Home 
哥林多前書 1Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  2Corinthians
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   論到你們信上所提的事、我說男不近女倒好。
    • [asv]   Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
    • [snd]   /naʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɔv/ /ji/ /roʊt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /nɑt/ /tu/ /tʌtʃ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/
    • [jnd]   But concerning the things of which ye have written good for a man not to touch a woman;
    • [kjv]   Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
  2. 7:2 [cbgb]   但要免淫亂的事、男子當各有自己的妻子、女子也當各有自己的丈夫。
    • [asv]   But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
    • [snd]   /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ / /let/ /itʃ/ /mæn/ /hæv/ /hɪz/ /oʊn/ /waɪf/ /ænd/ /let/ /itʃ/ /ˈwʊmən/ /hæv/ /hɜr/ /oʊn/ /ˈhʌzbənd/
    • [jnd]   but on account of fornications, let each have his own wife, and each have her own husband.
    • [kjv]   Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
  3. 7:3 [cbgb]   丈夫當用合宜之分待妻子、妻子待丈夫也要如此。
    • [asv]   Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
    • [snd]   /let/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /waɪf/ /hɜr/ /du/ /ænd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /waɪf/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/
    • [jnd]   Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
    • [kjv]   Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
  4. 7:4 [cbgb]   妻子沒有權柄主張自己的身子、乃在丈夫.丈夫也沒有權柄主張自己的身子、乃在妻子。
    • [asv]   The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
    • [snd]   /ðə/ /waɪf/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /hɜr/ /oʊn/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /ðə/ /waɪf/
    • [jnd]   The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
    • [kjv]   The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
  5. 7:5 [cbgb]   夫妻不可彼此虧負、除非兩相情願、暫時分房、為要專心禱告方可、以後仍要同房、免得撒但趁著你們情不自禁、引誘你們。
    • [asv]   Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
    • [snd]   /dɪˈfrɔd/ /ji/ /nɑt/ /wʌn/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɪkˈsept/ /ɪt/ /bi/ /baɪ/ /kənˈsent/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /ɡɪv/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌntu/ /prer/ /ænd/ /meɪ/ /bi/ /təˈɡeðər/ /əˈɡen/ /ðæt/ /'seitən/ /tempt/ /ju/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jʊr/ /ɪnkɑn'tənənsi/
    • [jnd]   Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
    • [kjv]   Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
  6. 7:6 [cbgb]   我說這話、原是准你們的、不是命你們的。
    • [asv]   But this I say by way of concession, not of commandment.
    • [snd]   /bʌt/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /baɪ/ /weɪ/ /əv/ /kənˈseʃ(ə)n/ /nɑt/ /əv/ /kəˈmæn(d)mənt/
    • [jnd]   But this I say, as consenting , not as commanding .
    • [kjv]   But I speak this by permission, and not of commandment.
