歌 林 多 前 書 1 Corinthians 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 弟兄們、論到屬靈的恩賜、我不願意你們不明白。
- [asv] Now
concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
- [snd] /naʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /ɡɪfts/ /ˈbreðrən/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ju/ /ˈɪɡnərənt/
- [jnd] But
concerning spiritual , brethren, I do not wish you to be ignorant.
- [kjv] Now
concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
- 12:2 [cbgb] 你們作外邦人的時候、隨事被牽引受迷惑、去服事那啞巴偶像.這是你們知道的。
- [asv] Ye
know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols,
howsoever ye might led.
- [snd] /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /wen/ /ji/ /wɜr/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ji/ /wɜr/ /led/ /əˈweɪ/ /ˈʌntu/ /ðoʊz/ /dʌm/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ˌhaʊsoʊˈevər/ /ji/ /maɪt/ /led/
- [jnd] Ye
know that when ye were nations led away to dumb idols, in whatever way
ye might be led.
- [kjv] Ye
know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as
ye were led.
- 12:3 [cbgb] 所以我告訴你們、被 神的靈感動的、沒有說耶穌是可咒詛的.若不是被聖靈感動的、也沒有能說耶穌是主的。
- [asv] Wherefore
I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith,
Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy
Spirit.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /spikɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /seθ/ /ji'zəs/ /ɪz/ /əˈnæθəmə/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /kæn/ /seɪ/ /ji'zəs/ /ɪz/ /lɔrd/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] I
give you therefore to know,
that no one, speaking in Spirit of God, says, Curse Jesus; and no one
can say, Lord Jesus, unless in Holy Spirit.
- [kjv] Wherefore
I give you to
understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus
accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the
Holy Ghost.
- 12:4 [cbgb] 恩賜原有分別、聖靈卻是一位。
- [asv] Now
there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- [snd] /naʊ/ /ðer/ /ɑr/ /dɪˈvɜrsətiz/ /əv/ /ɡɪfts/ /bʌt/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] But
there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
- [kjv] Now
there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- 12:5 [cbgb] 職事也有分別、主卻是一位。
- [asv] And
there are diversities of ministrations, and the same Lord.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /dɪˈvɜrsətiz/ /əv/ /ˌmɪnɪˈstreɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /seɪm/ /lɔrd/
- [jnd] and
there are distinctions of services, and the same Lord;
- [kjv] And
there are differences of administrations, but the same Lord.
- 12:6 [cbgb] 功用也有分別、 神卻是一位、在眾人裏面運行一切的事。
- [asv] And
there are diversities of workings, but the same God, who worketh all
things in all.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ɑr/ /dɪˈvɜrsətiz/ /əv/ /ˈwɜrkɪŋz/ /bʌt/ /ðə/ /seɪm/ /ɡɑd/ /hu/ /wɜrkθ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ɔl/
- [jnd] and
there are distinctions of operations, but the same God who operates all
things in all.
- [kjv] And
there are diversities of operations, but it is the same God which
worketh all in all.
- 12:7 [cbgb] 聖靈顯在各人身上、是叫人得益處。
- [asv] But
to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
- [snd] /bʌt/ /tu/ /itʃ/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /ˌmænɪfəˈsteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /ˈprɑfɪt/ /wɪðˈɔl/
- [jnd] But
to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
- [kjv] But
the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
- 12:8 [cbgb] 這人蒙聖靈賜他智慧的言語.那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語.
- [asv] For
to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another
the word of knowledge, according to the same Spirit:
- [snd] /fɔr/ /tu/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θru/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] For
to one, by the Spirit, is given word of wisdom; and to another word of
knowledge, according to the same Spirit;
- [kjv] For
to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word
of knowledge by the same Spirit;
- 12:9 [cbgb] 又有一人蒙這位聖靈賜他信心.還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜.
