Home 
哥林多前書 1Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  2Corinthians
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 12 << || >>
  1. 12:1 [cbgb]   弟兄們、論到屬靈的恩賜、我不願意你們不明白。
    • [asv]   Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
    • [snd]   /naʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /ɡɪfts/ /ˈbreðrən/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ju/ /ˈɪɡnərənt/
    • [jnd]   But concerning spiritual , brethren, I do not wish you to be ignorant.
    • [kjv]   Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
  2. 12:2 [cbgb]   你們作外邦人的時候、隨事被牽引受迷惑、去服事那啞巴偶像.這是你們知道的。
    • [asv]   Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
    • [snd]   /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /wen/ /ji/ /wɜr/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ji/ /wɜr/ /led/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /ðoʊz/ /dʌm/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ˌhaʊsoʊˈevər/ /ji/ /maɪt/ /led/
    • [jnd]   Ye know that when ye were nations led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
    • [kjv]   Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
  3. 12:3 [cbgb]   所以我告訴你們、被 神的靈感動的、沒有說耶穌是可咒詛的.若不是被聖靈感動的、也沒有能說耶穌是主的。
    • [asv]   Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /spikɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /seθ/ /ji'zəs/ /ɪz/ /əˈnæθəmə/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /kæn/ /seɪ/ /ji'zəs/ /ɪz/ /lɔrd/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   I give you therefore to know, that no one, speaking in Spirit of God, says, Curse Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in Holy Spirit.
    • [kjv]   Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
  4. 12:4 [cbgb]   恩賜原有分別、聖靈卻是一位。
    • [asv]   Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
    • [snd]   /naʊ/ /ðer/ /ɑr/ /dɪˈvɜrsətiz/ /əv/ /ɡɪfts/ /bʌt/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
    • [kjv]   Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
  5. 12:5 [cbgb]   職事也有分別、主卻是一位。
    • [asv]   And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /dɪˈvɜrsətiz/ /əv/ /ˌmɪnɪˈstreɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /seɪm/ /lɔrd/
    • [jnd]   and there are distinctions of services, and the same Lord;
    • [kjv]   And there are differences of administrations, but the same Lord.
  6. 12:6 [cbgb]   功用也有分別、 神卻是一位、在眾人裏面運行一切的事。
    • [asv]   And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /dɪˈvɜrsətiz/ /əv/ /ˈwɜrkɪŋz/ /bʌt/ /ðə/ /seɪm/ /ɡɑd/ /hu/ /wɜrkθ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ɔl/
    • [jnd]   and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
    • [kjv]   And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
  7. 12:7 [cbgb]   聖靈顯在各人身上、是叫人得益處。
    • [asv]   But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
    • [snd]   /bʌt/ /tu/ /itʃ/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /ˌmænɪfəˈsteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /ˈprɑfɪt/ /wɪðˈɔl/
    • [jnd]   But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
    • [kjv]   But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
  8. 12:8 [cbgb]   這人蒙聖靈賜他智慧的言語.那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語.
    • [asv]   For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
    • [snd]   /fɔr/ /tu/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θru/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   For to one, by the Spirit, is given word of wisdom; and to another word of knowledge, according to the same Spirit;
    • [kjv]   For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
  9. 12:9 [cbgb]   又有一人蒙這位聖靈賜他信心.還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜.
    • [asv]   to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
    • [snd]   /tu/ /əˈnʌðər/ /feɪθ/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ɡɪfts/ /əv/ /ˈhilɪŋz/ /ɪn/ /ði/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   and to a different one faith, in the same Spirit; and to another gifts of healing in the same Spirit;
    • [kjv]   To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
  10. 12:10 [cbgb]   又叫一人能行異能.又叫一人能作先知.又叫一人能辨別諸靈.又叫一人能說方言.又叫一人能翻方言。
    • [asv]   and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another divers kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈwɜrkɪŋz/ /əv/ /ˈmɪrək(ə)lz/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /præhfəsi/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /dɪˈsɜrnɪŋz/ /əv/ /ˈspɪrɪts/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈdaɪvərz/ /kaɪndz/ /əv/ /tʌŋz/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /tʌŋz/
    • [jnd]   and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
    • [kjv]   To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
  11. 12:11 [cbgb]   這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
    • [asv]   but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
    • [snd]   /bʌt/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrkθ/ /ði/ /wʌn/ /ænd/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/ /dɪˈvaɪdɪŋ/ /tu/ /itʃ/ /wʌn/ /ˈsev(ə)rəli/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /wɪl/
    • [jnd]   But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
    • [kjv]   But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
  12. 12:12 [cbgb]   就如身子是一個、卻有許多肢體、而且肢體雖多、仍是一個身子.基督也是這樣。
    • [asv]   For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /wʌn/ /ænd/ /hæθ/ /ˈmeni/ /ˈmembərz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmembərz/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /biɪŋ/ /ˈmeni/ /ɑr/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /krai st/
    • [jnd]   For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also the Christ.
