歌 林 多 前 書 1 Corinthians 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 弟兄們、我從前對你們說話、不能把你們當作屬靈的、只得把你們當作屬肉體、在基督裏為嬰孩的。
- [asv] And
I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto
carnal, as unto babes in Christ.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ˈbreðrən/ /kʊd/ /nɑt/ /spik/ /ˈʌntu/ /ju/ /æz/ /ˈʌntu/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /bʌt/ /æz/ /ˈʌntu/ /ˈkɑrn(ə)l/ /æz/ /ˈʌntu/ /beɪbz/ /ɪn/ /krai st/
- [jnd] And
*I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but
as to fleshly; as to babes in Christ.
- [kjv] And
I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto
carnal, even as unto babes in Christ.
- 3:2 [cbgb] 我是用奶餵你們、沒有用飯餵你們.那時你們不能吃、就是如今還是不能。
- [asv] I
fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it:
nay, not even now are ye able;
- [snd] /aɪ/ /fed/ /ju/ /wɪð/ /mɪlk/ /nɑt/ /wɪð/ /mit/ /fɔr/ /ji/ /wɜr/ /nɑt/ /jet/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ber/ /ɪt/ /neɪ/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /ɑr/ /ji/ /ˈeɪb(ə)l/
- [jnd] I
have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able,
nor indeed are ye yet able;
- [kjv] I
have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not
able to bear it, neither yet now are ye able.
- 3:3 [cbgb] 你們仍是屬肉體的.因為在你們中間有嫉妒分爭、這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行麼。
- [asv] for
ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife,
are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /jet/ /ˈkɑrn(ə)l/ /fɔr/ /werˈæz/ /ðer/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈdʒeləsi/ /ænd/ /straɪf/ /ɑr/ /ji/ /nɑt/ /ˈkɑrn(ə)l/ /ænd/ /du/ /ji/ /nɑt/ /wɔk/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /men/
- [jnd] for
ye are yet carnal. For whereas among you emulation and strife, are ye
not carnal, and walk according to man?
- [kjv] For
ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife,
and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
- 3:4 [cbgb] 有說、我是屬保羅的.有說、我是屬亞波羅的.這豈不是你們和世人一樣麼。
- [asv] For
when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not
men?
- [snd] /fɔr/ /wen/ /wʌn/ /seθ/ /aɪ/ /ɑm'/ /əv/ /pɔ:l/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /aɪ/ /ɑm'/ /əv/ /əpɔləs/ /ɑr/ /ji/ /nɑt/ /men/
- [jnd] For
when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not
men?
- [kjv] For
while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not
carnal?
- 3:5 [cbgb] 亞波羅算甚麼.保羅算甚麼.無非是執事、照主所賜給他們各人的、引導你們相信。
- [asv] What
then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed;
and each as the Lord gave to him.
- [snd] /wɑt/ /ðen/ /ɪz/ /əpɔləs/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /pɔ:l/ /ˈmɪnɪstərz/ /θru/ /hum/ /ji/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /itʃ/ /æz/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡeɪv/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] Who
then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye
have believed, and as the Lord has given to each.
- [kjv] Who
then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed,
even as the Lord gave to every man?
- 3:6 [cbgb] 我栽種了、亞波羅澆灌了.惟有 神叫他生長。
- [asv] I
planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- [snd] /aɪ/ /plæntId/ /əpɔləs/ /ˈwɔtərd/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /ði/ /ɪnˈkris/
- [jnd] I*
have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
- [kjv] I
have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
- 3:7 [cbgb] 可見栽種的算不得甚麼、澆灌的也算不得甚麼.只在那叫他生長的 神。
- [asv] So
then neither is he that planteth anything, neither he that watereth;
but God that giveth the increase.
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /ˈniðər/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /plæntθ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ˈniðər/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈwɔtərθ/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /ði/ /ɪnˈkris/
- [jnd] So
that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the
giver of the increase.
- [kjv] So
then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth;
but God that giveth the increase.
- 3:8 [cbgb] 栽種的和澆灌的都是一樣.但將來各人要照自己的工夫、得自己的賞賜。
- [asv] Now
he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive
his own reward according to his own labor.
