歌 林 多 前 書 1 Corinthians 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 你們中間有彼此相爭的事、怎敢在不義的人面前求審、不在聖徒面前求審呢。
- [asv] Dare
any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the
unrighteous, and not before the saints?
- [snd] /der/ /ˈeni/ /əv/ /ju/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈmætər/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ɡoʊ/ /tu/ /lɔ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/ /ænd/ /nɑt/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /seɪnts/
- [jnd] Dare
any one of you, having a matter against another, prosecute his suit
before the unjust, and not before the saints?
- [kjv] Dare
any of you, having a matter against another, go to law before the
unjust, and not before the saints?
- 6:2 [cbgb] 豈不知聖徒要審判世界麼.若世界為你們所審、難道你們不配審判這最小的事麼。
- [asv] Or
know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is
judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
- [snd] /ɔr/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ðə/ /seɪnts/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /wɜrld/ /ɪz/ /dʒʌdʒd/ /baɪ/ /ju/ /ɑr/ /ji/ /ʌnˈwɜrði/ /tu/ /dʒudʒ/ /ðə/ /smɔlst/ /ˈmætərz/
- [jnd] Do
ye not then know that the
saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye
unworthy of smallest judgments?
- [kjv] Do
ye not know that the saints
shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye
unworthy to judge the smallest matters?
- 6:3 [cbgb] 豈不知我們要審判天使麼、何況今生的事呢。
- [asv] Know
ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain
to this life?
- [snd] /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /wi/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /ˈeɪndʒəlz/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /θɪŋz/ /ðæt/ /pərˈteɪn/ /tu/ /ðɪs/ /laɪf/
- [jnd] Do
ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this
life?
- [kjv] Know
ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to
this life?
- 6:4 [cbgb] 既是這樣、你們若有今生的事當審判、是派教會所輕看的人審判麼。
- [asv] If
then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to
judge who are of no account in the church?
- [snd] /ɪf/ /ðen/ /ji/ /hæv/ /tu/ /dʒudʒ/ /θɪŋz/ /pərˈteɪnɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /laɪf/ /du/ /ji/ /set/ /ðem/ /tu/ /dʒudʒ/ /hu/ /ɑr/ /əv/ /nɔh/ /əˈkaʊnt/ /ɪn/ /ði/ /tʃɜrtʃ/
- [jnd] If
then ye have judgments as to things of this life, set those who are
little esteemed in the assembly.
- [kjv] If
then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to
judge who are least esteemed in the church.
- 6:5 [cbgb] 我說這話、是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人、能審斷弟兄們的事麼。
- [asv] I
say this to move you to shame. What, cannot there be found among you
one wise man who shall be able to decide between his brethren,
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ðɪs/ /tu/ /muv/ /ju/ /tu/ /ʃeɪm/ /wɑt/ /ˈkæˌnɑt/ /ðer/ /bi/ /faʊnd/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /wʌn/ /waɪz/ /mæn/ /hu/ /ʃæl/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈsaɪd/ /bɪˈtwin/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] I
speak to you to shame. Thus
there is not a wise person among you, not even one, who shall be able
to decide between his brethren!
- [kjv] I
speak to your shame. Is it
so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be
able to judge between his brethren?
- 6:6 [cbgb] 你們竟是弟兄與弟兄告狀、而且告在不信主的人面前。
- [asv] but
brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
- [snd] /bʌt/ /ˈbrʌðər/ /ɡoʊθ/ /tu/ /lɔ/ /wɪð/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ðæt/ /bɪˈfɔr/ /ˌʌnbɪˈlivərz/
- [jnd] But
brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
- [kjv] But
brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
- 6:7 [cbgb] 你們彼此告狀、這已經是你們的大錯了.為甚麼不情願受欺呢.為甚麼不情願吃虧呢。
- [asv] Nay,
already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one
with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?
- [snd] /neɪ/ /ɔlˈredi/ /ɪt/ /ɪz/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /eɪ/ /ˈdiˌfekt/ /ɪn/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ˈlɔˌsuts/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /waɪ/ /nɑt/ /ˈræðər/ /teɪk/ /rɔŋ/ /waɪ/ /nɑt/ /ˈræðər/ /bi/ /dɪˈfrɔdId/
- [jnd] Already
indeed then it is
altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do
ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
- [kjv] Now
therefore there is utterly
a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not
rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be
defrauded?
- 6:8 [cbgb] 你們倒是欺壓人、虧負人、況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
- [asv] Nay,
but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
- [snd] /neɪ/ /bʌt/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /du/ /rɔŋ/ /ænd/ /dɪˈfrɔd/ /ænd/ /ðæt/ /jʊr/ /ˈbreðrən/
- [jnd] But
*ye* do wrong, and defraud, and this brethren.
- [kjv] Nay,
ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
- 6:9 [cbgb] 你們豈不知、不義的人不能承受 神的國麼。不要自欺.無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、
- [asv] Or
know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God?
Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers,
nor effeminate, nor abusers of themselves with men,
- [snd] /ɔr/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /bi/ /nɑt/ /dɪˈsivd/ /ˈniðər/ / /nɔr/ / /nɔr/ /əˈdʌltərərz/ /nɔr/ /ɪˈfemɪnət/ /nɔr/ / /əv/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /men/
- [jnd] Do
ye not know that
unrighteous shall not inherit kingdom of God? Do not err: neither
fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of
themselves, nor who abuse themselves with men,
- [kjv] Know
ye not that the
unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived:
neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor
abusers of themselves with mankind,
- 6:10 [cbgb] 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的、都不能承受 神的國。
- [asv] nor
thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners,
shall inherit the kingdom of God.
