歌 林 多 前 書 1 Corinthians 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 弟兄們、我不願意你們不曉得、我們的祖宗從前都在雲下、都從海中經過.
- [asv] For
I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all
under the cloud, and all passed through the sea;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈbreðrən/ /hæv/ /ju/ /ˈɪɡnərənt/ /ðæt/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /wɜr/ /ɔl/ /ˈʌndər/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /ɔl/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /si/
- [jnd] For
I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were
under the cloud, and all passed through the sea;
- [kjv] Moreover,
brethren, I would
not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the
cloud, and all passed through the sea;
- 10:2 [cbgb] 都在雲裏海裏受洗歸了摩西.
- [asv] and
were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
- [snd] /ænd/ /wɜr/ /ɔl/ /bæpˈtaɪzd/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /si/
- [jnd] and
all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
- [kjv] And
were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
- 10:3 [cbgb] 並且都吃了一樣的靈食.
- [asv] and
did all eat the same spiritual food;
- [snd] /ænd/ /dɪd/ /ɔl/ /it/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /fud/
- [jnd] and
all ate the same spiritual food,
- [kjv] And
did all eat the same spiritual meat;
- 10:4 [cbgb] 也都喝了一樣的靈水.所喝的是出於隨著他們的靈磐石.那磐石就是基督。
- [asv] and
did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual
rock that followed them: and the rock was Christ.
- [snd] /ænd/ /dɪd/ /ɔl/ /drɪŋk/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /drɪŋk/ /fɔr/ /ðeɪ/ /dræŋk/ /əv/ /eɪ/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /rɑk/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /rɑk/ /wɑz/ /krai st/
- [jnd] and
all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock
which followed (now the rock was the Christ;)
- [kjv] And
did all drink the same
spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed
them: and that Rock was Christ.
- 10:5 [cbgb] 但他們中間、多半是 神不喜歡的人.所以在曠野倒斃。
- [asv] Howbeit
with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in
the wilderness.
- [snd] /'hau'bi:it/ /wɪð/ /moʊst/ /əv/ /ðem/ /ɡɑd/ /wɑz/ /nɑt/ /wel/ /plizd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˌoʊvərˈθroʊn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] yet
God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the
desert.
- [kjv] But
with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in
the wilderness.
- 10:6 [cbgb] 這些事都是我們的鑑戒、叫我們不要貪戀惡事、像他們那樣貪戀的。
- [asv] Now
these things were our examples, to the intent we should not lust after
evil things, as they also lusted.
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɜr/ /aʊr/ /ɪɡˈzæmp(ə)lz/ /tu/ /ði/ /ɪnˈtent/ /wi/ /ʃʊd/ /nɑt/ /lʌst/ /ˈæftər/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋz/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /lʌstId/
- [jnd] But
these things happened types of us, that we should not be lusters after
evil things, as they also lusted.
- [kjv] Now
these things were our examples, to the intent we should not lust after
evil things, as they also lusted.
- 10:7 [cbgb] 也不要拜偶像、像他們有人拜的.如經上所記、『百姓坐下吃喝、起來玩耍。』
- [asv] Neither
be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat
down to eat and drink, and rose up to play.
- [snd] /ˈniðər/ /bi/ /ji/ / /æz/ /wɜr/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sæt/ /daʊn/ /tu/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /tu/ /pleɪ/
- [jnd] Neither
be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down
to eat and to drink, and rose up to play.
- [kjv] Neither
be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat
down to eat and drink, and rose up to play.
- 10:8 [cbgb] 我們也不要行姦淫、像他們有人行的、一天就倒斃了二萬三千人。
- [asv] Neither
let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one
day three and twenty thousand.
- [snd] /ˈniðər/ /let/ /ʌs/ /kəˈmɪt/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /æz/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /kəˈmɪtəd/ /ænd/ /fel/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/ /θri/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] Neither
let us commit fornication, as some of them committed fornication, and
fell in one day three and twenty thousand.
- [kjv] Neither
let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one
day three and twenty thousand.
- 10:9 [cbgb] 也不要試探主、〔主有古卷作基督〕像他們有人試探的、就被蛇所滅。
- [asv] Neither
let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished
by the serpents.
- [snd] /ˈniðər/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /æz/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /meɪd/ /ˈtraɪəl/ /ænd/ /ˈperɪʃt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈsɜrpənts/
- [jnd] Neither
let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by
serpents.
- [kjv] Neither
let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed
of serpents.
