歌 林 多 前 書 1 Corinthians 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 論到你們信上所提的事、我說男不近女倒好。
- [asv] Now
concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to
touch a woman.
- [snd] /naʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /θɪŋz/ /werˈɔv/ /ji/ /roʊt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /nɑt/ /tu/ /tʌtʃ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/
- [jnd] But
concerning the things of which ye have written good for a man not to
touch a woman;
- [kjv] Now
concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man
not to touch a woman.
- 7:2 [cbgb] 但要免淫亂的事、男子當各有自己的妻子、女子也當各有自己的丈夫。
- [asv] But,
because of fornications, let each man have his own wife, and let each
woman have her own husband.
- [snd] /bʌt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ / /let/ /itʃ/ /mæn/ /hæv/ /hɪz/ /oʊn/ /waɪf/ /ænd/ /let/ /itʃ/ /ˈwʊmən/ /hæv/ /hɜr/ /oʊn/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] but
on account of fornications, let each have his own wife, and each have
her own husband.
- [kjv] Nevertheless,
to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every
woman have her own husband.
- 7:3 [cbgb] 丈夫當用合宜之分待妻子、妻子待丈夫也要如此。
- [asv] Let
the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife
unto the husband.
- [snd] /let/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /waɪf/ /hɜr/ /du/ /ænd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /waɪf/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] Let
the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to
the husband.
- [kjv] Let
the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the
wife unto the husband.
- 7:4 [cbgb] 妻子沒有權柄主張自己的身子、乃在丈夫.丈夫也沒有權柄主張自己的身子、乃在妻子。
- [asv] The
wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise
also the husband hath not power over his own body, but the wife.
- [snd] /ðə/ /waɪf/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /hɜr/ /oʊn/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /ðə/ /waɪf/
- [jnd] The
wife has not authority
over her own body, but the husband: in like manner also the husband has
not authority over his own body, but the wife.
- [kjv] The
wife hath not power of her
own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power
of his own body, but the wife.
- 7:5 [cbgb] 夫妻不可彼此虧負、除非兩相情願、暫時分房、為要專心禱告方可、以後仍要同房、免得撒但趁著你們情不自禁、引誘你們。
- [asv] Defraud
ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may
give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan
tempt you not because of your incontinency.
- [snd] /dɪˈfrɔd/ /ji/ /nɑt/ /wʌn/ /ði/ /ˈʌðər/ /ɪkˈsept/ /ɪt/ /bi/ /baɪ/ /kənˈsent/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /ɡɪv/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈʌntu/ /prer/ /ænd/ /meɪ/ /bi/ /təˈɡeðər/ /əˈɡen/ /ðæt/ /'seitən/ /tempt/ /ju/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jʊr/ /ɪnkɑn'tənənsi/
- [jnd] Defraud
not one another,
unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves
to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of
your incontinency.
- [kjv] Defraud
ye not one the other,
except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to
fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not
for your incontinency.
- 7:6 [cbgb] 我說這話、原是准你們的、不是命你們的。
- [asv] But
this I say by way of concession, not of commandment.
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /baɪ/ /weɪ/ /əv/ /kənˈseʃ(ə)n/ /nɑt/ /əv/ /kəˈmæn(d)mənt/
- [jnd] But
this I say, as consenting , not as commanding .
- [kjv] But
I speak this by permission, and not of commandment.
- 7:7 [cbgb] 我願意眾人像我一樣.只是各人領受 神的恩賜、一個是這樣、一個是那樣。
- [asv] Yet
I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his
own gift from God, one after this manner, and another after that.
- [snd] /jet/ /aɪ/ /wʊd/ /ðæt/ /ɔl/ /men/ /wɜr/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /maɪˈself/ /'hau'bi:it/ /itʃ/ /mæn/ /hæθ/ /hɪz/ /oʊn/ /ɡɪft/ /frɑm/ /ɡɑd/ /wʌn/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ˈæftər/ /ðæt/
- [jnd] Now
I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of
God: one man thus, and another thus.
- [kjv] For
I would that all men were
even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after
this manner, and another after that.
