歌 林 多 前 書 1 Corinthians 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 論到祭偶像之物、我們曉得我們都有知識.但知識是叫人自高自大、惟有愛心能造就人。
- [asv] Now
concerning things sacrificed to idols: We know that we all have
knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
- [snd] /naʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θɪŋz/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /tu/ /ˈaɪd(ə)lz/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /wi/ /ɔl/ /hæv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /pʌfθ/ /ʌp/ /bʌt/ /lʌv/ θ/
- [jnd] But
concerning things sacrificed to idols, we know, (for we all have
knowledge: knowledge puffs up, but love edifies.
- [kjv] Now
as touching things offered unto idols, we know that we all have
knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
- 8:2 [cbgb] 若有人以為自己知道甚麼、按他所當知道的、他仍是不知道.
- [asv] If
any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he
ought to know;
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /θɪŋkθ/ /ðæt/ /heɪ/ /noʊθ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /heɪ/ /noʊθ/ /nɑt/ /jet/ /æz/ /heɪ/ /ɔt/ /tu/ /noʊ/
- [jnd] If
any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to
know .
- [kjv] And
if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as
he ought to know.
- 8:3 [cbgb] 若有人愛 神、這人乃是 神所知道的。
- [asv] but
if any man loveth God, the same is known by him.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /lʌvθ/ /ɡɑd/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /noʊn/ /baɪ/ /hɪm/
- [jnd] But
if any one love God, *he* is known of him):
- [kjv] But
if any man love God, the same is known of him.
- 8:4 [cbgb] 論到吃祭偶像之物、我們知道偶像在世上算不得甚麼.也知道 神只有一位、再沒有別的 神。
- [asv] Concerning
therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no
idol is anything in the world, and that there is no God but one.
- [snd] /kənˈsɜrnɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /ði/ /itɪŋ/ /əv/ /θɪŋz/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /tu/ /ˈaɪd(ə)lz/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /ˈaɪd(ə)l/ /ɪz/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡɑd/ /bʌt/ /wʌn/
- [jnd] concerning
then the eating of
things sacrificed to idols, we know that an idol nothing in world, and
that there no other God save one.
- [kjv] As
concerning therefore the
eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we
know that an idol is nothing in the world, and that there is none other
God but one.
- 8:5 [cbgb] 雖有稱為 神的、或在天、或在地.就如那許多的 神、許多的主.
- [asv] For
though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as
there are gods many, and lords many;
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /ðer/ /bi/ /ðæt/ /ɑr/ /kɔld/ /ɡɑdz/ /ˈweðər/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ɔr/ /ɑn/ /ɜrθ/ /æz/ /ðer/ /ɑr/ /ɡɑdz/ /ˈmeni/ /ænd/ /lɔrdz/ /ˈmeni/
- [jnd] For
and if indeed there are called gods, whether in heaven or on earth, (as
there are gods many, and lords many,)
- [kjv] For
though there be that are called gods, whether in heaven or in earth,
(as there be gods many, and lords many,)
- 8:6 [cbgb] 然而我們只有一位 神、就是父萬物都本於他、我們也歸於他.並有一位主、就是耶穌基督、萬物都是藉著他有的、我們也是藉著他有的。
- [asv] yet
to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto
him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we
through him.
- [snd] /jet/ /tu/ /ʌs/ /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /hum/ /ɑr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /wi/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /wʌn/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /θru/ /hum/ /ɑr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /wi/ /θru/ /hɪm/
- [jnd] yet
to us one God, the Father,
of whom all things, and *we* for him; and one Lord, Jesus Christ, by
whom all things, and *we* by him.
- [kjv] But
to us there is but one
God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord
Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
- 8:7 [cbgb] 但人不都有這等知識.有人到如今因拜慣了偶像、就以為所吃的是祭偶像之物.他們的良心既然軟弱、也就污穢了。
- [asv] Howbeit
there is not in all men that knowledge: but some, being used until now
to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their
conscience being weak is defiled.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðer/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /ɔl/ /men/ /ðæt/ /ˈnɑlɪdʒ/ /bʌt/ /sʌm/ /biɪŋ/ /juzd/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /tu/ /ði/ /ˈaɪd(ə)l/ /it/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /θɪŋ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /tu/ /æn/ /ˈaɪd(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /biɪŋ/ /wik/ /ɪz/ /dɪˈfaɪld/
- [jnd] But
knowledge not in all: but
some, with conscience of the idol, until now eat as of a thing
sacrificed to idols; and their conscience, being weak, is defiled.