- [asv] to
another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in
the one Spirit;
- [snd] /tu/ /əˈnʌðər/ /feɪθ/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ɡɪfts/ /əv/ /ˈhilɪŋz/ /ɪn/ /ði/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] and
to a different one faith, in the same Spirit; and to another gifts of
healing in the same Spirit;
- [kjv] To
another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by
the same Spirit;
- 12:10 [cbgb] 又叫一人能行異能.又叫一人能作先知.又叫一人能辨別諸靈.又叫一人能說方言.又叫一人能翻方言。
- [asv] and
to another workings of miracles; and to another prophecy; and to
another discernings of spirits; to another divers kinds of tongues; and
to another the interpretation of tongues:
- [snd] /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈwɜrkɪŋz/ /əv/ /ˈmɪrək(ə)lz/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /præhfəsi/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /dɪˈsɜrnɪŋz/ /əv/ /ˈspɪrɪts/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈdaɪvərz/ /kaɪndz/ /əv/ /tʌŋz/ /ænd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ði/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /tʌŋz/
- [jnd] and
to another operations of
miracles; and to another prophecy; and to another discerning of
spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another
interpretation of tongues.
- [kjv] To
another the working of
miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to
another divers kinds of tongues; to another the interpretation of
tongues:
- 12:11 [cbgb] 這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
- [asv] but
all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one
severally even as he will.
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrkθ/ /ði/ /wʌn/ /ænd/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/ /dɪˈvaɪdɪŋ/ /tu/ /itʃ/ /wʌn/ /ˈsev(ə)rəli/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /wɪl/
- [jnd] But
all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each
in particular according as he pleases.
- [kjv] But
all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every
man severally as he will.
- 12:12 [cbgb] 就如身子是一個、卻有許多肢體、而且肢體雖多、仍是一個身子.基督也是這樣。
- [asv] For
as the body is one, and hath many members, and all the members of the
body, being many, are one body; so also is Christ.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /wʌn/ /ænd/ /hæθ/ /ˈmeni/ /ˈmembərz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmembərz/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /biɪŋ/ /ˈmeni/ /ɑr/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /krai st/
- [jnd] For
even as the body is one
and has many members, but all the members of the body, being many, are
one body, so also the Christ.
- [kjv] For
as the body is one, and
hath many members, and all the members of that one body, being many,
are one body: so also is Christ.
- 12:13 [cbgb] 我們不拘是猶太人、是希利尼人、是為奴的、是自主的、都從一位聖靈受洗、成了一個身體.飲於一位聖靈。
- [asv] For
in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or
Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/ /wɜr/ /wi/ /ɔl/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈɪntu/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /ˈweðər/ / /ɔr/ / /ˈweðər/ /bɑnd/ /ɔr/ /fri/ /ænd/ /wɜr/ /ɔl/ /meɪd/ /tu/ /drɪŋk/ /əv/ /wʌn/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] For
also in one Spirit *we*
have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether
bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
- [kjv] For
by one Spirit are we all
baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be
bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
- 12:14 [cbgb] 身子原不是一個肢體、乃是許多肢體。
- [asv] For
the body is not one member, but many.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /nɑt/ /wʌn/ /ˈmembər/ /bʌt/ /ˈmeni/
- [jnd] For
also the body is not one member but many.
- [kjv] For
the body is not one member, but many.
- 12:15 [cbgb] 設若腳說、我不是手、所以不屬乎身子.他不能因此就不屬乎身子。
- [asv] If
the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it
is not therefore not of the body.
- [snd] /ɪf/ /ðə/ /fʊt/ /ʃæl/ /seɪ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ðə/ /hænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/
- [jnd] If
the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on
account of this not indeed of the body?
- [kjv] If
the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is
it therefore not of the body?
- 12:16 [cbgb] 設若耳說、我不是眼、所以不屬乎身子.他也不能因此就不屬乎身子。
- [asv] And
if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body;
it is not therefore not of the body.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ði/ /ɪr/ /ʃæl/ /seɪ/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ði/ /aɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/
- [jnd] And
if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on
account of this not indeed of the body?
- [kjv] And
if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body;
is it therefore not of the body?
- 12:17 [cbgb] 若全身是眼、從那裏聽聲呢.若全身是耳、從那裏聞味呢。
- [asv] If
the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were
hearing, where were the smelling?
- [snd] /ɪf/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /wɜr/ /æn/ /aɪ/ /wer/ /wɜr/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /ɪf/ /ðə/ /hoʊl/ /wɜr/ /ˈhɪrɪŋ/ /wer/ /wɜr/ /ðə/ /smelɪŋ/
- [jnd] If
the whole body an eye, where the hearing? if all hearing, where the
smelling?