  7. 7:7 [cbgb]   我願意眾人像我一樣.只是各人領受 神的恩賜、一個是這樣、一個是那樣。
    • [asv]   Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
    • [snd]   /jet/ /aɪ/ /wʊd/ /ðæt/ /ɔl/ /men/ /wɜr/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /maɪˈself/ /'hau'bi:it/ /itʃ/ /mæn/ /hæθ/ /hɪz/ /oʊn/ /ɡɪft/ /frɑm/ /ɡɑd/ /wʌn/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈæftər/ /ðæt/
    • [jnd]   Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
    • [kjv]   For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
  8. 7:8 [cbgb]   我對著沒有嫁娶的和寡婦說、若他們常像我就好。
    • [asv]   But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /tu/ /ði/ /ʌnˈmerid/ /ænd/ /tu/ /ˈwɪdoʊz/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ðem/ /ɪf/ /ðeɪ/ /əˈbaɪd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/
    • [jnd]   But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
    • [kjv]   I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
  9. 7:9 [cbgb]   倘若自己禁止不住、就可以嫁娶。與其慾火攻心、倒不如嫁娶為妙。
    • [asv]   But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /'kɑntənənsi /let/ /ðem/ /ˈmeri/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /tu/ /ˈmeri/ /ðæn/ /tu/ /bɜrn/
    • [jnd]   But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
    • [kjv]   But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
  10. 7:10 [cbgb]   至於那已經嫁娶的、我吩咐他們、其實不是我吩咐、乃是主吩咐、說、妻子不可離開丈夫。
    • [asv]   But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
    • [snd]   /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmerid/ /aɪ/ /ɡɪv/ /tʃɑrdʒ/ /jeɪ/ /nɑt/ /aɪ/ /bʌt/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ðə/ /waɪf/ /dɪˈpɑrt/ /nɑt/ /frɑm/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
    • [jnd]   But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
    • [kjv]   And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
  11. 7:11 [cbgb]   若是離開了、不可再嫁.或是仍同丈夫和好.丈夫也不可離棄妻子。
    • [asv]   but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
    • [snd]   /bʌt/ /ʃʊd/ /ʃi/ /dɪˈpɑrt/ /let/ /hɜr/ /rɪˈmeɪn/ /ʌnˈmerid/ /ɔr/ /els/ /bi/ /ˈrekənˌsaɪld/ /tu/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /liv/ /nɑt/ /hɪz/ /waɪf/
    • [jnd]   but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
    • [kjv]   But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
  12. 7:12 [cbgb]   我對其餘的人說、不是主說、倘若某弟兄有不信的妻子、妻子也情願和他同住、他就不要離棄妻子。
    • [asv]   But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
    • [snd]   /bʌt/ /tu/ /ðə/ /rest/ /seɪ/ /aɪ/ /nɑt/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˈbrʌðər/ /hæθ/ /æn/ ɪŋ/ /waɪf/ /ænd/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈkɑnˌtent/ /tu/ /dwel/ /wɪð/ /hɪm/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /liv/ /hɜr/
    • [jnd]   But as to the rest, *I* say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she* consent to dwell with him, let him not leave her.
    • [kjv]   But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
  13. 7:13 [cbgb]   妻子有不信的丈夫、丈夫也情願和他同住、他就不要離棄丈夫。
    • [asv]   And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ ɪŋ/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈkɑnˌtent/ /tu/ /dwel/ /wɪð/ /hɜr/ /let/ /hɜr/ /nɑt/ /liv/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
    • [jnd]   And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave husband.
    • [kjv]   And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
  14. 7:14 [cbgb]   因為不信的丈夫、就因著妻子成了聖潔.並且不信的妻子、就因著丈夫成了聖潔.〔丈夫原文作弟兄〕不然、你們的兒女就不潔淨.但如今他們是聖潔的了。
    • [asv]   For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
    • [snd]   /fɔr/ /ði/ ɪŋ/ /ˈhʌzbənd/ /ɪz/ d/ /ɪn/ /ðə/ /waɪf/ /ænd/ /ði/ ɪŋ/ /waɪf/ /ɪz/ d/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /els/ /wɜr/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ʌnˈklin/ /bʌt/ /naʊ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ˈhoʊli/
    • [jnd]   For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since indeed your children are unclean, but now they are holy.
    • [kjv]   For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
  15. 7:15 [cbgb]   倘若那不信的人要離去、就由他離去吧.無論是弟兄、是姐妹、遇著這樣的事、都不必拘束. 神召我們原是要我們和睦。
    • [asv]   Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
    • [snd]   /jet/ /ɪf/ /ði/ ɪŋ/ /dɪˈpɑrtθ/ /let/ /hɪm/ /dɪˈpɑrt/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /ðə/ /ˈsɪstər/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈʌndər/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ɪn/ /sʌtʃ/ /keɪsiz/ /bʌt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /kɔld/ /ʌs/ /ɪn/ /pis/
    • [jnd]   But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such , but God has called us in peace.
