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /ɔl/ /feɪθ/ /soʊ/ /æz/ /tu/ /rɪˈmuv/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /bʌt/ /hæv/ /nɑt/ /lʌv/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] And
if I have prophecy, and
know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to
remove mountains, but have not love, I am nothing.
- [kjv] And
though I have the gift of
prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I
have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity,
I am nothing.
- 13:3 [cbgb] 我若將所有的賙濟窮人、又捨己身叫人焚燒、卻沒有愛、仍然與我無益。
- [asv] And
if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be
burned, but have not love, it profiteth me nothing.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /bɪˈstoʊ/ /ɔl/ /maɪ/ /ɡʊdz/ /tu/ /fid/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /ɡɪv/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /tu/ /bi/ /bɜrnd/ /bʌt/ /hæv/ /nɑt/ /lʌv/ /ɪt/ /ˈprɑfɪtθ/ /mi/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] And
if I shall dole out all my
goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but
have not love, I profit nothing.
- [kjv] And
though I bestow all my
goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and
have not charity, it profiteth me nothing.
- 13:4 [cbgb] 愛是恆久忍耐、又有恩慈.愛是不嫉妒.愛是不自誇.不張狂.
- [asv] Love
suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not
itself, is not puffed up,
- [snd] /lʌv/ /ˈsʌfərθ/ /lɔŋ/ /ænd/ /ɪz/ /kaɪnd/ /lʌv/ θ/ /nɑt/ /lʌv/ θ/ /nɑt/ /ɪtˈself/ /ɪz/ /nɑt/ /pʌft/ /ʌp/
- [jnd] Love
has long patience, is kind; love is not emulous ; love is not insolent
and rash, is not puffed up,
- [kjv] Charity
suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not
itself, is not puffed up,
- 13:5 [cbgb] 不作害羞的事.不求自己的益處.不輕易發怒.不計算人的惡.
- [asv] doth
not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked,
taketh not account of evil;
- [snd] /dʌθ/ /nɑt/ /bɪˈheɪv/ /ɪtˈself/ /ʌnˈsimli/ /sikθ/ /nɑt/ /ɪts/ /oʊn/ /ɪz/ /nɑt/ /prəˈvoʊkt/ /teɪkθ/ /nɑt/ /əˈkaʊnt/ /əv/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] does
not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not
quickly provoked, does not impute evil,
- [kjv] Doth
not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily
provoked, thinketh no evil;
- 13:6 [cbgb] 不喜歡不義.只喜歡真理.
- [asv] rejoiceth
not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
- [snd] /rɪˈdʒɔɪsθ/ /nɑt/ /ɪn/ / /bʌt/ /rɪˈdʒɔɪsθ/ /wɪð/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] does
not rejoice at iniquity but rejoices with the truth,
- [kjv] Rejoiceth
not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
- 13:7 [cbgb] 凡事包容.凡事相信.凡事盼望.凡事忍耐。
- [asv] beareth
all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all
things.
- [snd] /berθ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /bɪˈlivθ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /hoʊpθ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪnˈdʊrθ/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] bears
all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
- [kjv] Beareth
all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all
things.
- 13:8 [cbgb] 愛是永不止息.先知講道之能、終必歸於無有.說方言之能、終必停止、知識也終必歸於無有。
- [asv] Love
never faileth: but whether there be prophecies, they shall be done
away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be
knowledge, it shall be done away.
- [snd] /lʌv/ /ˈnevər/ /feɪlθ/ /bʌt/ /ˈweðər/ /ðer/ /bi/ /ˈprɑfəsiz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /əˈweɪ/ /ˈweðər/ /ðer/ /bi/ /tʌŋz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sis/ /ˈweðər/ /ðer/ /bi/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /əˈweɪ/
- [jnd] Love
never fails; but whether
prophecies, they shall be done away; or tongues, they shall cease; or
knowledge, it shall be done away.
- [kjv] Charity
never faileth: but
whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues,
they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
- 13:9 [cbgb] 我們現在所知道的有限、先知所講的也有限.
- [asv] For
we know in part, and we prophesy in part;
- [snd] /fɔr/ /wi/ /noʊ/ /ɪn/ /pɑrt/ /ænd/ /wi/ /præhfəsi '/ /ɪn/ /pɑrt/
- [jnd] For
we know in part, and we prophesy in part:
- [kjv] For
we know in part, and we prophesy in part.
- 13:10 [cbgb] 等那完全的來到、這有限的必歸於無有了。
- [asv] but
when that which is perfect is come, that which is in part shall be done
away.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪz/ /kʌm/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /pɑrt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /əˈweɪ/
- [jnd] but
when that which is perfect has come, that which is in part shall be
done away.
- [kjv] But
when that which is perfect is come, then that which is in part shall be
done away.
- 13:11 [cbgb] 我作孩子的時候、話語像孩子、心思像孩子、意念像孩子.既成了人、就把孩子的事丟棄了。
- [asv] When
I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a
child: now that I am become a man, I have put away childish things.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /aɪ/ /speɪk/ /æz/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /aɪ/ /felt/ /æz/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /aɪ/ /θɔt/ /æz/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /naʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /mæn/ /aɪ/ /hæv/ /put/ /əˈweɪ/ /ˈtʃaɪldɪʃ/ /θɪŋz/
- [jnd] When
I was a child, I spoke as
a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man,
I had done with what belonged to the child.
- [kjv] When
I was a child, I spake as
a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I
became a man, I put away childish things.
- 13:12 [cbgb] 我們如今彷彿對著鏡子觀看、模糊不清.〔模糊不清原文作如同猜謎〕到那時、就要面對面了.我如今所知道的有限.到那時就全知道、如同主知道我一樣。
- [asv] For
now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in
part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
- [snd] /fɔr/ /naʊ/ /wi/ /si/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmɪrər/ /ˈdɑrkli/ /bʌt/ /ðen/ /feɪs/ /tu/ /feɪs/ /naʊ/ /aɪ/ /noʊ/ /ɪn/ /pɑrt/ /bʌt/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /noʊ/ /ˈfʊli/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈfʊli/ /noʊn/
- [jnd] For
we see now through a dim
window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then
I shall know according as I also have been known.
- [kjv] For
now we see through a
glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then
shall I know even as also I am known.
- 13:13 [cbgb] 如今常存的有信、有望、有愛、這三樣、其中最大的是愛。
- [asv] But
now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these
is love.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /əˈbaɪdθ/ /feɪθ/ /hoʊp/ /lʌv/ /ðiz/ /θri/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /əv/ /ðiz/ /ɪz/ /lʌv/
- [jnd] And
now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of
these love.
- [kjv] And
now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of
these is charity.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 13 << || >>
|