- 7:8 [cbgb] 我對著沒有嫁娶的和寡婦說、若他們常像我就好。
- [asv] But
I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide
even as I.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /tu/ /ði/ /ʌnˈmerid/ /ænd/ /tu/ /ˈwɪdoʊz/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ðem/ /ɪf/ /ðeɪ/ /əˈbaɪd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/
- [jnd] But
I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they
remain even as I.
- [kjv] I
say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they
abide even as I.
- 7:9 [cbgb] 倘若自己禁止不住、就可以嫁娶。與其慾火攻心、倒不如嫁娶為妙。
- [asv] But
if they have not continency, let them marry: for it is better to marry
than to burn.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /'kɑntənənsi /let/ /ðem/ /ˈmeri/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈbetər/ /tu/ /ˈmeri/ /ðæn/ /tu/ /bɜrn/
- [jnd] But
if they have not control over themselves, let them marry; for it is
better to marry than to burn.
- [kjv] But
if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than
to burn.
- 7:10 [cbgb] 至於那已經嫁娶的、我吩咐他們、其實不是我吩咐、乃是主吩咐、說、妻子不可離開丈夫。
- [asv] But
unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife
depart not from her husband
- [snd] /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmerid/ /aɪ/ /ɡɪv/ /tʃɑrdʒ/ /jeɪ/ /nɑt/ /aɪ/ /bʌt/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ðə/ /waɪf/ /dɪˈpɑrt/ /nɑt/ /frɑm/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] But
to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be
separated from husband;
- [kjv] And
unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife
depart from her husband:
- 7:11 [cbgb] 若是離開了、不可再嫁.或是仍同丈夫和好.丈夫也不可離棄妻子。
- [asv] but
should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to
her husband); and that the husband leave not his wife.
- [snd] /bʌt/ /ʃʊd/ /ʃi/ /dɪˈpɑrt/ /let/ /hɜr/ /rɪˈmeɪn/ /ʌnˈmerid/ /ɔr/ /els/ /bi/ /ˈrekənˌsaɪld/ /tu/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /liv/ /nɑt/ /hɪz/ /waɪf/
- [jnd] but
if also she shall have
been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her
husband;) and let not husband leave wife.
- [kjv] But
and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her
husband: and let not the husband put away his wife.
- 7:12 [cbgb] 我對其餘的人說、不是主說、倘若某弟兄有不信的妻子、妻子也情願和他同住、他就不要離棄妻子。
- [asv] But
to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving
wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
- [snd] /bʌt/ /tu/ /ðə/ /rest/ /seɪ/ /aɪ/ /nɑt/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪf/ /ˈeni/ /ˈbrʌðər/ /hæθ/ /æn/ ɪŋ/ /waɪf/ /ænd/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈkɑnˌtent/ /tu/ /dwel/ /wɪð/ /hɪm/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /liv/ /hɜr/
- [jnd] But
as to the rest, *I* say,
not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she*
consent to dwell with him, let him not leave her.
- [kjv] But
to the rest speak I, not
the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be
pleased to dwell with him, let him not put her away.
- 7:13 [cbgb] 妻子有不信的丈夫、丈夫也情願和他同住、他就不要離棄丈夫。
- [asv] And
the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell
with her, let her not leave her husband.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /æn/ ɪŋ/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈkɑnˌtent/ /tu/ /dwel/ /wɪð/ /hɜr/ /let/ /hɜr/ /nɑt/ /liv/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] And
a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with
her, let her not leave husband.
- [kjv] And
the woman which hath an husband that believeth not, and if he be
pleased to dwell with her, let her not leave him.
- 7:14 [cbgb] 因為不信的丈夫、就因著妻子成了聖潔.並且不信的妻子、就因著丈夫成了聖潔.〔丈夫原文作弟兄〕不然、你們的兒女就不潔淨.但如今他們是聖潔的了。
- [asv] For
the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving
wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but
now are they holy.
