歌 林 多 前 書 1 Corinthians 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 弟兄們、我如今把先前所傳給你們的福音、告訴你們知道、這福音你們也領受了、又靠著站立得住.
- [asv] Now
I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you,
which also ye received, wherein also ye stand,
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /ju/ /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /rɪˈsivd/ /werˈɪn/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /stænd/
- [jnd] But
I make known to you,
brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye
received, in which also ye stand,
- [kjv] Moreover,
brethren, I declare
unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have
received, and wherein ye stand;
- 15:2 [cbgb] 並且你們若不是徒然相信、能以持守我所傳給你們的、就必因這福音得救。
- [asv] by
which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto
you, except ye believed in vain.
- [snd] /baɪ/ /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /ɑr/ /seɪvd/ /ɪf/ /ji/ /hoʊld/ /fæst/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪkˈsept/ /ji/ /bɪˈlivd/ /ɪn/ /veɪn/
- [jnd] by
which also ye are saved,
(if ye hold fast the word which I announced to you as the glad
tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
- [kjv] By
which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you,
unless ye have believed in vain.
- 15:3 [cbgb] 我當日所領受又傳給你們的、第一、就是基督照聖經所說、為我們的罪死了.
- [asv] For
I delivered unto you first of all that which also I received: that
Christ died for our sins according to the scriptures;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /rɪˈsivd/ /ðæt/ /krai st/ /daɪd/ /fɔr/ /aʊr/ /sɪnz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/
- [jnd] For
I delivered to you, in the
first place, what also I had received, that Christ died for our sins,
according to the scriptures;
- [kjv] For
I delivered unto you first
of all that which I also received, how that Christ died for our sins
according to the scriptures;
- 15:4 [cbgb] 而且埋葬了.又照聖經所說、第三天復活了.
- [asv] and
that he was buried; and that he hath been raised on the third day
according to the scriptures;
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /bɜrd/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /bɪn/ /reɪzd/ /ɑn/ /ðə/ /θɜrd/ /deɪ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/
- [jnd] and
that he was buried; and that he was raised the third day, according to
the scriptures;
- [kjv] And
that he was buried, and that he rose again the third day according to
the scriptures:
- 15:5 [cbgb] 並且顯給磯法看.然後顯給十二使徒看.
- [asv] and
that he appeared to Cephas; then to the twelve;
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /əˈpɪrd/ /tu/ /siphus/ /ðen/ /tu/ /ðə/ /twelv/
- [jnd] and
that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- [kjv] And
that he was seen of Cephas, then of the twelve:
- 15:6 [cbgb] 後來一時顯給五百多弟兄看、其中一大半到如今還在、卻也有已經睡了的.
- [asv] then
he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater
part remain until now, but some are fallen asleep;
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /əˈpɪrd/ /tu/ /əˈbʌv/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /ˈbreðrən/ /æt/ /wʌns/ /əv/ /hum/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /pɑrt/ /rɪˈmeɪn/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /bʌt/ /sʌm/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /əˈslip/
- [jnd] Then
he appeared to above five
hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some
also have fallen asleep.
- [kjv] After
that, he was seen of
above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain
unto this present, but some are fallen asleep.
- 15:7 [cbgb] 以後顯給雅各看.再顯給眾使徒看.
- [asv] then
he appeared to James; then to all the apostles;
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /əˈpɪrd/ /tu/ /dʒeɪmz/ /ðen/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/
- [jnd] Then
he appeared to James; then to all the apostles;
- [kjv] After
that, he was seen of James; then of all the apostles.