    • [kjv]   For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
  13. 12:13 [cbgb]   我們不拘是猶太人、是希利尼人、是為奴的、是自主的、都從一位聖靈受洗、成了一個身體.飲於一位聖靈。
    • [asv]   For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪn/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/ /wɜr/ /wi/ /ɔl/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /ˈweðər/ / /ɔr/ / /ˈweðər/ /bɑnd/ /ɔr/ /fri/ /ænd/ /wɜr/ /ɔl/ /meɪd/ /tu/ /drɪŋk/ /əv/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   For also in one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
    • [kjv]   For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
  14. 12:14 [cbgb]   身子原不是一個肢體、乃是許多肢體。
    • [asv]   For the body is not one member, but many.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /nɑt/ /wʌn/ /ˈmembər/ /bʌt/ /ˈmeni/
    • [jnd]   For also the body is not one member but many.
    • [kjv]   For the body is not one member, but many.
  15. 12:15 [cbgb]   設若腳說、我不是手、所以不屬乎身子.他不能因此就不屬乎身子。
    • [asv]   If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
    • [snd]   /ɪf/ /ðə/ /fʊt/ /ʃæl/ /seɪ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ðə/ /hænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
    • [kjv]   If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  16. 12:16 [cbgb]   設若耳說、我不是眼、所以不屬乎身子.他也不能因此就不屬乎身子。
    • [asv]   And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ði/ /ɪr/ /ʃæl/ /seɪ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ði/ /aɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
    • [kjv]   And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  17. 12:17 [cbgb]   若全身是眼、從那裏聽聲呢.若全身是耳、從那裏聞味呢。
    • [asv]   If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
    • [snd]   /ɪf/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /wɜr/ /æn/ /aɪ/ /wer/ /wɜr/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /ɪf/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜr/ /ˈhɪrɪŋ/ /wer/ /wɜr/ /ðə/ /smelɪŋ/
    • [jnd]   If the whole body an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
    • [kjv]   If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
  18. 12:18 [cbgb]   但如今 神隨自己的意思、把肢體俱各安排在身上了。
    • [asv]   But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /hæθ/ /ɡɑd/ /set/ /ðə/ /ˈmembərz/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /plizd/ /hɪm/
    • [jnd]   But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased .
    • [kjv]   But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
  19. 12:19 [cbgb]   若都是一個肢體、身子在哪裏呢。
    • [asv]   And if they were all one member, where were the body?
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /wʌn/ /ˈmembər/ /wer/ /wɜr/ /ðə/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   But if all were one member, where the body?
    • [kjv]   And if they were all one member, where were the body?
  20. 12:20 [cbgb]   但如今肢體是多的、身子卻是一個。
    • [asv]   But now they are many members, but one body.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ˈmembərz/ /bʌt/ /wʌn/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   But now the members many, and the body one.
    • [kjv]   But now are they many members, yet but one body.
  21. 12:21 [cbgb]   眼不能對手說、我用不著你.頭也不能對腳說、我用不著你。
    • [asv]   And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /hænd/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /əv/ /θi/ /ɔr/ /əˈɡen/ /ðə/ /hed/ /tu/ /ðə/ /fit/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /əv/ /ju/
    • [jnd]   The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
    • [kjv]   And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
  22. 12:22 [cbgb]   不但如此、身上肢體人以為軟弱的、更是不可少的.
    • [asv]   Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
    • [snd]   /neɪ/ /mʌtʃ/ /ˈræðər/ /ðoʊz/ /ˈmembərz/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /wɪtʃ/ /sim/ /tu/ /bi/ /mɔr/ /ˈfib(ə)l/ /ɑr/ /ˈnesəˌseri/
    • [jnd]   But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
    • [kjv]   Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
  23. 12:23 [cbgb]   身上肢體、我們看為不體面的、越發給他加上體面.不俊美的、越發得著俊美.