- [snd] /fɔr/ /ði/ ɪŋ/ /ˈhʌzbənd/ /ɪz/ d/ /ɪn/ /ðə/ /waɪf/ /ænd/ /ði/ ɪŋ/ /waɪf/ /ɪz/ d/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /els/ /wɜr/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ʌnˈklin/ /bʌt/ /naʊ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ˈhoʊli/
- [jnd] For
the unbelieving husband is
sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the
brother; since indeed your children are unclean, but now they are holy.
- [kjv] For
the unbelieving husband is
sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the
husband: else were your children unclean; but now are they holy.
- 7:15 [cbgb] 倘若那不信的人要離去、就由他離去吧.無論是弟兄、是姐妹、遇著這樣的事、都不必拘束. 神召我們原是要我們和睦。
- [asv] Yet
if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister
is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
- [snd] /jet/ /ɪf/ /ði/ ɪŋ/ /dɪˈpɑrtθ/ /let/ /hɪm/ /dɪˈpɑrt/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /ðə/ /ˈsɪstər/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈʌndər/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ɪn/ /sʌtʃ/ /keɪsiz/ /bʌt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /kɔld/ /ʌs/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] But
if the unbeliever go away,
let them go away; a brother or a sister is not bound in such , but God
has called us in peace.
- [kjv] But
if the unbelieving depart,
let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such
cases: but God hath called us to peace.
- 7:16 [cbgb] 你這作妻子的、怎麼知道不能救你的丈夫呢.你這作丈夫的、怎麼知道不能救你的妻子呢。
- [asv] For
how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how
knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
- [snd] /fɔr/ /haʊ/ /noʊst/ /ðaʊ/ /oʊ/ /waɪf/ /ˈweðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪv/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ɔr/ /haʊ/ /noʊst/ /ðaʊ/ /oʊ/ /ˈhʌzbənd/ /ˈweðər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪv/ /ðaɪ/ /waɪf/
- [jnd] For
what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what
knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
- [kjv] For
what knowest thou, O wife,
whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man,
whether thou shalt save thy wife?
- 7:17 [cbgb] 只要照主所分給各人的、和 神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
- [asv] Only,
as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so
let him walk. And so ordain I in all the churches.
- [snd] /ˈoʊnli/ /æz/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /dɪˈstrɪbjətəd/ /tu/ /itʃ/ /mæn/ /æz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /kɔld/ /itʃ/ /soʊ/ /let/ /hɪm/ /wɔk/ /ænd/ /soʊ/ /ɔrˈdeɪn/ /aɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /tʃə:tʃ/
- [jnd] However,
as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him
walk; and thus I ordain in all the assemblies.
- [kjv] But
as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every
one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
- 7:18 [cbgb] 有人已受割禮蒙召呢、就不要廢割禮.有人未受割禮蒙召呢、就不要受割禮。
- [asv] Was
any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised.
Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
- [snd] /wɑz/ /ˈeni/ /mæn/ /kɔld/ /biɪŋ/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /bɪˈkʌm/ d/ /hæθ/ /ˈeni/ /bɪn/ /kɔld/ /ɪn/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /let/ /hɪm/ /nɑt/ /bi/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/
- [jnd] Has
any one been called
circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called
in uncircumcision? let him not be circumcised.
- [kjv] Is
any man called being
circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in
uncircumcision? let him not be circumcised.
- 7:19 [cbgb] 受割禮算不得甚麼、不受割禮也算不得甚麼、只要守 神的誡命就是了。
- [asv] Circumcision
is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the
commandments of God.
- [snd] /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /bʌt/ /ðə/ /ˈkipɪŋ/ /əv/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Circumcision
is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's
commandments.
- [kjv] Circumcision
is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the
commandments of God.
- 7:20 [cbgb] 各人蒙召的時候是甚麼身分、仍要守住這身分。
- [asv] Let
each man abide in that calling wherein he was called.
- [snd] /let/ /itʃ/ /mæn/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðæt/ /ˈkɔlɪŋ/ /werˈɪn/ /heɪ/ /wɑz/ /kɔld/
- [jnd] Let
each abide in that calling in which he has been called.
- [kjv] Let
every man abide in the same calling wherein he was called.
- 7:21 [cbgb] 你是作奴隸蒙召的麼、不要因此憂慮.若能以自由、就求自由更好。
- [asv] Wast
thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou
canst become free, use it rather.
