歌 林 多 前 書 1 Corinthians 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 你們該效法我、像我效法基督一樣。
- [asv] Be
ye imitators of me, even as I also am of Christ.
- [snd] /bi/ /ji/ /ˈɪmɪˌteɪtərz/ /əv/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /əv/ /krai st/
- [jnd] Be
my imitators, even as *I* also of Christ.
- [kjv] Be
ye followers of me, even as I also am of Christ.
- 11:2 [cbgb] 我稱讚你們、因你們凡事記念我、又堅守我所傳給你們的。
- [asv] Now
I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the
traditions, even as I delivered them to you.
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /preɪz/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /rɪˈmembər/ /mi/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /hoʊld/ /fæst/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)nz/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /tu/ /ju/
- [jnd] Now
I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I
have directed you, ye keep the directions.
- [kjv] Now
I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the
ordinances, as I delivered them to you.
- 11:3 [cbgb] 我願意你們知道、基督是各人的頭.男人是女人的頭、 神是基督的頭。
- [asv] But
I would have you know, that the head of every man is Christ; and the
head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ju/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ˈevri/ /mæn/ /ɪz/ /krai st/ /ænd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /krai st/ /ɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] But
I wish you to know that the Christ is the head of every man, but
woman's head the man, and the Christ's head God.
- [kjv] But
I would have you know,
that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the
man; and the head of Christ is God.
- 11:4 [cbgb] 凡男人禱告或是講道、〔講道或作說預言下同〕若蒙著頭、就羞辱自己的頭。
- [asv] Every
man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his
head.
- [snd] /ˈevri/ /mæn/ /preɪɪŋ/ /ɔr/ /ˈprɑfəˌsaɪɪŋ/ /hævɪŋ/ /hɪz/ /hed/ /ˈkʌvərd/ /dɪsˈɑnərθ/ /hɪz/ /hed/
- [jnd] Every
man praying or prophesying, having on his head, puts his head to shame.
- [kjv] Every
man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his
head.
- 11:5 [cbgb] 凡女人禱告或是講道、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭.因為這就如同剃了頭髮一樣。
- [asv] But
every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth
her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
- [snd] /bʌt/ /ˈevri/ /ˈwʊmən/ /preɪɪŋ/ /ɔr/ /ˈprɑfəˌsaɪɪŋ/ /wɪð/ /hɜr/ /hed/ /ʌnˈveɪld/ /dɪsˈɑnərθ/ /hɜr/ /hed/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /wʌn/ /ænd/ /ðə/ /seɪm/ /θɪŋ/ /æz/ /ɪf/ /ʃi/ /wɜr/ /ˈʃeɪv(ə)n/
- [jnd] But
every woman praying or
prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it
is one and the same as a shaved .
- [kjv] But
every woman that prayeth
or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that
is even all one as if she were shaven.
- 11:6 [cbgb] 女人若不蒙著頭、就該剪了頭髮.女人若以剪髮剃髮為羞愧、就該蒙著頭。
- [asv] For
if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame
to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪz/ /nɑt/ /veɪld/ /let/ /hɜr/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /ʃɔrn/ /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ʃeɪm/ /tu/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /tu/ /bi/ /ʃɔrn/ /ɔr/ /ˈʃeɪv(ə)n/ /let/ /hɜr/ /bi/ /veɪld/
- [jnd] For
if a woman be not covered,
let her hair also be cut off. But if shameful to a woman to have her
hair cut off or to be shaved, let her be covered.
- [kjv] For
if the woman be not
covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be
shorn or shaven, let her be covered.
- 11:7 [cbgb] 男人本不該蒙著頭、因為他是 神的形像和榮耀、但女人是男人的榮耀。
- [asv] For
a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the
image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /ɪnˈdid/ /ɔt/ /nɑt/ /tu/ /hæv/ /hɪz/ /hed/ /veɪld/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ɪz/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] For
man indeed ought not to have his head covered, being God's image and
glory; but woman is man's glory.
- [kjv] For
a man indeed ought not to
cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the
woman is the glory of the man.
- 11:8 [cbgb] 起初、男人不是由女人而出.女人乃是由男人而出。
- [asv] For
the man is not of the woman; but the woman of the man:
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /mæn/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /bʌt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /əv/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] For
man is not of woman, but woman of man.
- [kjv] For
the man is not of the woman: but the woman of the man.