    • [asv]   and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
    • [snd]   /ænd/ /ðoʊz/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /wɪtʃ/ /wi/ /θɪŋk/ /tu/ /bi/ /les/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðiz/ /wi/ /bɪˈstoʊ/ /mɔr/ /əˈbʌndənt/ /ˈɑnər/ /ænd/ /aʊr/ li/ /pɑrts/ /hæv/ /mɔr/ /əˈbʌndənt/ /'kʌmlinis/
    • [jnd]   and those of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely have more abundant comeliness;
    • [kjv]   And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
  24. 12:24 [cbgb]   我們俊美的肢體、自然用不著裝飾.但 神配搭這身子、把加倍的體面給那有缺欠的肢體.
    • [asv]   whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
    • [snd]   /werˈæz/ /aʊr/ /kumli/ /pɑrts/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ˈtempərd/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /təˈɡeðər/ /ɡɪvɪŋ/ /mɔr/ /əˈbʌndənt/ /ˈɑnər/ /tu/ /ðæt/ /pɑrt/ /wɪtʃ/ /lækt/
    • [jnd]   but our comely have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to that lacked;
    • [kjv]   For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
  25. 12:25 [cbgb]   免得身上分門別類.總要肢體彼此相顧。
    • [asv]   that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
    • [snd]   /ðæt/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /nɔh/ /saizəm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmembərz/ /ʃʊd/ /hæv/ /ðə/ /seɪm/ /ker/ /wʌn/ /fɔr/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
    • [kjv]   That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
  26. 12:26 [cbgb]   若一個肢體受苦、所有的肢體就一同受苦.若一個肢體得榮耀、所有的肢體就一同快樂。
    • [asv]   And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.
    • [snd]   /ænd/ /ˈweðər/ /wʌn/ /ˈmembər/ /ˈsʌfərθ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmembərz/ /ˈsʌfər/ /wɪð/ /ɪt/ /ɔr/ /wʌn/ /ˈmembər/ /ɪz/ /ˈɑnərd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmembərz/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /ɪt/
    • [jnd]   And if one member suffer, all the members suffer with ; and if one member be glorified, all the members rejoice with .
    • [kjv]   And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
  27. 12:27 [cbgb]   你們就是基督的身子、並且各自作肢體。
    • [asv]   Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
    • [snd]   /naʊ/ /ji/ /ɑr/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /ˈsev(ə)rəli/ /ˈmembərz/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Now *ye* are Christ's body, and members in particular.
    • [kjv]   Now ye are the body of Christ, and members in particular.
  28. 12:28 [cbgb]    神在教會所設立的、第一是使徒.第二是先知.第三是教師.其次是行異能的.再次是得恩賜醫病的.幫助人的.治理事的.說方言的。
    • [asv]   And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, divers kinds of tongues.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /hæθ/ /set/ /sʌm/ /ɪn/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /fɜrst/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ˈsekən(d)li/ /ˈprɑfɪts/ /ˈθɜrdli/ /ˈtitʃərz/ /ðen/ /ˈmɪrək(ə)lz/ /ðen/ /ɡɪfts/ /əv/ /ˈhilɪŋz/ /helps/ /ˈɡʌvərnmənts/ /ˈdaɪvərz/ /kaɪndz/ /əv/ /tʌŋz/
    • [jnd]   And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
    • [kjv]   And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
  29. 12:29 [cbgb]   豈都是使徒麼.豈都是先知麼.豈都是教師麼.豈都是行異能的麼.
    • [asv]   Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
    • [snd]   /ɑr/ /ɔl/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈprɑfɪts/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈtitʃərz/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈwɜrkərz/ /əv/ /ˈmɪrək(ə)lz/
    • [jnd]   all apostles? all prophets? all teachers? all miraculous powers?
    • [kjv]   Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
  30. 12:30 [cbgb]   豈都是得恩賜醫病的麼.豈都是說方言的麼.豈都是翻方言的麼。
    • [asv]   have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
    • [snd]   /hæv/ /ɔl/ /ɡɪfts/ /əv/ /ˈhilɪŋz/ /du/ /ɔl/ /spik/ /wɪð/ /tʌŋz/ /du/ /ɔl/ /ɪnˈtɜrprət/
    • [jnd]   have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
    • [kjv]   Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
  31. 12:31 [cbgb]   你們要切切的求那更大的恩賜、我現今把最妙的道指示你們。
    • [asv]   But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
    • [snd]   /bʌt/ /dɪˈzaɪr/ /ˈɜrnɪstli/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /ɡɪfts/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /eɪ/ /moʊst/ /ˈeksələnt/ /weɪ/ /ʃoʊ/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
    • [kjv]   But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 12 << || >>