- 15:8 [cbgb] 末了也顯給我看.我如同未到產期而生的人一般。
- [asv] and
last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
- [snd] /ænd/ /læst/ /əv/ /ɔl/ /æz/ /tu/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʌnˈtaɪmli/ /bɔrn/ /heɪ/ /əˈpɪrd/ /tu/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] and
last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
- [kjv] And
last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
- 15:9 [cbgb] 我原是使徒中最小的、不配稱為使徒、因為我從前逼迫 神的教會。
- [asv] For
I am the least of the apostles, that am not meet to be called an
apostle, because I persecuted the church of God.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /list/ /əv/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ðæt/ /ɑm'/ /nɑt/ /mit/ /tu/ /bi/ /kɔld/ /æn/ /əpæhsəl/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
*I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle,
because I have persecuted the assembly of God.
- [kjv] For
I am the least of the apostles, that am not meet to be called an
apostle, because I persecuted the church of God.
- 15:10 [cbgb] 然而我今日成了何等人、是蒙 神的恩才成的.並且他所賜我的恩、不是徒然的.我比眾使徒格外勞苦.這原不是我、乃是 神的恩與我同在。
- [asv] But
by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed
upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they
all: yet not I, but the grace of God which was with me.
- [snd] /bʌt/ /baɪ/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɑt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ænd/ /hɪz/ /ɡreɪs/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /bɪˈstoʊd/ /əˈpɑn/ /mi/ /wɑz/ /nɑt/ /faʊnd/ /veɪn/ /bʌt/ /aɪ/ /ˈleɪbərd/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ðæn/ /ðeɪ/ /ɔl/ /jet/ /nɑt/ /aɪ/ /bʌt/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] But
by God's grace I am what I
am; and his grace, which towards me, has not been vain; but I have
laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of
God which with me.
- [kjv] But
by the grace of God I am
what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain;
but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace
of God which was with me.
- 15:11 [cbgb] 不拘是我是眾使徒、我們如此傳、你們也如此信了。
- [asv] Whether
then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
- [snd] /ˈweðər/ /ðen/ /ɪt/ /bi/ /aɪ/ /ɔr/ /ðeɪ/ /soʊ/ /wi/ /pritʃ/ /ænd/ /soʊ/ /ji/ /bɪˈlivd/
- [jnd] Whether,
therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
- [kjv] Therefore
whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
- 15:12 [cbgb] 既傳基督是從死裏復活了、怎麼在你們中間、有人說沒有死人復活的事呢。
- [asv] Now
if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say
some among you that there is no resurrection of the dead?
- [snd] /naʊ/ /ɪf/ /krai st/ /ɪz/ /pritʃt/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /bɪn/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /haʊ/ /seɪ/ /sʌm/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/
- [jnd] Now
if Christ is preached that
he is raised from among dead, how say some among you that there is not
a resurrection of dead?
- [kjv] Now
if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among
you that there is no resurrection of the dead?
- 15:13 [cbgb] 若沒有死人復活的事、基督也就沒有復活了。
- [asv] But
if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been
raised:
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ˈniðər/ /hæθ/ /krai st/ /bɪn/ /reɪzd/
- [jnd] But
if there is not a resurrection of dead, neither is Christ raised:
- [kjv] But
if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
- 15:14 [cbgb] 若基督沒有復活、我們所傳的便是枉然、你們所信的也是枉然。
- [asv] and
if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith
also is vain.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /krai st/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /reɪzd/ /ðen/ /ɪz/ /aʊr/ /pritʃɪŋ/ /veɪn/ /jʊr/ /feɪθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /veɪn/
- [jnd] but
if Christ is not raised, then, indeed, vain also our preaching, and
vain also your faith.
- [kjv] And
if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is
also vain.
- 15:15 [cbgb] 並且明顯我們是為 神妄作見證的.因我們見證 神是叫基督復活了.若死人真不復活、 神也就沒有叫基督復活了。
- [asv] Yea,
we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that
he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are
not raised.
- [snd] /jeɪ/ /wi/ /ɑr/ /faʊnd/ /fɔls/ /'witnis/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /ˈwɪtnəst/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /reɪzd/ /ʌp/ /krai st/ /hum/ /heɪ/ /reɪzd/ /nɑt/ /ʌp/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /ded/ /ɑr/ /nɑt/ /reɪzd/
- [jnd] And
we are found also false
witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised
the Christ, whom he has not raised if indeed dead are not raised.