- [kjv] If
the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were
hearing, where were the smelling?
- 12:18 [cbgb] 但如今 神隨自己的意思、把肢體俱各安排在身上了。
- [asv] But
now hath God set the members each one of them in the body, even as it
pleased him.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /hæθ/ /ɡɑd/ /set/ /ðə/ /ˈmembərz/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /plizd/ /hɪm/
- [jnd] But
now God has set the members, each one of them in the body, according as
it has pleased .
- [kjv] But
now hath God set the members every one of them in the body, as it hath
pleased him.
- 12:19 [cbgb] 若都是一個肢體、身子在哪裏呢。
- [asv] And
if they were all one member, where were the body?
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /wʌn/ /ˈmembər/ /wer/ /wɜr/ /ðə/ /ˈbɑdi/
- [jnd] But
if all were one member, where the body?
- [kjv] And
if they were all one member, where were the body?
- 12:20 [cbgb] 但如今肢體是多的、身子卻是一個。
- [asv] But
now they are many members, but one body.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ˈmembərz/ /bʌt/ /wʌn/ /ˈbɑdi/
- [jnd] But
now the members many, and the body one.
- [kjv] But
now are they many members, yet but one body.
- 12:21 [cbgb] 眼不能對手說、我用不著你.頭也不能對腳說、我用不著你。
- [asv] And
the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the
head to the feet, I have no need of you.
- [snd] /ænd/ /ði/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /hænd/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /əv/ /θi/ /ɔr/ /əˈɡen/ /ðə/ /hed/ /tu/ /ðə/ /fit/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /əv/ /ju/
- [jnd] The
eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head
to the feet, I have not need of you.
- [kjv] And
the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the
head to the feet, I have no need of you.
- 12:22 [cbgb] 不但如此、身上肢體人以為軟弱的、更是不可少的.
- [asv] Nay,
much rather, those members of the body which seem to be more feeble are
necessary:
- [snd] /neɪ/ /mʌtʃ/ /ˈræðər/ /ðoʊz/ /ˈmembərz/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /wɪtʃ/ /sim/ /tu/ /bi/ /mɔr/ /ˈfib(ə)l/ /ɑr/ /ˈnesəˌseri/
- [jnd] But
much rather, the members of the body which seem to be weaker are
necessary;
- [kjv] Nay,
much more those members of the body, which seem to be more feeble, are
necessary:
- 12:23 [cbgb] 身上肢體、我們看為不體面的、越發給他加上體面.不俊美的、越發得著俊美.
- [asv] and
those parts of the body, which we think to be less honorable, upon
these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more
abundant comeliness;
- [snd] /ænd/ /ðoʊz/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /wɪtʃ/ /wi/ /θɪŋk/ /tu/ /bi/ /les/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðiz/ /wi/ /bɪˈstoʊ/ /mɔr/ /əˈbʌndənt/ /ˈɑnər/ /ænd/ /aʊr/ li/ /pɑrts/ /hæv/ /mɔr/ /əˈbʌndənt/ /'kʌmlinis/
- [jnd] and
those of the body which we
esteem to be the more void of honour, these we clothe with more
abundant honour; and our uncomely have more abundant comeliness;
- [kjv] And
those members of the body,
which we think to be less honourable, upon these we bestow more
abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
- 12:24 [cbgb] 我們俊美的肢體、自然用不著裝飾.但 神配搭這身子、把加倍的體面給那有缺欠的肢體.
- [asv] whereas
our comely parts have no need: but God tempered the body together,
giving more abundant honor to that part which lacked;
- [snd] /werˈæz/ /aʊr/ /kumli/ /pɑrts/ /hæv/ /nɔh/ /nid/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ˈtempərd/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /təˈɡeðər/ /ɡɪvɪŋ/ /mɔr/ /əˈbʌndənt/ /ˈɑnər/ /tu/ /ðæt/ /pɑrt/ /wɪtʃ/ /lækt/
- [jnd] but
our comely have not need. But God has tempered the body together,
having given more abundant honour to that lacked;
- [kjv] For
our comely parts have no
need: but God hath tempered the body together, having given more
abundant honour to that part which lacked.