- [snd] /wɑst/ /ðaʊ/ /kɔld/ /biɪŋ/ /eɪ/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /ker/ /nɑt/ /fɔr/ /ɪt/ /neɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ɪf/ /ðaʊ/ /kænst/ /bɪˈkʌm/ /fri/ /juz/ /ɪt/ /ˈræðər/
- [jnd] Hast
thou been called a bondman, let it not concern thee; but and if thou
canst become free, use rather.
- [kjv] Art
thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be
made free, use it rather.
- 7:22 [cbgb] 因為作奴僕蒙召於主的、就是主所釋放的人.作自由之人蒙召的、就是基督的奴僕。
- [asv] For
he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's
freedman: likewise he that was called being free, is Christ's
bondservant.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /kɔld/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /biɪŋ/ /eɪ/ /bɑnd'sɜr'vənt/ /ɪz/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /'fri:dmən /ˈlaɪkˌwaɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /kɔld/ /biɪŋ/ /fri/ /ɪz/ /krai st/ /s/ /bɑnd'sɜr'vənt/
- [jnd] For
the bondman that is called in Lord is the Lord's freedman; in like
manner the freeman being called is Christ's bondman.
- [kjv] For
he that is called in the
Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is
called, being free, is Christ's servant.
- 7:23 [cbgb] 你們是重價買來的.不要作人的奴僕。
- [asv] Ye
were bought with a price; become not bondservants of men.
- [snd] /ji/ /wɜr/ /bɔt/ /wɪð/ /eɪ/ /praɪs/ /bɪˈkʌm/ /nɑt/ / /əv/ /men/
- [jnd] Ye
have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
- [kjv] Ye
are bought with a price; be not ye the servants of men.
- 7:24 [cbgb] 弟兄們、你們各人蒙召的時候是甚麼身分、仍要在 神面前守住這身分。
- [asv] Brethren,
let each man, wherein he was called, therein abide with God.
- [snd] /ˈbreðrən/ /let/ /itʃ/ /mæn/ /werˈɪn/ /heɪ/ /wɑz/ /kɔld/ /ðerˈɪn/ /əˈbaɪd/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] Let
each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
- [kjv] Brethren,
let every man, wherein he is called, therein abide with God.
- 7:25 [cbgb] 論到童身的人、我沒有主的命令、但我既蒙主憐恤、能作忠心的人、就把自己的意見告訴你們。
- [asv] Now
concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my
judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
- [snd] /naʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bʌt/ /aɪ/ /ɡɪv/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /əbˈteɪnd/ /ˈmɜrsi/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /tu/ /bi/ /ˈtrʌs(t)ˌwɜrði/
- [jnd] But
concerning virgins, I have no commandment of Lord; but I give my
opinion, as having received mercy of Lord to be faithful.
- [kjv] Now
concerning virgins I have
no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath
obtained mercy of the Lord to be faithful.
- 7:26 [cbgb] 因現今的艱難、據我看來、人不如守素安常才好。
- [asv] I
think therefore that this is good by reason of the distress that is
upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
- [snd] /aɪ/ /θɪŋk/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɡʊd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /dɪˈstres/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ˈneɪmli/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /bi/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/
- [jnd] I
think then that this is good, on account of the present necessity, that
good for a man to remain so as he is.
- [kjv] I
suppose therefore that this is good for the present distress, I say,
that it is good for a man so to be.
- 7:27 [cbgb] 你有妻子纏著呢、就不要求脫離.你沒有妻子纏著呢、就不要求妻子。
- [asv] Art
thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a
wife? Seek not a wife.
- [snd] /ɑrt/ /ðaʊ/ /baʊnd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /waɪf/ /sik/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /lust/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /lust/ /frɑm/ /eɪ/ /waɪf/ /sik/ /nɑt/ /eɪ/ /waɪf/
- [jnd] Art
thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife?
do not seek a wife.
- [kjv] Art
thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a
wife? seek not a wife.