- [kjv] Yea,
and we are found false
witnesses of God; because we have testified of God that he raised up
Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
- 15:16 [cbgb] 因為死人若不復活、基督也就沒有復活了。
- [asv] For
if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ded/ /ɑr/ /nɑt/ /reɪzd/ /ˈniðər/ /hæθ/ /krai st/ /bɪn/ /reɪzd/
- [jnd] For
if dead are not raised, neither is Christ raised;
- [kjv] For
if the dead rise not, then is not Christ raised:
- 15:17 [cbgb] 基督若沒有復活、你們的信便是徒然.你們仍在罪裏。
- [asv] and
if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your
sins.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /krai st/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /reɪzd/ /jʊr/ /feɪθ/ /ɪz/ /veɪn/ /ji/ /ɑr/ /jet/ /ɪn/ /jʊr/ /sɪnz/
- [jnd] but
if Christ be not raised, your faith vain; ye are yet in your sins.
- [kjv] And
if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- 15:18 [cbgb] 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
- [asv] Then
they also that are fallen asleep in Christ have perished.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /əˈslip/ /ɪn/ /krai st/ /hæv/ /ˈperɪʃt/
- [jnd] Then
indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
- [kjv] Then
they also which are fallen asleep in Christ are perished.
- 15:19 [cbgb] 我們若靠基督、只在今生有指望、就算比眾人更可憐。
- [asv] If
we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most
pitiable.
- [snd] /ɪf/ /wi/ /hæv/ /ˈoʊnli/ /hoʊpt/ /ɪn/ /krai st/ /ɪn/ /ðɪs/ /laɪf/ /wi/ /ɑr/ /əv/ /ɔl/ /men/ /moʊst/ /paitiəbəl/
- [jnd] If
in this life only we have hope in Christ, we are most miserable of all
men.
- [kjv] If
in this life only we have hope in Christ, we are of all men most
miserable.
- 15:20 [cbgb] 但基督已經從死裏復活、成為睡了之人初熟的果子。
- [asv] But
now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that
are asleep.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /hæθ/ /krai st/ /bɪn/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðə/ / /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈslip/
- [jnd] But
now Christ is raised from among dead, first-fruits of those fallen
asleep.
- [kjv] But
now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them
that slept.
- 15:21 [cbgb] 死既是因一人而來、死人復活也是因一人而來。
- [asv] For
since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
- [snd] /fɔr/ /sɪns/ /baɪ/ /mæn/ /keɪm/ /deθ/ /baɪ/ /mæn/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/
- [jnd] For
since by man death, by man also resurrection of dead.
- [kjv] For
since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
- 15:22 [cbgb] 在亞當裏眾人都死了.照樣、在基督裏眾人也都要復活。
- [asv] For
as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ɪn/ /'ædəm/ /ɔl/ /daɪ/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /krai st/ /ʃæl/ /ɔl/ /bi/ /meɪd/ /əˈlaɪv/
- [jnd] For
as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
- [kjv] For
as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
- 15:23 [cbgb] 但各人是按著自己的次序復活。初熟的果子是基督.以後在他來的時候、是那些屬基督的。
- [asv] But
each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are
Christ's, at his coming.
- [snd] /bʌt/ /itʃ/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈɔrdər/ /krai st/ /ðə/ / /ðen/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /krai st/ /s/ /æt/ /hɪz/ /ˈkʌmɪŋ/
- [jnd] But
each in his own rank: first-fruits, Christ; then those that are the
Christ's at his coming.
- [kjv] But
every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that
are Christ's at his coming.
- 15:24 [cbgb] 再後末期到了、那時、基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了、就把國交與父 神。
- [asv] Then
cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the
Father; when he shall have abolished all rule and all authority and
power.