- 11:9 [cbgb] 並且男人不是為女人造的.女人乃是為男人造的。
- [asv] for
neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
- [snd] /fɔr/ /ˈniðər/ /wɑz/ /ðə/ /mæn/ /kriˈeɪtId/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /bʌt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /fɔr/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] For
also man was not created for the sake of the woman, but woman for the
sake of the man.
- [kjv] Neither
was the man created for the woman; but the woman for the man.
- 11:10 [cbgb] 因此、女人為天使的緣故、應當在頭上有服權柄的記號。
- [asv] for
this cause ought the woman to have a sign of authority on her head,
because of the angels.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ɔt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /tu/ /hæv/ /eɪ/ /saɪn/ /əv/ /ɔˈθɔrəti/ /ɑn/ /hɜr/ /hed/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/
- [jnd] Therefore
ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
- [kjv] For
this cause ought the woman to have power on her head because of the
angels.
- 11:11 [cbgb] 然而照主的安排、女也不是無男、男也不是無女。
- [asv] Nevertheless,
neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in
the Lord.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /mæn/ /nɔr/ /ðə/ /mæn/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] However,
neither woman without man, nor man without woman, in Lord.
- [kjv] Nevertheless
neither is the man without the woman, neither the woman without the
man, in the Lord.
- 11:12 [cbgb] 因為女人原是由男人而出、男人也是由女人而出.但萬有都是出乎 神。
- [asv] For
as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all
things are of God.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /bʌt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
as the woman of the man, so also the man by the woman, but all things
of God.
- [kjv] For
as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but
all things of God.
- 11:13 [cbgb] 你們自己審察、女人禱告 神、不蒙著頭、是合宜的麼。
- [asv] Judge
ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
- [snd] /dʒudʒ/ /ji/ /ɪn/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈsimli/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ʌnˈveɪld/
- [jnd] Judge
in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
- [kjv] Judge
in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
- 11:14 [cbgb] 你們的本性不也指示你們、男人若有長頭髮、便是他的羞辱麼。
- [asv] Doth
not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is
a dishonor to him?
- [snd] /dʌθ/ /nɑt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈneɪtʃər/ /ɪtˈself/ /titʃ/ /ju/ /ðæt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /hæv/ /lɔŋ/ /her/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /dɪsˈɑnər/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] Does
not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is
a dishonour to him?
- [kjv] Doth
not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is
a shame unto him?
- 11:15 [cbgb] 但女人有長頭髮、乃是他的榮耀.因為這頭髮是給他作蓋頭的。
- [asv] But
if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given
her for a covering.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /hæv/ /lɔŋ/ /her/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /hɜr/ /fɔr/ /hɜr/ /her/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɜr/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/
- [jnd] But
woman, if she have long hair, glory to her; for the long hair is given
in lieu of a veil.
- [kjv] But
if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given
her for a covering.
- 11:16 [cbgb] 若有人想要辯駁、我們卻沒有這樣的規矩、 神的眾教會也是沒有的。
- [asv] But
if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither
the churches of God.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /simθ/ /tu/ /bi/ /kənˈtenʃəs/ /wi/ /hæv/ /nɔh/ /sʌtʃ/ /ˈkʌstəm/ /ˈniðər/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the
assemblies of God.
- [kjv] But
if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the
churches of God.
- 11:17 [cbgb] 我現今吩咐你們的話、不是稱讚你們.因為你們聚會不是受益、乃是招損。
- [asv] But
in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not
for the better but for the worse.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ɡɪvɪŋ/ /ju/ /ðɪs/ /tʃɑrdʒ/ /aɪ/ /preɪz/ /ju/ /nɑt/ /ðæt/ /ji/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /nɑt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbetər/ /bʌt/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrs/
- [jnd] But
prescribing this , I do not praise, that ye come together, not for the
better, but for the worse.
- [kjv] Now
in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together
not for the better, but for the worse.
- 11:18 [cbgb] 第一、我聽說你們聚會的時候、彼此分門別類.我也稍微的信這話。
- [asv] For
first of all, when ye come together in the church, I hear that
divisions exist among you; and I partly believe it.
- [snd] /fɔr/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/ /wen/ /ji/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /aɪ/ /hɪr/ /ðæt/ /dɪˈvɪʒ(ə)nz/ /ɪɡˈzɪst/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /ˈpɑrtli/ /bɪˈliv/ /ɪt/
- [jnd] For
first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions
among you, and I partly give credit .