- [snd] /naʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /plæntθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈwɔtərθ/ /ɑr/ /wʌn/ /bʌt/ /itʃ/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /hɪz/ /oʊn/ /rɪˈwɔrd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈleɪbər/
- [jnd] But
the planter and the waterer are one; but each shall receive his own
reward according to his own labour.
- [kjv] Now
he that planteth and he that watereth are one: and every man shall
receive his own reward according to his own labour.
- 3:9 [cbgb] 因為我們是與 神同工的.你們是 神所耕種的田地、所建造的房屋。
- [asv] For
we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ɡɑd/ /s/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkərz/ /ji/ /ɑr/ /ɡɑd/ /s/ /ˈhʌzbəndri/ /ɡɑd/ /s/ /ˈbɪldɪŋ/
- [jnd] For
we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
- [kjv] For
we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are
God's building.
- 3:10 [cbgb] 我照 神所給我的恩、好像一個聰明的工頭、立好了根基、有別人在上面建造.只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
- [asv] According
to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I
laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take
heed how he buildeth thereon.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /waɪz/ ər/ /aɪ/ /leɪd/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /bɪldθ/ /ðerˈɑn/ /bʌt/ /let/ /itʃ/ /mæn/ /teɪk/ /hid/ /haʊ/ /heɪ/ /bɪldθ/ /ðerˈɑn/
- [jnd] According
to the grace of God
which has been given to me, as a wise architect, I have laid the
foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds
upon it.
- [kjv] According
to the grace of God
which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the
foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed
how he buildeth thereupon.
- 3:11 [cbgb] 因為那已經立好的根基、就是耶穌基督、此外沒有人能立別的根基。
- [asv] For
other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus
Christ.
- [snd] /fɔr/ /ˈʌðər/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /kæn/ /nɔh/ /mæn/ /leɪ/ /ðæn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /leɪd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] For
other foundation can no man lay besides that which laid, which is Jesus
Christ.
- [kjv] For
other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus
Christ.
- 3:12 [cbgb] 若有人用金、銀、寶石、草木、禾楷、在這根基上建造.
- [asv] But
if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones,
wood, hay, stubble;
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /bɪldθ/ /ɑn/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ɡoʊld/ /ˈsɪlvər/ /ˈkɔs(t)li/ /stoʊnz/ /wʊd/ /heɪ/ /ˈstʌb(ə)l/
- [jnd] Now
if any one build upon foundation, gold, silver, precious stones, wood,
grass, straw,
- [kjv] Now
if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones,
wood, hay, stubble;
- 3:13 [cbgb] 各人的工程必然顯露.因為那日子要將他表明出來、有火發現.這火要試驗各人的工程怎樣。
- [asv] each
man's work shall be made manifest: for the day shall declare it,
because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each
man's work of what sort it is.
- [snd] /itʃ/ /mæn/ /s/ /wɜrk/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /rɪˈvild/ /ɪn/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /ɪtˈself/ /ʃæl/ /pruv/ /itʃ/ /mæn/ /s/ /wɜrk/ /əv/ /wɑt/ /sɔrt/ /ɪt/ /ɪz/
- [jnd] the
work of each shall be made
manifest; for the day shall declare , because it is revealed in fire;
and the fire shall try the work of each what it is.
- [kjv] Every
man's work shall be made
manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by
fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
- 3:14 [cbgb] 人在那根基上所建造的工程、若存得住、他就要得賞賜。
- [asv] If
any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a
reward.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /s/ /wɜrk/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /bɪlt/ /ðerˈɑn/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /eɪ/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] If
the work of any one which he has built upon shall abide, he shall
receive a reward.
- [kjv] If
any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a
reward.
- 3:15 [cbgb] 人的工程若被燒了、他就要受虧損.自己卻要得救.雖然得救乃像從火裏經過的一樣。
- [asv] If
any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself
shall be saved; yet so as through fire.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /s/ /wɜrk/ /ʃæl/ /bi/ /bɜrnd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈsʌfər/ /lɔs/ /bʌt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /jet/ /soʊ/ /æz/ /θru/ /faɪr/
- [jnd] If
the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he*
shall be saved, but so as through fire.