- [snd] /ðen/ /kʌmθ/ /ði/ /end/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌp/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /əˈbɑlɪʃt/ /ɔl/ /rul/ /ænd/ /ɔl/ /ɔˈθɔrəti/ /ænd/ /ˈpaʊər/
- [jnd] Then
the end, when he gives up
the kingdom to him God and Father; when he shall have annulled all rule
and all authority and power.
- [kjv] Then
cometh the end, when he
shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he
shall have put down all rule and all authority and power.
- 15:25 [cbgb] 因為基督必要作王、等 神把一切仇敵、都放在他的腳下。
- [asv] For
he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /mʌst/ /reɪn/ /tɪl/ /heɪ/ /hæθ/ /put/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈenəmiz/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] For
he must reign until he put all enemies under his feet.
- [kjv] For
he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
- 15:26 [cbgb] 儘末了所毀滅的仇敵、就是死。
- [asv] The
last enemy that shall be abolished is death.
- [snd] /ðə/ /læst/ /ˈenəmi/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /əˈbɑlɪʃt/ /ɪz/ /deθ/
- [jnd] last
enemy is annulled death.
- [kjv] The
last enemy that shall be destroyed is death.
- 15:27 [cbgb] 因為經上說、『 神叫萬物都服在他的腳下。』既說萬物都服了他、明顯那叫萬物服他的不在其內了。
- [asv] For,
He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All
things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did
subject all things unto him.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /put/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /fit/ /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /seθ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /put/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈevɪdənt/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪkˈseptəd/ /hu/ /dɪd/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] For
he has put all things in
subjection under his feet. But when he says that all things are put in
subjection, evident that except him who put all things in subjection to
him.
- [kjv] For
he hath put all things
under his feet. But when he saith all things are put under him, it is
manifest that he is excepted, which did put all things under him.
- 15:28 [cbgb] 萬物既服了他、那時、子也要自己服那叫萬物服他的、叫 神在萬物之上、為萬物之主。
- [asv] And
when all things have been subjected unto him, then shall the Son also
himself be subjected to him that did subject all things unto him, that
God may be all in all.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɔl/ /θɪŋz/ /hæv/ /bɪn/ /ˈsʌbˌdʒektId/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /sʌn/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪmˈself/ /bi/ /ˈsʌbˌdʒektId/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /dɪd/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bi/ /ɔl/ /ɪn/ /ɔl/
- [jnd] But
when all things shall have
been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be
placed in subjection to him who put all things in subjection to him,
that God may be all in all.)
- [kjv] And
when all things shall be
subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him
that put all things under him, that God may be all in all.
- 15:29 [cbgb] 不然、那些為死人受洗的、將來怎樣呢.若死人總不復活、因何為他們受洗呢.
- [asv] Else
what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not
raised at all, why then are they baptized for them?
- [snd] /els/ /wɑt/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /du/ /ðæt/ /ɑr/ /bæpˈtaɪzd/ /fɔr/ /ðə/ /ded/ /ɪf/ /ðə/ /ded/ /ɑr/ /nɑt/ /reɪzd/ /æt/ /ɔl/ /waɪ/ /ðen/ /ɑr/ /ðeɪ/ /bæpˈtaɪzd/ /fɔr/ /ðem/
- [jnd] Since
what shall the baptised for the dead do if dead rise not at all? why
also are they baptised for them?
- [kjv] Else
what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise
not at all? why are they then baptized for the dead?
- 15:30 [cbgb] 我們又因何時刻冒險呢。
- [asv] Why
do we also stand in jeopardy every hour?
- [snd] /waɪ/ /du/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /stænd/ /ɪn/ /ˈdʒepərdi/ /ˈevri/ /aʊr/
- [jnd] Why
do *we* also endanger ourselves every hour?
- [kjv] And
why stand we in jeopardy every hour?
- 15:31 [cbgb] 弟兄們、我在我主基督耶穌裏、指著你們所誇的口、極力的說、我是天天冒死。
- [asv] I
protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ
Jesus our Lord, I die daily.