    • [kjv]   But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
  16. 7:16 [cbgb]   你這作妻子的、怎麼知道不能救你的丈夫呢.你這作丈夫的、怎麼知道不能救你的妻子呢。
    • [asv]   For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
    • [snd]   /fɔr/ /haʊ/ /noʊst/ /ðaʊ/ /oʊ/ /waɪf/ /ˈweðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪv/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ɔr/ /haʊ/ /noʊst/ /ðaʊ/ /oʊ/ /ˈhʌzbənd/ /ˈweðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪv/ /ðaɪ/ /waɪf/
    • [jnd]   For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
    • [kjv]   For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
  17. 7:17 [cbgb]   只要照主所分給各人的、和 神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
    • [asv]   Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /æz/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /dɪˈstrɪbjətəd/ /tu/ /itʃ/ /mæn/ /æz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /kɔld/ /itʃ/ /soʊ/ /let/ /hɪm/ /wɔk/ /ænd/ /soʊ/ /ɔrˈdeɪn/ /aɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /tʃə:tʃ/
    • [jnd]   However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
    • [kjv]   But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
  18. 7:18 [cbgb]   有人已受割禮蒙召呢、就不要廢割禮.有人未受割禮蒙召呢、就不要受割禮。
    • [asv]   Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
    • [snd]   /wɑz/ /ˈeni/ /mæn/ /kɔld/ /biɪŋ/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /bɪˈkʌm/ d/ /hæθ/ /ˈeni/ /bɪn/ /kɔld/ /ɪn/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /bi/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/
    • [jnd]   Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
    • [kjv]   Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
  19. 7:19 [cbgb]   受割禮算不得甚麼、不受割禮也算不得甚麼、只要守 神的誡命就是了。
    • [asv]   Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
    • [snd]   /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /ðə/ /ˈkipɪŋ/ /əv/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
    • [kjv]   Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
  20. 7:20 [cbgb]   各人蒙召的時候是甚麼身分、仍要守住這身分。
    • [asv]   Let each man abide in that calling wherein he was called.
    • [snd]   /let/ /itʃ/ /mæn/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈkɔlɪŋ/ /werˈɪn/ /heɪ/ /wɑz/ /kɔld/
    • [jnd]   Let each abide in that calling in which he has been called.
    • [kjv]   Let every man abide in the same calling wherein he was called.
  21. 7:21 [cbgb]   你是作奴隸蒙召的麼、不要因此憂慮.若能以自由、就求自由更好。
    • [asv]   Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
    • [snd]   /wɑst/ /ðaʊ/ /kɔld/ /biɪŋ/ /eɪ/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /ker/ /nɑt/ /fɔr/ /ɪt/ /neɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ɪf/ /ðaʊ/ /kænst/ /bɪˈkʌm/ /fri/ /juz/ /ɪt/ /ˈræðər/
    • [jnd]   Hast thou been called a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use rather.
    • [kjv]   Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
  22. 7:22 [cbgb]   因為作奴僕蒙召於主的、就是主所釋放的人.作自由之人蒙召的、就是基督的奴僕。
    • [asv]   For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /kɔld/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /biɪŋ/ /eɪ/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /ɪz/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /'fri:dmən /ˈlaɪkˌwaɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /kɔld/ /biɪŋ/ /fri/ /ɪz/ /krai st/ /s/ /bɑnd'sɜr'vənt/
    • [jnd]   For the bondman that is called in Lord is the Lord's freedman; in like manner the freeman being called is Christ's bondman.
    • [kjv]   For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
  23. 7:23 [cbgb]   你們是重價買來的.不要作人的奴僕。
    • [asv]   Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
    • [snd]   /ji/ /wɜr/ /bɔt/ /wɪð/ /eɪ/ /praɪs/ /bɪˈkʌm/ /nɑt/ / /əv/ /men/
    • [jnd]   Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
    • [kjv]   Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
  24. 7:24 [cbgb]   弟兄們、你們各人蒙召的時候是甚麼身分、仍要在 神面前守住這身分。
    • [asv]   Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
    • [snd]   /ˈbreðrən/ /let/ /itʃ/ /mæn/ /werˈɪn/ /heɪ/ /wɑz/ /kɔld/ /ðerˈɪn/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
    • [kjv]   Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
  25. 7:25 [cbgb]   論到童身的人、我沒有主的命令、但我既蒙主憐恤、能作忠心的人、就把自己的意見告訴你們。
    • [asv]   Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
    • [snd]   /naʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bʌt/ /aɪ/ /ɡɪv/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /əbˈteɪnd/ /ˈmɜrsi/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /tu/ /bi/ /ˈtrʌs(t)ˌwɜrði/
    • [jnd]   But concerning virgins, I have no commandment of Lord; but I give my opinion, as having received mercy of Lord to be faithful.