- [kjv] If
any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself
shall be saved; yet so as by fire.
- 3:16 [cbgb] 豈不知你們是 神的殿、 神的靈住在你們裏頭麼。
- [asv] Know
ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth
in you?
- [snd] /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /dwelθ/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] Do
ye not know that ye are temple of God, and the Spirit of God dwells in
you?
- [kjv] Know
ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God
dwelleth in you?
- 3:17 [cbgb] 若有人毀壞 神的殿、 神必要毀壞那人.因為 神的殿是聖的、這殿就是你們。
- [asv] If
any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the
temple of God is holy, and such are ye.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /dɪˈstrɔɪθ/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /hɪm/ /ʃæl/ /ɡɑd/ /dɪˈstrɔɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /sʌtʃ/ /ɑr/ /ji/
- [jnd] If
any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the
temple of God is holy, and such are *ye*.
- [kjv] If
any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple
of God is holy, which temple ye are.
- 3:18 [cbgb] 人不可自欺.你們中間若有人、在這世界自以為有智慧、倒不如變作愚拙、好成為有智慧的。
- [asv] Let
no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you
in this world, let him become a fool, that he may become wise.
- [snd] /let/ /nɔh/ /mæn/ /dɪˈsiv/ /hɪmˈself/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /θɪŋkθ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /waɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ɪn/ /ðɪs/ /wɜrld/ /let/ /hɪm/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ful/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /waɪz/
- [jnd] Let
no one deceive himself: if
any one thinks himself to be wise among you in this world, let him
become foolish, that he may be wise.
- [kjv] Let
no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this
world, let him become a fool, that he may be wise.
- 3:19 [cbgb] 因這世界的智慧、在 神看是愚拙.如經上記著說、『主叫有智慧的中了自己的詭計。』
- [asv] For
the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He
that taketh the wise in their craftiness:
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ɪz/ /'fu:liʃnis/ /wɪð/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /teɪkθ/ /ðə/ /waɪz/ /ɪn/ /ðer/ /'krɑ:ftinis/
- [jnd] For
the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He
who takes the wise in their craftiness.
- [kjv] For
the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He
taketh the wise in their own craftiness.
- 3:20 [cbgb] 又說、『主知道智慧人的意念是虛妄的。』
- [asv] and
again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /ðə/ /lɔrd/ /noʊθ/ /ðə/ /ˈriz(ə)nɪŋz/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /veɪn/
- [jnd] And
again, Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
- [kjv] And
again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
- 3:21 [cbgb] 所以無論誰、都不可拿人誇口.因為萬有全是你們的.
- [asv] Wherefore
let no one glory in men. For all things are yours;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /let/ /nɔh/ /wʌn/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /men/ /fɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /jʊrz/
- [jnd] So
that let no one boast in men; for all things are yours.
- [kjv] Therefore
let no man glory in men. For all things are your's;
- 3:22 [cbgb] 或保羅、或亞波羅、或磯法、或世界、或生、或死、或現今的事、或將來的事、全是你們的.
- [asv] whether
Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things
present, or things to come; all are yours;
- [snd] /ˈweðər/ /pɔ:l/ /ɔr/ /əpɔləs/ /ɔr/ /siphus/ /ɔr/ /ðə/ /wɜrld/ /ɔr/ /laɪf/ /ɔr/ /deθ/ /ɔr/ /θɪŋz/ /ˈprezənt/ /ɔr/ /θɪŋz/ /tu/ /kʌm/ /ɔl/ /ɑr/ /jʊrz/
- [jnd] Whether
Paul, or Apollos, or Cephas, or world, or life, or death, or things
present, or things coming, all are yours;
- [kjv] Whether
Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things
present, or things to come; all are your's;
- 3:23 [cbgb] 並且你們是屬基督的.基督又是屬 神的。
- [asv] and
ye are Christ's; and Christ is God's.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ɑr/ /krai st/ /s/ /ænd/ /krai st/ /ɪz/ /ɡɑd/ /s/
- [jnd] and
*ye* Christ's, and Christ God's.
- [kjv] And
ye are Christ's; and Christ is God's.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 3 << || >>
|