- [snd] /aɪ/ /ˈproʊˌtest/ /baɪ/ /ðæt/ /ˈɡlɔrəˌfaɪɪŋ/ /ɪn/ /ju/ /ˈbreðrən/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/ /aɪ/ /daɪ/ /ˈdeɪli/
- [jnd] Daily
I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
- [kjv] I
protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die
daily.
- 15:32 [cbgb] 我若當日像尋常人、在以弗所同野獸戰鬥、那於我有甚麼益處呢.若死人不復活、我們就吃吃喝喝吧.因為明天要死了。
- [asv] If
after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it
profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for
to-morrow we die.
- [snd] /ɪf/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /men/ /aɪ/ /fɔt/ /wɪð/ /bists/ /æt/ /efəsəs/ /wɑt/ /dʌθ/ /ɪt/ /ˈprɑfɪt/ /mi/ /ɪf/ /ðə/ /ded/ /ɑr/ /nɑt/ /reɪzd/ /let/ /ʌs/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /fɔr/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /wi/ /daɪ/
- [jnd] If,
after the manner of man, I
have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if dead do
not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
- [kjv] If
after the manner of men I
have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead
rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
- 15:33 [cbgb] 你們不要自欺.濫交是敗壞善行。
- [asv] Be
not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /dɪˈsivd/ /ˈiv(ə)l/ /kəmˈpænjənˌʃɪps/ /kəˈrʌpt/ /ɡʊd/ /ˈmɔrəlz/
- [jnd] Be
not deceived: evil communications corrupt good manners.
- [kjv] Be
not deceived: evil communications corrupt good manners.
- 15:34 [cbgb] 你們要醒悟為善、不要犯罪.因為有人不認識 神.我說這話、是要叫你們羞愧。
- [asv] Awake
to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of
God: I speak this to move you to shame.
- [snd] /əˈweɪk/ /tu/ /'səubənis/ /ˈraɪtʃəsli/ /ænd/ /sain/ /nɑt/ /fɔr/ /sʌm/ /hæv/ /nɔh/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /aɪ/ /spik/ /ðɪs/ /tu/ /muv/ /ju/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] Awake
up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to
you as a matter of shame.
- [kjv] Awake
to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God:
I speak this to your shame.
- 15:35 [cbgb] 或有人問、死人怎樣復活.帶著甚麼身體來呢。
- [asv] But
some one will say, How are the dead raised? and with what manner of
body do they come?
- [snd] /bʌt/ /sʌm/ /wʌn/ /wɪl/ /seɪ/ /haʊ/ /ɑr/ /ðə/ /ded/ /reɪzd/ /ænd/ /wɪð/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈbɑdi/ /du/ /ðeɪ/ /kʌm/
- [jnd] But
some one will say, How are the dead raised? and with what body do they
come?
- [kjv] But
some man will say, How are the dead raised up? and with what body do
they come?
- 15:36 [cbgb] 無知的人哪、你所種的、若不死就不能生。
- [asv] Thou
foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it
die:
- [snd] /ðaʊ/ /ˈfulɪʃ/ /wʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /soʊst/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈkwɪkənd/ /ɪkˈsept/ /ɪt/ /daɪ/
- [jnd] Fool;
what *thou* sowest is not quickened unless it die.
- [kjv] Thou
fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
- 15:37 [cbgb] 並且你所種的、不是那將來的形體、不過是子粒、即如麥子、或是別樣的穀.
- [asv] and
that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a
bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /soʊst/ /ðaʊ/ /soʊst/ /nɑt/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /bʌt/ /eɪ/ /ber/ /ɡreɪn/ /ɪt/ /meɪ/ /tʃæns/ /əv/ /wit/ /ɔr/ /əv/ /sʌm/ /ˈʌðər/ /kaɪnd/
- [jnd] And
what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare
grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
- [kjv] And
that which thou sowest,
thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance
of wheat, or of some other grain:
- 15:38 [cbgb] 但 神隨自己的意思、給他一個形體、並叫各等子粒、各有自己的形體。
- [asv] but
God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of
its own.
