歌 林 多 前 書 1 Corinthians 16 <<
- 16:1 [cbgb] 論到為聖徒捐錢、我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會、你們也當怎樣行。
- [asv] Now
concerning the collection for the saints, as I gave order to the
churches of Galatia, so also do ye.
- [snd] /naʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ði/ /kəˈlekʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /seɪnts/ /æz/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ˈɔrdər/ /tu/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /gəleɪʃə/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /ji/
- [jnd] Now
concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies
of Galatia, so do *ye* do also.
- [kjv] Now
concerning the collection for the saints, as I have given order to the
churches of Galatia, even so do ye.
- 16:2 [cbgb] 每逢七日的第一日、各人要照自己的進項抽出來留著.免得我來的時候現湊。
- [asv] Upon
the first day of the week let each one of you lay by him in store, as
he may prosper, that no collections be made when I come.
- [snd] /əˈpɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /wik/ /let/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /leɪ/ /baɪ/ /hɪm/ /ɪn/ /stɔr/ /æz/ /heɪ/ /meɪ/ /ˈprɑspər/ /ðæt/ /nɔh/ /kəˈlekʃ(ə)nz/ /bi/ /meɪd/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/
- [jnd] On
first of week let each of
you put by at home, laying up whatever he may have prospered, that
there may be no collections when I come.
- [kjv] Upon
the first day of the week
let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him,
that there be no gatherings when I come.
- 16:3 [cbgb] 及至我來到了、你們寫信舉薦誰、我就打發他們、把你們的捐資送到耶路撒冷去.
- [asv] And
when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with
letters to carry your bounty unto Jerusalem:
- [snd] /ænd/ /wen/ /aɪ/ /əˈraɪv/ /humsoʊˈevər/ /ji/ /ʃæl/ /əˈpruv/ /ðem/ /wɪl/ /aɪ/ /send/ /wɪð/ /ˈletərz/ /tu/ /ˈkeri/ /jʊr/ /ˈbaʊnti/ /ˈʌntu/ /jərusələm/
- [jnd] And
when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with
letters to carry your bounty to Jerusalem:
- [kjv] And
when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I
send to bring your liberality unto Jerusalem.
- 16:4 [cbgb] 若我也該去、他們可以和我同去。
- [asv] and
if it be meet for me to go also, they shall go with me.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /mit/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] and
if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
- [kjv] And
if it be meet that I go also, they shall go with me.
- 16:5 [cbgb] 我要從馬其頓經過.既經過了、就要到你們那裏去.
- [asv] But
I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I
pass through Macedonia;
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /.mæsi'dəuniə/ /fɔr/ /aɪ/ /pæs/ /θru/ /.mæsi'dəuniə/
- [jnd] But
I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do
go through Macedonia.
- [kjv] Now
I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do
pass through Macedonia.
- 16:6 [cbgb] 或者和你們同住幾時、或者也過冬.無論我往那裏去、你們就可以給我送行。
- [asv] but
with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set
me forward on my journey whithersoever I go.
- [snd] /bʌt/ /wɪð/ /ju/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /ɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ˈwɪntər/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /set/ /mi/ /ˈfɔrwərd/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈdʒɜrni/ ər/ /aɪ/ /ɡoʊ/
- [jnd] But
perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may
set me forward wheresoever I may go.
- [kjv] And
it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may
bring me on my journey whithersoever I go.
- 16:7 [cbgb] 我如今不願意路過見你們.主若許我、我就指望和你們同住幾時。
- [asv] For
I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while
with you, if the Lord permit.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /du/ /nɑt/ /wɪʃ/ /tu/ /si/ /ju/ /naʊ/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /fɔr/ /aɪ/ /hoʊp/ /tu/ /ˈteri/ /eɪ/ /waɪl/ /wɪð/ /ju/ /ɪf/ /ðə/ /lɔrd/ /pərˈmɪt/
- [jnd] For
I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time
with you, if the Lord permit.
- [kjv] For
I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with
you, if the Lord permit.
- 16:8 [cbgb] 但我要仍舊住在以弗所、直等到五旬節.
- [asv] But
I will tarry at Ephesus until Pentecost;
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈteri/ /æt/ /efəsəs/ /ənˈtɪl/ /pentɪkɔst/
- [jnd] But
I remain in Ephesus until Pentecost.
- [kjv] But
I will tarry at Ephesus until Pentecost.
- 16:9 [cbgb] 因為有寬大又有功效的門、為我開了、並且反對的人也多。
- [asv] for
a great door and effectual is opened unto me, and there are many
adversaries.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /dɔr/ /ænd/ /ɪˈfektʃuəl/ /ɪz/ /ˈoʊpənd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] For
a great door is opened to me and an effectual , and adversaries many.
- [kjv] For
a great door and effectual is opened unto me, and there are many
adversaries.
- 16:10 [cbgb] 若是提摩太來到、你們要留心、叫他在你們那裏無所懼怕.因為他勞力作主的工、像我一樣.
- [asv] Now
if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh
the work of the Lord, as I also do:
- [snd] /naʊ/ /ɪf/ /taiməθi/ /kʌm/ /si/ /ðæt/ /heɪ/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /wɪðˈaʊt/ /fɪr/ /fɔr/ /heɪ/ /wɜrkθ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /æz/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /du/
- [jnd] Now
if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he
works the work of the Lord, even as I.
- [kjv] Now
if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he
worketh the work of the Lord, as I also do.
- 16:11 [cbgb] 所以無論誰、都不可藐視他.只要送他平安前行、叫他到我這裏來.因我指望他和弟兄們同來。
- [asv] let
no man therefore despise him. But set him forward on his journey in
peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
- [snd] /let/ /nɔh/ /mæn/ /ˈðerfɔr/ /dɪˈspaɪz/ /hɪm/ /bʌt/ /set/ /hɪm/ /ˈfɔrwərd/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ɪn/ /pis/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɪkˈspekt/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbreðrən/
- [jnd] Let
not therefore any one
despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for
I expect him with the brethren.