    • [kjv]   Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
  26. 7:26 [cbgb]   因現今的艱難、據我看來、人不如守素安常才好。
    • [asv]   I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
    • [snd]   /aɪ/ /θɪŋk/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɡʊd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /dɪˈstres/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ˈneɪmli/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /bi/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/
    • [jnd]   I think then that this is good, on account of the present necessity, that good for a man to remain so as he is.
    • [kjv]   I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  27. 7:27 [cbgb]   你有妻子纏著呢、就不要求脫離.你沒有妻子纏著呢、就不要求妻子。
    • [asv]   Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
    • [snd]   /ɑrt/ /ðaʊ/ /baʊnd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /waɪf/ /sik/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /lust/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /lust/ /frɑm/ /eɪ/ /waɪf/ /sik/ /nɑt/ /eɪ/ /waɪf/
    • [jnd]   Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
    • [kjv]   Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  28. 7:28 [cbgb]   你若娶妻、並不是犯罪.處女若出嫁、也不是犯罪.然而這等人肉身必受苦難.我卻願意你們免這苦難。
    • [asv]   But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
    • [snd]   /bʌt/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /ˈmeri/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /sɪnd/ /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈmeri/ /ʃi/ /hæθ/ /nɑt/ /sɪnd/ /jet/ /sʌtʃ/ /ʃæl/ /hæv/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /sper/ /ju/
    • [jnd]   But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
    • [kjv]   But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
  29. 7:29 [cbgb]   弟兄們、我對你們說、時候減少了.從此以後、那有妻子的、要像沒有妻子.
    • [asv]   But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
    • [snd]   /bʌt/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /ˈʃɔrt(ə)nd/ /ðæt/ /hensˈfɔrθ/ /boʊθ/ /ðoʊz/ /ðæt/ /hæv/ /waivz/ /meɪ/ /bi/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /həd/ /nʌn/
    • [jnd]   But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having
    • [kjv]   But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
  30. 7:30 [cbgb]   哀哭的、要像不哀哭.快樂的、要像不快樂、置買的、要像無有所得.
    • [asv]   and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
    • [snd]   /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wip/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /wept/ /nɑt/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /nɑt/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /baɪ/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /pəˈzest/ /nɑt/
    • [jnd]   and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
    • [kjv]   And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
  31. 7:31 [cbgb]   用世物的、要像不用世物.因為這世界的樣子將要過去了。
    • [asv]   and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
    • [snd]   /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /juz/ /ðə/ /wɜrld/ /æz/ /nɑt/ /juzɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /fʊl/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfæʃ(ə)n/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ˈpæseɪθ/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
    • [kjv]   And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
  32. 7:32 [cbgb]   我願你們無所挂慮。沒有娶妻的、是為主的事挂慮、想怎樣叫主喜悅。
    • [asv]   But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ju/ /tu/ /bi/ /fri/ /frɑm/ /kerz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ʌnˈmerid/ /ɪz/ /ˈkerf(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /haʊ/ /heɪ/ /meɪ/ /pliz/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
    • [kjv]   But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  33. 7:33 [cbgb]   娶了妻的、是為世上的事挂慮、想怎樣叫妻子喜悅。
    • [asv]   but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈmerid/ /ɪz/ /ˈkerf(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /haʊ/ /heɪ/ /meɪ/ /pliz/ /hɪz/ /waɪf/
    • [jnd]   but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