- [snd] /bʌt/ /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ɪt/ /eɪ/ /ˈbɑdi/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /plizd/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /itʃ/ /sid/ /eɪ/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ɪts/ /oʊn/
- [jnd] and
God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its
own body.
- [kjv] But
God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own
body.
- 15:39 [cbgb] 凡肉體各有不同.人是一樣、獸又是一樣、鳥又是一樣、魚又是一樣。
- [asv] All
flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another
flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
- [snd] /ɔl/ /fleʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /seɪm/ /fleʃ/ /bʌt/ /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /fleʃ/ /əv/ /men/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /fleʃ/ /əv/ /bists/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /fleʃ/ /əv/ /bɜrdz/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /əv/ /'fiʃiz/
- [jnd] Every
flesh not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts,
and another of birds, and another of fishes.
- [kjv] All
flesh is not the same
flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts,
another of fishes, and another of birds.
- 15:40 [cbgb] 有天上的形體、也有地上的形體.但天上形體的榮光是一樣、地上形體的榮光又是一樣。
- [asv] There
are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the
celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
- [snd] /ðer/ /ɑr/ /ˈɔlsoʊ/ /səˈlestʃəl/ /ˈbɑdiz/ /ænd/ /ˈbɑdiz/ /təˈrestriəl/ /bʌt/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ði/ /səˈlestʃəl/ /ɪz/ /wʌn/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /təˈrestriəl/ /ɪz/ /əˈnʌðər/
- [jnd] And
heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the
heavenly, different that of the earthly:
- [kjv] There
are also celestial
bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one,
and the glory of the terrestrial is another.
- 15:41 [cbgb] 日有日的榮光、月有月的榮光、星有星的榮光.這星和那星的榮光、也有分別。
- [asv] There
is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another
glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /mun/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /stɑrz/ /fɔr/ /wʌn/ /stɑr/ /ˈdɪfərθ/ /frɑm/ /əˈnʌðər/ /stɑr/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] one
sun's glory, and another moon's glory, and another stars' glory; for
star differs from star in glory.
- [kjv] There
is one glory of the sun,
and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one
star differeth from another star in glory.
- 15:42 [cbgb] 死人復活也是這樣.所種的是必朽壞的、復活的是不朽壞的.
- [asv] So
also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is
raised in incorruption:
- [snd] /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ɪt/ /ɪz/ /soʊn/ /ɪn/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/ /ɪt/ /ɪz/ /reɪzd/ /ɪn/ /.inkə'rʌpʃən/
- [jnd] Thus
also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is
raised in incorruptibility.
- [kjv] So
also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is
raised in incorruption:
- 15:43 [cbgb] 所種的是羞辱的、復活的是榮耀的.所種的是軟弱的、復活的是強壯的.
- [asv] it
is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it
is raised in power:
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /soʊn/ /ɪn/ /dɪsˈɑnər/ /ɪt/ /ɪz/ /reɪzd/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/ /ɪt/ /ɪz/ /soʊn/ /ɪn/ /ˈwiknəs/ /ɪt/ /ɪz/ /reɪzd/ /ɪn/ /ˈpaʊər/
- [jnd] It
is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it
is raised in power.
- [kjv] It
is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it
is raised in power:
- 15:44 [cbgb] 所種的是血氣的身體、復活的是靈性的身體.若有血氣的身體、也必有靈性的身體。
- [asv] it
is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a
natural body, there is also a spiritual body.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /soʊn/ /eɪ/ /ˈnætʃ(ə)rəl/ /ˈbɑdi/ /ɪt/ /ɪz/ /reɪzd/ /eɪ/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /ˈbɑdi/ /ɪf/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈnætʃ(ə)rəl/ /ˈbɑdi/ /ðer/ /ɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /ˈbɑdi/
- [jnd] It
is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a
natural body, there is also a spiritual .