- [kjv] Let
no man therefore despise
him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I
look for him with the brethren.
- 16:12 [cbgb] 至於兄弟亞波羅、我再三的勸他、同弟兄們到你們那裏去.但這時他決不願意去.幾時有了機會他必去。
- [asv] But
as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you
with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will
come when he shall have opportunity.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /əpɔləs/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /aɪ/ /bɪˈsɔt/ /hɪm/ /mʌtʃ/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /ɔl/ /hɪz/ /wɪl/ /tu/ /kʌm/ /naʊ/ /bʌt/ /heɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /ˌɑpərˈtunəti/
- [jnd] Now
concerning the brother
Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren;
but it was not at all will to go now; but he will come when he shall
have good opportunity.
- [kjv] As
touching our brother
Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but
his will was not at all to come at this time; but he will come when he
shall have convenient time.
- 16:13 [cbgb] 你們務要儆醒、在真道上站立得穩、要作大丈夫、要剛強。
- [asv] Watch
ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- [snd] /wɑtʃ/ /ji/ /stænd/ /fæst/ /ɪn/ /ðə/ /feɪθ/ /kwɪt/ /ju/ /laɪk/ /men/ /bi/ /strɔŋ/
- [jnd] Be
vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
- [kjv] Watch
ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- 16:14 [cbgb] 凡你們所作的、都要憑愛心而作。
- [asv] Let
all that ye do be done in love.
- [snd] /let/ /ɔl/ /ðæt/ /ji/ /du/ /bi/ /dʌn/ /ɪn/ /lʌv/
- [jnd] Let
all things ye do be done in love.
- [kjv] Let
all your things be done with charity.
- 16:15 [cbgb] 弟兄們、你們曉得司提反一家、是亞該亞初結的果子.並且他們專以服事聖徒為念.
- [asv] Now
I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the
firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister
unto the saints),
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ji/ /noʊ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /stefənəs/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ / /əv/ /əkeɪə/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /set/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /seɪnts/
- [jnd] But
I beseech you, brethren,
(ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia,
and they have devoted themselves to the saints for service,)
- [kjv] I
beseech you, brethren, (ye
know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and
that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
- 16:16 [cbgb] 我勸你們順服這樣的人、並一切同工同勞的人。
- [asv] that
ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in
the work and laboreth.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /ˈʌntu/ /sʌtʃ/ /ænd/ /tu/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /helpθ/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /ˈleɪbərθ/
- [jnd] that
*ye* should also be subject to such, and to every one joined in the
work and labouring.
- [kjv] That
ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us,
and laboureth.
- 16:17 [cbgb] 司提反、和福徒拿都、並亞該古、到這裏來、我很喜歡.因為你們待我有不及之處、他們補上了。
- [asv] And
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for
that which was lacking on your part they supplied.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /æt/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /stefənəs/ /ænd/ /fɔr'tʃəneɪtəs/ /ænd/ /əkeɪəkəs/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈlækɪŋ/ /ɑn/ /jʊr/ /pɑrt/ /ðeɪ/ d/
- [jnd] But
I rejoice in the coming of
Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied
what was lacking on your part.
- [kjv] I
am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for
that which was lacking on your part they have supplied.
- 16:18 [cbgb] 他們叫我和你們心裏都快活.這樣的人、你們務要敬重。
- [asv] For
they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that
are such.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /rɪˈfreʃt/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /jʊrz/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /sʌtʃ/
- [jnd] For
they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
- [kjv] For
they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them
that are such.
- 16:19 [cbgb] 亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉、並在他們家裏的教會、因主多多的問你們安。
- [asv] The
churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the
Lord, with the church that is in their house.
- [snd] /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /eɪzhə/ /səˈlut/ /ju/ /ækwɪlə/ /ænd/ /praiskə/ /səˈlut/ /ju/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪð/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /haʊs/
- [jnd] The
assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly
in their house, salute you much in Lord.
- [kjv] The
churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in
the Lord, with the church that is in their house.
- 16:20 [cbgb] 眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安、彼此務要聖潔。
- [asv] All
the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /səˈlut/ /ju/ /səˈlut/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /kɪs/
- [jnd] All
the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
- [kjv] All
the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
- 16:21 [cbgb] 我保羅親筆問安。
- [asv] The
salutation of me Paul with mine own hand.
- [snd] /ðə/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /mi/ /pɔ:l/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /hænd/
- [jnd] The
salutation of Paul with my own hand.
- [kjv] The
salutation of me Paul with mine own hand.
- 16:22 [cbgb] 若有人不愛主、這人可詛可咒。主必要來。
- [asv] If
any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /lʌvθ/ /nɑt/ /ðə/ /lɔrd/ /let/ /hɪm/ /bi/ /əˈnæθəmə/ /&mdæʃ;/
- [jnd] If
any one love not the Lord let him be Anathema Maranatha.
- [kjv] If
any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
- 16:23 [cbgb] 願主耶穌基督的恩、常與你們眾人同在。
- [asv] The
grace of the Lord Jesus Christ be with you.
- [snd] /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /bi/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] The
grace of the Lord Jesus Christ with you.
- [kjv] The
grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- 16:24 [cbgb] 我在基督耶穌裏的愛、與你們眾人同在。阿們。
- [asv] My
love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- [snd] /maɪ/ /lʌv/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /eɪmen'/
- [jnd] My
love with you all in Christ Jesus. Amen.
- [kjv] My
love be with you all in Christ Jesus. Amen.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 16 <<
|