- [kjv] Howbeit
there is not in every
man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour
eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak
is defiled.
- 8:8 [cbgb] 其實食物不能叫 神看中我們.因為我們不吃也無損、吃也無益。
- [asv] But
food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the
worse; nor, if we eat, are we the better.
- [snd] /bʌt/ /fud/ /wɪl/ /nɑt/ /kəˈmend/ /ʌs/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈniðər/ /ɪf/ /wi/ /it/ /nɑt/ /ɑr/ /wi/ /ðə/ /wɜrs/ /nɔr/ /ɪf/ /wi/ /it/ /ɑr/ /wi/ /ðə/ /ˈbetər/
- [jnd] But
meat does not commend us
to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should
eat have we an advantage.
- [kjv] But
meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the
better; neither, if we eat not, are we the worse.
- 8:9 [cbgb] 只是你們要謹慎、恐怕你們這自由、竟成了那軟弱人的絆腳石。
- [asv] But
take heed lest by any means this liberty of yours become a
stumblingblock to the weak.
- [snd] /bʌt/ /teɪk/ /hid/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /ðɪs/ /ˈlɪbərti/ /əv/ /jʊrz/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ / /tu/ /ðə/ /wik/
- [jnd] But
see lest anywise this your right itself be a stumbling-block to the
weak.
- [kjv] But
take heed lest by any means this liberty of your's become a
stumblingblock to them that are weak.
- 8:10 [cbgb] 若有人見你這有知識的、在偶像的廟裏坐席、這人的良心、若是軟弱、豈不放膽去吃那祭偶像之物麼。
- [asv] For
if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol's
temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat
things sacrificed to idols?
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /si/ /θi/ /hu/ /hɑst/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈsɪtɪŋ/ /æt/ /mit/ /ɪn/ /æn/ /ˈaɪd(ə)l/ /s/ /ˈtemp(ə)l/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪz/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ɪf/ /heɪ/ /ɪz/ /wik/ /bi/ /ɪmˈboʊld(ə)nd/ /tu/ /it/ /θɪŋz/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /tu/ /ˈaɪd(ə)lz/
- [jnd] For
if any one see thee, who
hast knowledge, sitting at table in an idol-house, shall not his
conscience, he being weak, be emboldened to eat the things sacrificed
to the idol?
- [kjv] For
if any man see thee which
hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the
conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which
are offered to idols;
- 8:11 [cbgb] 因此、基督為他死的那軟弱弟兄、也就因你的知識沉淪了。
- [asv] For
through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose
sake Christ died.
- [snd] /fɔr/ /θru/ /ðaɪ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /wik/ /ˈperɪʃθ/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /fɔr/ /huz/ /seɪk/ /krai st/ /daɪd/
- [jnd] and
the weak , the brother for whose sake Christ died, will perish through
thy knowledge.
- [kjv] And
through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ
died?
- 8:12 [cbgb] 你們這樣得罪弟兄們、傷了他們軟弱的良心、就是得罪基督。
- [asv] And
thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when
it is weak, ye sin against Christ.
- [snd] /ænd/ /ðʌs/ /sɪnɪŋ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /wundɪŋ/ /ðer/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /wik/ /ji/ /sain/ /əˈɡenst/ /krai st/
- [jnd] Now,
thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience,
ye sin against Christ.
- [kjv] But
when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience,
ye sin against Christ.
- 8:13 [cbgb] 所以食物若叫我弟兄跌倒、我就永遠不吃肉、免得叫我弟兄跌倒了。
- [asv] Wherefore,
if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for
evermore, that I cause not my brother to stumble.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ɪf/ /mit/ /kɔzθ/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /aɪ/ /wɪl/ /it/ /nɔh/ /fleʃ/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/ /ðæt/ /aɪ/ /kɔz/ /nɑt/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/
- [jnd] Wherefore
if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever,
that I may not be a fall-trap to my brother.
- [kjv] Wherefore,
if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world
standeth, lest I make my brother to offend.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 8 << || >>
|