- [kjv] It
is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a
natural body, and there is a spiritual body.
- 15:45 [cbgb] 經上也是這樣記著說、『首先的人亞當、成了有靈的活人。』〔靈或作血氣〕末後的亞當、成了叫人活的靈。
- [asv] So
also it is written, The first man Adam became a living soul. The last
Adam became a life-giving spirit.
- [snd] /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðə/ /fɜrst/ /mæn/ /'ædəm/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈlɪvɪŋ/ /soʊl/ /ðə/ /læst/ /'ædəm/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /laɪf/ /ɡɪvɪŋ/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Thus
also it is written, The first man Adam became a living soul; the last
Adam a quickening spirit.
- [kjv] And
so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last
Adam was made a quickening spirit.
- 15:46 [cbgb] 但屬靈的不在先、屬血氣的在先.以後才有屬靈的。
- [asv] Howbeit
that is not first which is spiritual, but that which is natural; then
that which is spiritual.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /fɜrst/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /bʌt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈnætʃ(ə)rəl/ /ðen/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈspɪrɪtʃuəl/
- [jnd] But
that which is spiritual not first, but that which is natural, then that
which is spiritual:
- [kjv] Howbeit
that was not first which is spiritual, but that which is natural; and
afterward that which is spiritual.
- 15:47 [cbgb] 頭一個人是出於地、乃屬土.第二個人是出於天。
- [asv] The
first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
- [snd] /ðə/ /fɜrst/ /mæn/ /ɪz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈɜrθi/ /ðə/ /ˈsekənd/ /mæn/ /ɪz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] the
first man out of earth, made of dust; the second man, out of heaven.
- [kjv] The
first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from
heaven.
- 15:48 [cbgb] 那屬土的怎樣、凡屬土的也就怎樣.屬天的怎樣、凡屬天的也就怎樣。
- [asv] As
is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the
heavenly, such are they also that are heavenly.
- [snd] /æz/ /ɪz/ /ði/ /ˈɜrθi/ /sʌtʃ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈɜrθi/ /ænd/ /æz/ /ɪz/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /sʌtʃ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈhev(ə)nli/
- [jnd] Such
as he made of dust, such also those made of dust; and such as the
heavenly , such also the heavenly .
- [kjv] As
is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the
heavenly, such are they also that are heavenly.
- 15:49 [cbgb] 我們既有屬土的形狀、將來也必有屬天的形狀。
- [asv] And
as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image
of the heavenly.
- [snd] /ænd/ /æz/ /wi/ /hæv/ /bɔrn/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /ði/ /ˈɜrθi/ /wi/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /ber/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/
- [jnd] And
as we have borne the image of the made of dust, we shall bear also the
image of the heavenly .
- [kjv] And
as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image
of the heavenly.
- 15:50 [cbgb] 弟兄們、我告訴你們說、血肉之體、不能承受 神的國.必朽壞的、不能承受不朽壞的。
- [asv] Now
this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom
of God; neither doth corruption inherit incorruption.
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /fleʃ/ /ænd/ /blʌd/ /ˈkæˌnɑt/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/ /ɪnˈherɪt/ /.inkə'rʌpʃən/
- [jnd] But
this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's
kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
- [kjv] Now
this I say, brethren, that
flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth
corruption inherit incorruption.
- 15:51 [cbgb] 我如今把一件奧祕的事告訴你們.我們不是都要睡覺、乃是都要改變、
- [asv] Behold,
I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be
changed,
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /eɪ/ /ˈmɪst(ə)ri/ /wi/ /ɔl/ /ʃæl/ /nɑt/ /slip/ /bʌt/ /wi/ /ʃæl/ /ɔl/ /bi/ /tʃeɪndʒd/
- [jnd] Behold,
I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be
changed,
- [kjv] Behold,
I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be
changed,
- 15:52 [cbgb] 就在一霎時、眨眼之間、號筒末次吹響的時候.因號筒要響、死人要復活成為不朽壞的、我們也要改變。
- [asv] in
a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the
trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we
shall be changed.