- 7:28 [cbgb] 你若娶妻、並不是犯罪.處女若出嫁、也不是犯罪.然而這等人肉身必受苦難.我卻願意你們免這苦難。
- [asv] But
shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she
hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I
would spare you.
- [snd] /bʌt/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /ˈmeri/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /sɪnd/ /ænd/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈmeri/ /ʃi/ /hæθ/ /nɑt/ /sɪnd/ /jet/ /sʌtʃ/ /ʃæl/ /hæv/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /sper/ /ju/
- [jnd] But
if thou shouldest also
marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not
sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
- [kjv] But
and if thou marry, thou
hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned.
Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
- 7:29 [cbgb] 弟兄們、我對你們說、時候減少了.從此以後、那有妻子的、要像沒有妻子.
- [asv] But
this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those
that have wives may be as though they had none;
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /ˈʃɔrt(ə)nd/ /ðæt/ /hensˈfɔrθ/ /boʊθ/ /ðoʊz/ /ðæt/ /hæv/ /waivz/ /meɪ/ /bi/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /həd/ /nʌn/
- [jnd] But
this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they
who have wives, be as not having
- [kjv] But
this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they
that have wives be as though they had none;
- 7:30 [cbgb] 哀哭的、要像不哀哭.快樂的、要像不快樂、置買的、要像無有所得.
- [asv] and
those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as
though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed
not;
- [snd] /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /wip/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /wept/ /nɑt/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /rɪˈdʒɔɪst/ /nɑt/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /baɪ/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /pəˈzest/ /nɑt/
- [jnd] and
they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not
rejoicing; and they that buy, as not possessing;
- [kjv] And
they that weep, as though
they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and
they that buy, as though they possessed not;
- 7:31 [cbgb] 用世物的、要像不用世物.因為這世界的樣子將要過去了。
- [asv] and
those that use the world, as not using it to the full: for the fashion
of this world passeth away.
- [snd] /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /juz/ /ðə/ /wɜrld/ /æz/ /nɑt/ /juzɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /fʊl/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfæʃ(ə)n/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/ /ˈpæseɪθ/ /əˈweɪ/
- [jnd] and
they that use the world, as not disposing of it as their own; for the
fashion of this world passes.
- [kjv] And
they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this
world passeth away.
- 7:32 [cbgb] 我願你們無所挂慮。沒有娶妻的、是為主的事挂慮、想怎樣叫主喜悅。
- [asv] But
I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful
for the things of the Lord, how he may please the Lord:
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ju/ /tu/ /bi/ /fri/ /frɑm/ /kerz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ʌnˈmerid/ /ɪz/ /ˈkerf(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /haʊ/ /heɪ/ /meɪ/ /pliz/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] But
I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of
the Lord, how he shall please the Lord;
- [kjv] But
I would have you without
carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to
the Lord, how he may please the Lord:
- 7:33 [cbgb] 娶了妻的、是為世上的事挂慮、想怎樣叫妻子喜悅。
- [asv] but
he that is married is careful for the things of the world, how he may
please his wife,
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈmerid/ /ɪz/ /ˈkerf(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /haʊ/ /heɪ/ /meɪ/ /pliz/ /hɪz/ /waɪf/
- [jnd] but
he that has married cares for the things of the world, how he shall
please his wife.
- [kjv] But
he that is married careth for the things that are of the world, how he
may please his wife.
- 7:34 [cbgb] 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的、是為主的事挂慮、要身體靈魂都聖潔.已經出嫁的、是為世上的事挂慮、想怎樣叫丈夫喜悅。
- [asv] and
is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is
careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body
and in spirit: but she that is married is careful for the things of the
world, how she may please her husband.
- [snd] /ænd/ /ɪz/ /dɪˈvaɪdɪd/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /ɪz/ /ʌnˈmerid/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ɪz/ /ˈkerf(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ʃi/ /meɪ/ /bi/ /ˈhoʊli/ /boʊθ/ /ɪn/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /bʌt/ /ʃi/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈmerid/ /ɪz/ /ˈkerf(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /haʊ/ /ʃi/ /meɪ/ /pliz/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] There
is a difference between
the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the
Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has
married cares for the things of the world, how she shall please her
husband.
