Home 
哥林多前書 1Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  2Corinthians
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   風聞在你們中間有淫亂的事.這樣的淫亂、連外邦人中也沒有、就是有人收了他的繼母。
    • [asv]   It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his father's wife.
    • [snd]   /ɪt/ /ɪz/ /ˈæktʃuəli/ /rɪˈpɔrtId/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /sʌtʃ/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /æz/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /hæθ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /waɪf/
    • [jnd]   It is universally reported fornication among you, and such fornication as not even among the nations, so that one should have his father's wife.
    • [kjv]   It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
  2. 5:2 [cbgb]   你們還是自高自大、並不哀痛、把行這事的人從你們中間趕出去。
    • [asv]   And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ɑr/ /pʌft/ /ʌp/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈræðər/ /mɔrn/ /ðæt/ /heɪ/ /ðæt/ /həd/ /dʌn/ /ðɪs/ /did/ /maɪt/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ju/
    • [jnd]   And *ye* are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you.
    • [kjv]   And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
  3. 5:3 [cbgb]   我身子雖不在你們那裏、心卻在你們那裏、好像我親自與你們同在、已經判斷了行這事的人、
    • [asv]   For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ˈverəli/ /biɪŋ/ /ˈæbsənt/ /ɪn/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /ˈprezənt/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /hæv/ /ɔlˈredi/ /æz/ /ðoʊ/ /aɪ/ /wɜr/ /ˈprezənt/ /dʒʌdʒd/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /soʊ/ /ræwt/ /ðɪs/ /θɪŋ/
    • [jnd]   For *I*, absent in body but present in spirit, have already judged as present,
    • [kjv]   For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
  4. 5:4 [cbgb]   就是你們聚會的時候、我的心也同在、奉我們主耶穌的名、並用我們主耶穌的權能、
    • [asv]   in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ji/ /biɪŋ/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/
    • [jnd]   in the name of our Lord Jesus Christ (ye and my spirit being gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ), him that has so wrought this:
    • [kjv]   In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
  5. 5:5 [cbgb]   要把這樣的人交給撒但、敗壞他的肉體、使他的靈魂在主耶穌的日子可以得救。
    • [asv]   to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
    • [snd]   /tu/ /dɪˈlɪvər/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /meɪ/ /bi/ /seɪvd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/
    • [jnd]   to deliver him, [being] such, to Satan for destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
    • [kjv]   To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
  6. 5:6 [cbgb]   你們這自誇是不好的.豈不知一點麵酵能使全團發起來麼。
    • [asv]   Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
    • [snd]   /jʊr/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /levən/ /ˈlev(ə)nθ/ /ðə/ /hoʊl/ /lʌmp/
    • [jnd]   Your boasting not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump?
    • [kjv]   Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
  7. 5:7 [cbgb]   你們既是無酵的麵、應當把舊酵除淨、好使你們成為新團.因為我們逾越節的羔羊基督、已經被殺獻祭了。
    • [asv]   Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
    • [snd]   /pɜrdʒ/ /aʊt/ /ði/ /oʊld/ /levən/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /nu/ /lʌmp/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /ɑr/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /fɔr/ /aʊr/ ər/ /ˈɔlsoʊ/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈiv(ə)n/ /krai st/
    • [jnd]   Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed;
    • [kjv]   Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
  8. 5:8 [cbgb]   所以我們守這節不可用舊酵、也不可用惡毒〔或作陰毒〕邪惡的酵、只用誠實真正的無酵餅。
    • [asv]   wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /let/ /ʌs/ /kip/ /ðə/ /fist/ /nɑt/ /wɪð/ /oʊld/ /levən/ /ˈniðər/ /wɪð/ /ðə/ /levən/ /əv/ /ˈmælɪs/ /ænd/ /'wikidnis/ /bʌt/ /wɪð/ /ði/ /ʌnˈlev(ə)nd/ /bred/ /əv/ /sɪnˈserəti/ /ænd/ /truθ/
    • [jnd]   so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened of sincerity and truth.
    • [kjv]   Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  9. 5:9 [cbgb]   我先前寫信給你們說、不可與淫亂的人相交.
    • [asv]   I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
    • [snd]   /aɪ/ /roʊt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /ɪpaisəl/ /tu/ /hæv/ /nɔh/ /ˈkʌmpəni/ /wɪð/ /
    • [jnd]   I have written to you in the epistle not to mix with fornicators;
    • [kjv]   I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
  10. 5:10 [cbgb]   此話不是指這世上一概行淫亂的、或貪婪的、勒索的、或拜偶像的、若是這樣、你們除非離開世界方可.
    • [asv]   not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
    • [snd]   /nɑt/ /æt/ /ɔl/ /ˈminɪŋ/ /wɪð/ /ðə/ / /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ɔr/ /wɪð/ /ði/ /kəvətəs/ /ænd/ /ik'stɔ:ʃən/ /ɔr/ /wɪð/ / /fɔr/ /ðen/ /mʌst/ /ji/ /nidz/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
    • [jnd]   not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since ye should go out of the world.
    • [kjv]   Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
  11. 5:11 [cbgb]   但如今我寫信給你們說、若有稱為弟兄、是行淫亂的、或貪婪的、或拜偶像的、或辱罵的、或醉酒的、或勒索的.這樣的人不可與他相交.就是與他吃飯都不可。
    • [asv]   but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
    • [snd]   /bʌt/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/ /roʊt/ /ˈʌntu/ /ju/ /nɑt/ /tu/ /kip/ /ˈkʌmpəni/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /neɪmd/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /eɪ/ /'fɔ:nikeitə /ɔr/ /kəvətəs/ /ɔr/ /æn/ /i dæhlətər/ /ɔr/ /eɪ/ ər/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈdrʌŋkərd/ /ɔr/ /æn/ /ɪkˈstɔrʃ(ə)nər/ /wɪð/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /nɔh/ /nɑt/ /tu/ /it/
    • [jnd]   But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with ; with such a one not even to eat.
    • [kjv]   But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
  12. 5:12 [cbgb]   因為審判教外的人與我何干.教內的人豈不是你們審判的麼.
    • [asv]   For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?
    • [snd]   /fɔr/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /tu/ /du/ /wɪð/ /dʒʌdʒɪŋ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /du/ /nɑt/ /ji/ /dʒudʒ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈɪn/
    • [jnd]   For what have *I* with judging those outside also? *ye*, do not ye judge them that are within?
    • [kjv]   For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
  13. 5:13 [cbgb]   至於外人有 神審判他們.你們應當把那惡人從你們中間趕出去。
    • [asv]   But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
    • [snd]   /bʌt/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /ɡɑd/ /dʒʌdʒθ/ /put/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /jɔ:'sɛlvz/
    • [jnd]   But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.
    • [kjv]   But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 5 << || >>