- [snd] /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtwɪŋk(ə)lɪŋ/ /əv/ /æn/ /aɪ/ /æt/ /ðə/ /læst/ /trʌmp/ /fɔr/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ʃæl/ /saʊnd/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ʃæl/ /bi/ /reɪzd/ /ˌɪnkəˈrʌptəb(ə)l/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /tʃeɪndʒd/
- [jnd] in
an instant, in twinkling of
an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead
shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
- [kjv] In
a moment, in the twinkling
of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead
shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
- 15:53 [cbgb] 這必朽壞的、總要變成不朽壞的.〔變成原文作穿下同〕這必死的、總要變成不死的。
- [asv] For
this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on
immortality.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kəˈrʌptəb(ə)l/ /mʌst/ /put/ /ɑn/ /.inkə'rʌpʃən/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈmɔrt(ə)l/ /mʌst/ /put/ /ɑn/ /ˌɪmɔrˈtæləti/
- [jnd] For
this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal
put on immortality.
- [kjv] For
this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on
immortality.
- 15:54 [cbgb] 這必朽壞的、既變成不朽壞的.這必死的、既變成不死的.那時經上所記、死被得勝吞滅的話就應驗了。
- [asv] But
when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal
shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that
is written, Death is swallowed up in victory.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /ðɪs/ /kəˈrʌptəb(ə)l/ /ʃæl/ /hæv/ /put/ /ɑn/ /.inkə'rʌpʃən/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈmɔrt(ə)l/ /ʃæl/ /hæv/ /put/ /ɑn/ /ˌɪmɔrˈtæləti/ /ðen/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /deθ/ /ɪz/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /ɪn/ /ˈvɪkt(ə)ri/
- [jnd] But
when this corruptible
shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on
immortality, then shall come to pass the word written: Death has been
swallowed up in victory.
- [kjv] So
when this corruptible shall
have put on incorruption, and this mortal shall have put on
immortality, then shall be brought to pass the saying that is written,
Death is swallowed up in victory.
- 15:55 [cbgb] 死阿、你得勝的權勢在那裏.死阿、你的毒鉤在那裏.
- [asv] O
death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
- [snd] /oʊ/ /deθ/ /wer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈvɪkt(ə)ri/ /oʊ/ /deθ/ /wer/ /ɪz/ /ðaɪ/ /stɪŋ/
- [jnd] Where,
O death, thy sting? where, O death, thy victory?
- [kjv] O
death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
- 15:56 [cbgb] 死的毒鉤就是罪.罪的權勢就是律法。
- [asv] The
sting of death is sin; and the power of sin is the law:
- [snd] /ðə/ /stɪŋ/ /əv/ /deθ/ /ɪz/ /sain/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /sain/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] Now
the sting of death sin, and the power of sin the law;
- [kjv] The
sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
- 15:57 [cbgb] 感謝 神、使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。
- [asv] but
thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus
Christ.
- [snd] /bʌt/ /θæŋks/ /bi/ /tu/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡɪvθ/ /ʌs/ /ðə/ /ˈvɪkt(ə)ri/ /θru/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] but
thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
- [kjv] But
thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus
Christ.
- 15:58 [cbgb] 所以我親愛的弟兄們、你們務要堅固不可搖動、常常竭力多作主工、因為知道你們的勞苦、在主裏面不是徒然的。
- [asv] Wherefore,
my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in
the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain
in the Lord.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbreðrən/ /bi/ /ji/ st/ / /ˈɔlˌweɪz/ /əˈbaʊndɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /jʊr/ /ˈleɪbər/ /ɪz/ /nɑt/ /veɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] So
then, my beloved brethren,
be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing
that your toil is not in vain in Lord.
- [kjv] Therefore,
my beloved
brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of
the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the
Lord.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 15 << || >>
|