- [snd] /nɔr/ /θi:vz/ /nɔr/ /kəvətəs/ /nɔr/ /ˈdrʌŋkərdz/ /nɔr/ / /nɔr/ /ik'stɔ:ʃən/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] nor
thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor
rapacious, shall inherit kingdom of God.
- [kjv] Nor
thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners,
shall inherit the kingdom of God.
- 6:11 [cbgb] 你們中間也有人從前是這樣.但如今你們奉主耶穌基督的名、並藉著我們 神的靈、已經洗淨、成聖稱義了。
- [asv] And
such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but
ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the
Spirit of our God.
- [snd] /ænd/ /sʌtʃ/ /wɜr/ /sʌm/ /əv/ /ju/ /bʌt/ /ji/ /wɜr/ /wɑʃt/ /bʌt/ /ji/ /wɜr/ d/ /bʌt/ /ji/ /wɜr/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
these things were some of
you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have
been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our
God.
- [kjv] And
such were some of you: but
ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name
of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
- 6:12 [cbgb] 凡事我都可行.但不都有益處。凡事我都可行、但無論那一件、我總不受他的轄制。
- [asv] All
things are lawful for me; but not all things are expedient. All things
are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
- [snd] /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /mi/ /bʌt/ /nɑt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ɪkˈspidiənt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /brɔt/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ˈeni/
- [jnd] All
things are lawful to me,
but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will
not be brought under the power of any.
- [kjv] All
things are lawful unto me,
but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I
will not be brought under the power of any.
- 6:13 [cbgb] 食物是為肚腹、肚腹是為食物.但 神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂、乃是為主.主也是為身子.
- [asv] Meats
for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought
both it and them. But the body is not for fornication, but for the
Lord; and the Lord for the body:
- [snd] /mits/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbeli/ /ænd/ /ðə/ /ˈbeli/ /fɔr/ /mits/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /tu/ /nɔt/ /boʊθ/ /ɪt/ /ænd/ /ðem/ /bʌt/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /nɑt/ /fɔr/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /bʌt/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑdi/
- [jnd] Meats
for the belly, and the
belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but
the body not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the
body.
- [kjv] Meats
for the belly, and the
belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body
is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
- 6:14 [cbgb] 並且 神已經叫主復活、也要用自己的能力叫我們復活。
- [asv] and
God both raised the Lord, and will raise up as through his power.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /boʊθ/ /reɪzd/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /wɪl/ /reɪz/ /ʌp/ /æz/ /θru/ /hɪz/ /ˈpaʊər/
- [jnd] And
God has both raised up the Lord, and will raise us up from among by his
power.
- [kjv] And
God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own
power.
- 6:15 [cbgb] 豈不知你們的身子是基督的肢體麼.我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體麼.斷乎不可。
- [asv] Know
ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away
the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.
- [snd] /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /jʊr/ /ˈbɑdiz/ /ɑr/ /ˈmembərz/ /əv/ /krai st/ /ʃæl/ /aɪ/ /ðen/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈmembərz/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /ˈmembərz/ /əv/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/
- [jnd] Do
ye not know that your
bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the
Christ, make members of a harlot? Far be the thought.
- [kjv] Know
ye not that your bodies
are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and
make them the members of an harlot? God forbid.
- 6:16 [cbgb] 豈不知與娼妓聯合的、便是與他成為一體麼.因為主說、『二人要成為一體。』
- [asv] Or
know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The
twain, saith he, shall become one flesh.
- [snd] /ɔr/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /dʒɔɪnd/ /tu/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ɪz/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /fɔr/ /ðə/ /tweɪn/ /seθ/ /heɪ/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /fleʃ/
- [jnd] Do
ye not know that he joined to the harlot is one body? for the two, he
says, shall be one flesh.
- [kjv] What?
know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two,
saith he, shall be one flesh.
- 6:17 [cbgb] 但與主聯合的、便是與主成為一靈。
- [asv] But
he that is joined unto the Lord is one spirit.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /dʒɔɪnd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] But
he that joined to the Lord is one Spirit.
- [kjv] But
he that is joined unto the Lord is one spirit.
- 6:18 [cbgb] 你們要逃避淫行。人所犯的、無論甚麼罪、都在身子以外.惟有行淫的、是得罪自己的身子。
- [asv] Flee
fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he
that committeth fornication sinneth against his own body.
- [snd] /fli/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ˈevri/ /sain/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /doʊθ/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /kəˈmɪtθ/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /sɪnθ/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈbɑdi/
- [jnd] Flee
fornication. Every sin
which a man may practise is without the body, but he that commits
fornication sins against his own body.
- [kjv] Flee
fornication. Every sin
that a man doeth is without the body; but he that committeth
fornication sinneth against his own body.
- 6:19 [cbgb] 豈不知你們的身子就是聖靈的殿麼.這聖靈是從 神而來、住在你們裏頭的.並且你們不是自己的人.
- [asv] Or
know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in
you, which ye have from God? and ye are not your own;
- [snd] /ɔr/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /jʊr/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ju/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /jʊr/ /oʊn/
- [jnd] Do
ye not know that your body is temple of the Holy Spirit which in you,
which ye have of God; and ye are not your own?
- [kjv] What?
know ye not that your
body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of
God, and ye are not your own?
- 6:20 [cbgb] 因為你們是重價買來的.所以要在你們的身子上榮耀 神。
- [asv] for
ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /wɜr/ /bɔt/ /wɪð/ /eɪ/ /praɪs/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ɡɑd/ /ˈðerfɔr/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈbɑdi/
- [jnd] for
ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.
- [kjv] For
ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in
your spirit, which are God's.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 6 << || >>
|