    • [kjv]   But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
  34. 7:34 [cbgb]   婦人和處女也有分別。沒有出嫁的、是為主的事挂慮、要身體靈魂都聖潔.已經出嫁的、是為世上的事挂慮、想怎樣叫丈夫喜悅。
    • [asv]   and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
    • [snd]   /ænd/ /ɪz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /ɪz/ /ʌnˈmerid/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ɪz/ /ˈkerf(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ʃi/ /meɪ/ /bi/ /ˈhoʊli/ /boʊθ/ /ɪn/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /bʌt/ /ʃi/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈmerid/ /ɪz/ /ˈkerf(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /haʊ/ /ʃi/ /meɪ/ /pliz/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
    • [jnd]   There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
    • [kjv]   There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
  35. 7:35 [cbgb]   我說這話、是為你們的益處.不是要牢籠你們、乃是要叫你們行合宜的事、得以殷勤服事主、沒有分心的事。
    • [asv]   And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /fɔr/ /jʊr/ /oʊn/ /ˈprɑfɪt/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kæst/ /eɪ/ /sner/ /əˈpɑn/ /ju/ /bʌt/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈsimli/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /əˈtend/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪðˈaʊt/ /dɪˈstrækʃ(ə)n/
    • [jnd]   But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what seemly, and waiting on the Lord without distraction.
    • [kjv]   And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
  36. 7:36 [cbgb]   若有人以為自己待他的女兒不合宜、女兒也過了年歲、事又當行、他就可隨意辦理、不算有罪、叫二人成親就是了。
    • [asv]   But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /θɪŋkθ/ /ðæt/ /heɪ/ /bɪˈheɪvθ/ /hɪmˈself/ /ʌnˈsimli/ /tɔrd/ /hɪz/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /ɪf/ /ʃi/ /bi/ /pæst/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /əv/ /hɜr/ /eɪdʒ/ /ænd/ /ɪf/ /nid/ /soʊ/ /rɪˈkwaɪrθ/ /let/ /hɪm/ /du/ /wɑt/ /heɪ/ /wɪl/ /heɪ/ /sɪnθ/ /nɑt/ /let/ /ðem/ /ˈmeri/
    • [jnd]   But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
    • [kjv]   But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
  37. 7:37 [cbgb]   倘若人心裏堅定、沒有不得已的事、並且由得自己作主、心裏又決定了留下女兒不出嫁、如此行也好。
    • [asv]   But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /stændθ/ st/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /nəˈsesəti/ /bʌt/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /hɑrt/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /ʃæl/ /du/ /wel/
    • [jnd]   But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
    • [kjv]   Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
  38. 7:38 [cbgb]   這樣看來、叫自己的女兒出嫁是好.不叫他出嫁更是好。
    • [asv]   So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
    • [snd]   /soʊ/ /ðen/ /boʊθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /doʊθ/ /wel/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /hɜr/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /ʃæl/ /du/ /ˈbetər/
    • [jnd]   So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
    • [kjv]   So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
  39. 7:39 [cbgb]   丈夫活著的時候、妻子是被約束的.丈夫若死了、妻子就可以自由、隨意再嫁.只是要嫁這在主裏面的人。
    • [asv]   A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
    • [snd]   /eɪ/ /waɪf/ /ɪz/ /baʊnd/ /fɔr/ /soʊ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /æz/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /lɪvθ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /bi/ /ded/ /ʃi/ /ɪz/ /fri/ /tu/ /bi/ /ˈmerid/ /tu/ /hum/ /ʃi/ /wɪl/ /ˈoʊnli/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in Lord.
    • [kjv]   The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
  40. 7:40 [cbgb]   然而按我的意見、若常守節更有福氣.我也想自己是被 神的靈感動了。
    • [asv]   But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
    • [snd]   /bʌt/ /ʃi/ /ɪz/ ər/ /ɪf/ /ʃi/ /əˈbaɪd/ /æz/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈæftər/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /ænd/ /aɪ/ /θɪŋk/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God's Spirit.
    • [kjv]   But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 7 << || >>