- [kjv] There
is difference also
between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things
of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she
that is married careth for the things of the world, how she may please
her husband.
- 7:35 [cbgb] 我說這話、是為你們的益處.不是要牢籠你們、乃是要叫你們行合宜的事、得以殷勤服事主、沒有分心的事。
- [asv] And
this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you,
but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord
without distraction.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /fɔr/ /jʊr/ /oʊn/ /ˈprɑfɪt/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kæst/ /eɪ/ /sner/ /əˈpɑn/ /ju/ /bʌt/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈsimli/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /əˈtend/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪðˈaʊt/ /dɪˈstrækʃ(ə)n/
- [jnd] But
I say this for your own
profit; not that I may set a snare before you, but for what seemly, and
waiting on the Lord without distraction.
- [kjv] And
this I speak for your own
profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is
comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
- 7:36 [cbgb] 若有人以為自己待他的女兒不合宜、女兒也過了年歲、事又當行、他就可隨意辦理、不算有罪、叫二人成親就是了。
- [asv] But
if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin
daughter, if she be past the flower of her age, and if need so
requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /θɪŋkθ/ /ðæt/ /heɪ/ /bɪˈheɪvθ/ /hɪmˈself/ /ʌnˈsimli/ /tɔrd/ /hɪz/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /ɪf/ /ʃi/ /bi/ /pæst/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /əv/ /hɜr/ /eɪdʒ/ /ænd/ /ɪf/ /nid/ /soʊ/ /rɪˈkwaɪrθ/ /let/ /hɪm/ /du/ /wɑt/ /heɪ/ /wɪl/ /heɪ/ /sɪnθ/ /nɑt/ /let/ /ðem/ /ˈmeri/
- [jnd] But
if any one think that he
behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his
age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let
them marry.
- [kjv] But
if any man think that he
behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of
her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not:
let them marry.
- 7:37 [cbgb] 倘若人心裏堅定、沒有不得已的事、並且由得自己作主、心裏又決定了留下女兒不出嫁、如此行也好。
- [asv] But
he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath
power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter,
shall do well.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /stændθ/ st/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /nəˈsesəti/ /bʌt/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /hɑrt/ /tu/ /kip/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /ʃæl/ /du/ /wel/
- [jnd] But
he who stands firm in his
heart, having no need, but has authority over his own will, and has
judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
- [kjv] Nevertheless
he that standeth
stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own
will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin,
doeth well.
- 7:38 [cbgb] 這樣看來、叫自己的女兒出嫁是好.不叫他出嫁更是好。
- [asv] So
then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth
well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /boʊθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /doʊθ/ /wel/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /hɜr/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈmerɪdʒ/ /ʃæl/ /du/ /ˈbetər/
- [jnd] So
that he that marries himself does well; and he that does not marry does
better.
- [kjv] So
then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her
not in marriage doeth better.
- 7:39 [cbgb] 丈夫活著的時候、妻子是被約束的.丈夫若死了、妻子就可以自由、隨意再嫁.只是要嫁這在主裏面的人。
- [asv] A
wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the
husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in
the Lord.
- [snd] /eɪ/ /waɪf/ /ɪz/ /baʊnd/ /fɔr/ /soʊ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /æz/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /lɪvθ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /bi/ /ded/ /ʃi/ /ɪz/ /fri/ /tu/ /bi/ /ˈmerid/ /tu/ /hum/ /ʃi/ /wɪl/ /ˈoʊnli/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] A
wife is bound for whatever
time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is
free to be married to whom she will, only in Lord.
- [kjv] The
wife is bound by the law
as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at
liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
- 7:40 [cbgb] 然而按我的意見、若常守節更有福氣.我也想自己是被 神的靈感動了。
- [asv] But
she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think
that I also have the Spirit of God.
- [snd] /bʌt/ /ʃi/ /ɪz/ ər/ /ɪf/ /ʃi/ /əˈbaɪd/ /æz/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈæftər/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /ænd/ /aɪ/ /θɪŋk/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think
that *I* also have God's Spirit.
- [kjv] But
she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also
that I have the Spirit of God.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 7 << || >>
|