- [kjv] For
first of all, when ye come together in the church, I hear that there be
divisions among you; and I partly believe it.
- 11:19 [cbgb] 在你們中間不免有分門結黨的事、好叫那些有經驗的人、顯明出來。
- [asv] For
there must be also factions among you, that they that are approved may
be made manifest among you.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /mʌst/ /bi/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈfækʃ(ə)nz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpruvd/ /meɪ/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] For
there must also be sects among you, that the approved may become
manifest among you.
- [kjv] For
there must be also heresies among you, that they which are approved may
be made manifest among you.
- 11:20 [cbgb] 你們聚會的時候、算不得吃主的晚餐.
- [asv] When
therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat
the Lord's supper:
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /əˈsemb(ə)l/ /jɔ:'sɛlvz/ /təˈɡeðər/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /tu/ /it/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /ˈsʌpər/
- [jnd] When
ye come therefore together into one place, it is not to eat Lord's
supper.
- [kjv] When
ye come together therefore into one place, this is not to eat the
Lord's supper.
- 11:21 [cbgb] 因為吃的時候、各人先吃自己的飯、甚至這個饑餓、那個酒醉。
- [asv] for
in your eating each one taketh before other his own supper; and one is
hungry, and another is drunken.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /jʊr/ /itɪŋ/ /itʃ/ /wʌn/ /teɪkθ/ /bɪˈfɔr/ /ˈʌðər/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsʌpər/ /ænd/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ɪz/ /ˈdrʌŋkən/
- [jnd] For
each one in eating takes his *own* supper before , and one is hungry
and another drinks to excess.
- [kjv] For
in eating every one taketh before other his own supper: and one is
hungry, and another is drunken.
- 11:22 [cbgb] 你們要吃喝、難道沒有家麼.還是藐視 神的教會、叫那沒有的羞愧呢。我向你們可怎麼說呢.可因此稱讚你們麼.我不稱讚。
- [asv] What,
have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of
God, and put them to shame that have not? What shall I say to you?
shall I praise you? In this I praise you not.
- [snd] /wɑt/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /haʊsiz/ /tu/ /it/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/ /ɪn/ /ɔr/ /dɪˈspaɪz/ /ji/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /put/ /ðem/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðæt/ /hæv/ /nɑt/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /seɪ/ /tu/ /ju/ /ʃæl/ /aɪ/ /preɪz/ /ju/ /ɪn/ /ðɪs/ /aɪ/ /preɪz/ /ju/ /nɑt/
- [jnd] Have
ye not then houses for
eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to
shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you?
In this I do not praise.
- [kjv] What?
have ye not houses to
eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them
that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I
praise you not.
- 11:23 [cbgb] 我當日傳給你們的、原是從主領受的、就是主耶穌被賣的那一夜、拿起餅來、
- [asv] For
I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the
Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /rɪˈsivd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɑz/ /bɪˈtreɪd/ /tʊk/ /bred/
- [jnd] For
*I* received from the
Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the
night in which he was delivered up, took bread,
- [kjv] For
I have received of the
Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same
night in which he was betrayed took bread:
- 11:24 [cbgb] 祝謝了、就擘開、說、這是我的身體、為你們捨的.〔捨有古卷作擘開〕你們應當如此行、為的是記念我。
- [asv] and
when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which
is for you: this do in remembrance of me.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θæŋks/ /heɪ/ /breɪk/ /ɪt/ /ænd/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /fɔr/ /ju/ /ðɪs/ /du/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /mi/
- [jnd] and
having given thanks broke , and said, This is my body, which for you:
this do in remembrance of me.
- [kjv] And
when he had given thanks,
he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for
you: this do in remembrance of me.
- 11:25 [cbgb] 飯後、也照樣拿起杯來、說、這杯是用我的血所立的新約.你們每逢喝的時候、要如此行、為的是記念我。
- [asv] In
like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new
covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance
of me.
- [snd] /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /kʌp/ /ˈæftər/ /ˈsʌpər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /kʌp/ /ɪz/ /ðə/ /nu/ /kəvnɑnt/ /ɪn/ /maɪ/ /blʌd/ /ðɪs/ /du/ /æz/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /ji/ /drɪŋk/ /ɪt/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /mi/
- [jnd] In
like manner also the cup,
after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood:
this do, as often as ye shall drink , in remembrance of me.