- 12:25 [cbgb] 免得身上分門別類.總要肢體彼此相顧。
- [asv] that
there should be no schism in the body; but that the members should have
the same care one for another.
- [snd] /ðæt/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /nɔh/ /saizəm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmembərz/ /ʃʊd/ /hæv/ /ðə/ /seɪm/ /ker/ /wʌn/ /fɔr/ /əˈnʌðər/
- [jnd] that
there might be no division in the body, but that the members might have
the same concern one for another.
- [kjv] That
there should be no schism in the body; but that the members should have
the same care one for another.
- 12:26 [cbgb] 若一個肢體受苦、所有的肢體就一同受苦.若一個肢體得榮耀、所有的肢體就一同快樂。
- [asv] And
whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one
member is honored, all the members rejoice with it.
- [snd] /ænd/ /ˈweðər/ /wʌn/ /ˈmembər/ /ˈsʌfərθ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmembərz/ /ˈsʌfər/ /wɪð/ /ɪt/ /ɔr/ /wʌn/ /ˈmembər/ /ɪz/ /ˈɑnərd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmembərz/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /ɪt/
- [jnd] And
if one member suffer, all the members suffer with ; and if one member
be glorified, all the members rejoice with .
- [kjv] And
whether one member suffer, all the members suffer with it; or one
member be honoured, all the members rejoice with it.
- 12:27 [cbgb] 你們就是基督的身子、並且各自作肢體。
- [asv] Now
ye are the body of Christ, and severally members thereof.
- [snd] /naʊ/ /ji/ /ɑr/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /ˈsev(ə)rəli/ /ˈmembərz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Now
*ye* are Christ's body, and members in particular.
- [kjv] Now
ye are the body of Christ, and members in particular.
- 12:28 [cbgb] 神在教會所設立的、第一是使徒.第二是先知.第三是教師.其次是行異能的.再次是得恩賜醫病的.幫助人的.治理事的.說方言的。
- [asv] And
God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets,
thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps,
governments, divers kinds of tongues.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /hæθ/ /set/ /sʌm/ /ɪn/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /fɜrst/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ˈsekən(d)li/ /ˈprɑfɪts/ /ˈθɜrdli/ /ˈtitʃərz/ /ðen/ /ˈmɪrək(ə)lz/ /ðen/ /ɡɪfts/ /əv/ /ˈhilɪŋz/ /helps/ /ˈɡʌvərnmənts/ /ˈdaɪvərz/ /kaɪndz/ /əv/ /tʌŋz/
- [jnd] And
God has set certain in the
assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then
miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of
tongues.
- [kjv] And
God hath set some in the
church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after
that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities
of tongues.
- 12:29 [cbgb] 豈都是使徒麼.豈都是先知麼.豈都是教師麼.豈都是行異能的麼.
- [asv] Are
all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of
miracles?
- [snd] /ɑr/ /ɔl/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈprɑfɪts/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈtitʃərz/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈwɜrkərz/ /əv/ /ˈmɪrək(ə)lz/
- [jnd] all
apostles? all prophets? all teachers? all miraculous powers?
- [kjv] Are
all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of
miracles?
- 12:30 [cbgb] 豈都是得恩賜醫病的麼.豈都是說方言的麼.豈都是翻方言的麼。
- [asv] have
all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
- [snd] /hæv/ /ɔl/ /ɡɪfts/ /əv/ /ˈhilɪŋz/ /du/ /ɔl/ /spik/ /wɪð/ /tʌŋz/ /du/ /ɔl/ /ɪnˈtɜrprət/
- [jnd] have
all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
- [kjv] Have
all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
- 12:31 [cbgb] 你們要切切的求那更大的恩賜、我現今把最妙的道指示你們。
- [asv] But
desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way
show I unto you.
- [snd] /bʌt/ /dɪˈzaɪr/ /ˈɜrnɪstli/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /ɡɪfts/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /eɪ/ /moʊst/ /ˈeksələnt/ /weɪ/ /ʃoʊ/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] But
desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of
more surpassing excellence.
- [kjv] But
covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more
excellent way.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 12 << || >>
|