- [kjv] After
the same manner also he
took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament
in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
- 11:26 [cbgb] 你們每逢吃這餅、喝這杯、是表明主的死、直等到他來。
- [asv] For
as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the
Lord's death till he come.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /ji/ /it/ /ðɪs/ /bred/ /ænd/ /drɪŋk/ /ði/ /kʌp/ /ji/ /prəˈkleɪm/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /deθ/ /tɪl/ /heɪ/ /kʌm/
- [jnd] For
as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the
death of the Lord, until he come.
- [kjv] For
as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the
Lord's death till he come.
- 11:27 [cbgb] 所以無論何人、不按理吃主的餅、喝主的杯、就是干犯主的身主的血了。
- [asv] Wherefore
whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an
unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /bred/ /ɔr/ /drɪŋk/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪn/ /æn/ /ʌnˈwɜrði/ /ˈmænər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪlti/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] So
that whosoever shall eat
the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in
respect of the body and of the blood of the Lord.
- [kjv] Wherefore
whosoever shall eat
this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty
of the body and blood of the Lord.
- 11:28 [cbgb] 人應當自己省察、然後吃這餅、喝這杯。
- [asv] But
let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of
the cup.
- [snd] /bʌt/ /let/ /eɪ/ /mæn/ /pruv/ /hɪmˈself/ /ænd/ /soʊ/ /let/ /hɪm/ /it/ /əv/ /ðə/ /bred/ /ænd/ /drɪŋk/ /əv/ /ði/ /kʌp/
- [jnd] But
let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the
cup.
- [kjv] But
let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink
of that cup.
- 11:29 [cbgb] 因為人吃喝、若不分辨是主的身體、就是吃喝自己的罪了。
- [asv] For
he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself,
if he discern not the body.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /itθ/ /ænd/ /drɪŋkθ/ /itθ/ /ænd/ /drɪŋkθ/ /dʒədʒment/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /ɪf/ /heɪ/ /dɪˈsɜrn/ /nɑt/ /ðə/ /ˈbɑdi/
- [jnd] For
eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not
distinguishing the body.
- [kjv] For
he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation
to himself, not discerning the Lord's body.
- 11:30 [cbgb] 因此、在你們中間有好些軟弱的、與患病的、死的也不少。〔死原文作睡〕
- [asv] For
this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ˈmeni/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ɑr/ /wik/ /ænd/ /ˈsɪkli/ /ænd/ /nɑt/ /eɪ/ /fju/ /slip/
- [jnd] On
this account many among you weak and infirm, and a good many are fallen
asleep.
- [kjv] For
this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
- 11:31 [cbgb] 我們若是先分辨自己、就不至於受審。
- [asv] But
if we discerned ourselves, we should not be judged.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /wi/ /dɪˈsɜrnd/ /aʊrˈselvz/ /wi/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /dʒʌdʒd/
- [jnd] But
if we judged ourselves, so were we not judged.
- [kjv] For
if we would judge ourselves, we should not be judged.
- 11:32 [cbgb] 我們受審的時候、乃是被主懲治.免得我們和世人一同定罪。
- [asv] But
when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be
condemned with the world.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /wi/ /ɑr/ /dʒʌdʒd/ /wi/ /ɑr/ /ˈtʃeɪs(ə)nd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /nɑt/ /bi/ /kənˈdemd/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] But
being judged, we are disciplined of Lord, that we may not be condemned
with the world.
- [kjv] But
when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be
condemned with the world.
- 11:33 [cbgb] 所以我弟兄們、你們聚會吃的時候、要彼此等待。
- [asv] Wherefore,
my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /wen/ /ji/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /tu/ /it/ /weɪt/ /wʌn/ /fɔr/ /əˈnʌðər/
- [jnd] So
that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
- [kjv] Wherefore,
my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
- 11:34 [cbgb] 若有人饑餓、可以在家裏先吃.免得你們聚會自己取罪。其餘的事、我來的時候再安排。
- [asv] If
any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be
not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
- [snd] /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ɪz/ /ˈhʌŋɡri/ /let/ /hɪm/ /it/ /æt/ /hoʊm/ /ðæt/ /jʊr/ /ˈkʌmɪŋ/ /təˈɡeðər/ /bi/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /dʒədʒment/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /wɪl/ /aɪ/ /set/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /wensoʊˈevər/ /aɪ/ /kʌm/
- [jnd] If
any one be hungry, let him
eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other
things, whenever I come, I will set in order.
- [kjv] And
if any man hunger, let him
eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest
will I set in order when I come.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 11 << || >>
|