- 10:10 [cbgb] 你們也不要發怨言、像他們有發怨言的、就被滅命的所滅。
- [asv] Neither
murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
- [snd] /ˈniðər/ /ˈmɜrmər/ /ji/ /æz/ /sʌm/ /əv/ /ðem/ /ˈmɜrmərd/ /ænd/ /ˈperɪʃt/ /baɪ/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/
- [jnd] Neither
murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
- [kjv] Neither
murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the
destroyer.
- 10:11 [cbgb] 他們遭遇這些事、都要作為鑑戒.並且寫在經上、正是警戒我們這末世的人。
- [asv] Now
these things happened unto them by way of example; and they were
written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈhæpənd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /baɪ/ /weɪ/ /əv/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /fɔr/ /aʊr/ /ˌædməˈnɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /hum/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /eɪdʒiz/ /ɑr/ /kʌm/
- [jnd] Now
all these things happened
to them types, and have been written for our admonition, upon whom the
ends of the ages are come.
- [kjv] Now
all these things happened
unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon
whom the ends of the world are come.
- 10:12 [cbgb] 所以自己以為站得穩的、須要謹慎、免得跌倒。
- [asv] Wherefore
let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /θɪŋkθ/ /heɪ/ /stændθ/ /teɪk/ /hid/ /lest/ /heɪ/ /fɔl/
- [jnd] So
that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
- [kjv] Wherefore
let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
- 10:13 [cbgb] 你們所遇見的試探、無非是人所能受的、 神是信實的、必不叫你們受試探過於所能受的.在受試探的時候、總要給你們開一條出路、叫你們能忍受得住。
- [asv] There
hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is
faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able;
but will with the temptation make also the way of escape, that ye may
be able to endure it.
- [snd] /ðer/ /hæθ/ /nɔh/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /ˈteɪkən/ /ju/ /bʌt/ /sʌtʃ/ /æz/ /mæn/ /kæn/ /ber/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /hu/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /ju/ /tu/ /bi/ /temptId/ /əˈbʌv/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /ˈeɪb(ə)l/ /bʌt/ /wɪl/ /wɪð/ /ðə/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /meɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ɪˈskeɪp/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɪnˈdʊr/ /ɪt/
- [jnd] No
temptation has taken you
but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will
not suffer you to be tempted above what ye are able , but will with the
temptation make the issue also, so that should be able to bear .
- [kjv] There
hath no temptation taken
you but such as is common to man: but God is faithful, who will not
suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the
temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
- 10:14 [cbgb] 我所親愛的弟兄阿、你們要逃避拜偶像的事。
- [asv] Wherefore,
my beloved, flee from idolatry.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /fli/ /frɑm/ /aɪˈdɑlətri/
- [jnd] Wherefore,
my beloved, flee from idolatry.
- [kjv] Wherefore,
my dearly beloved, flee from idolatry.
- 10:15 [cbgb] 我好像對明白人說的、你們要審察我的話。
- [asv] I
speak as to wise men; judge ye what I say.
- [snd] /aɪ/ /spik/ /æz/ /tu/ /waɪz/ /men/ /dʒudʒ/ /ji/ /wɑt/ /aɪ/ /seɪ/
- [jnd] I
speak as to intelligent do *ye* judge what I say.
- [kjv] I
speak as to wise men; judge ye what I say.
- 10:16 [cbgb] 我們所祝福的杯、豈不是同領基督的血麼.我們所擘開的餅、豈不是同領基督的身體麼。
- [asv] The
cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of
Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of
Christ?
- [snd] /ði/ /kʌp/ /əv/ /ˈblesɪŋ/ /wɪtʃ/ /wi/ /bles/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /eɪ/ /kəˈmjuniən/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /krai st/ /ðə/ /bred/ /wɪtʃ/ /wi/ /breɪk/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /eɪ/ /kəˈmjuniən/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /krai st/
- [jnd] The
cup of blessing which we
bless, is it not communion of the blood of the Christ? The bread which
we break, is it not communion of the body of the Christ?
- [kjv] The
cup of blessing which we
bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which
we break, is it not the communion of the body of Christ?
- 10:17 [cbgb] 我們雖多、仍是一個餅、一個身體.因為我們都是分受這一個餅。
- [asv] seeing
that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake
of the one bread.
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /hu/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ɑr/ /wʌn/ /bred/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ɔl/ /pɑrˈteɪk/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /bred/
- [jnd] Because
we, many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
- [kjv] For
we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of
that one bread.
- 10:18 [cbgb] 你們看屬肉體的以色列人.那吃祭物的、豈不是在祭壇上有分麼。
- [asv] Behold
Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion
with the altar?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aizriəl/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /hæv/ /nɑt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /it/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /kəˈmjuniən/ /wɪð/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] See
Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in
communion with the altar?
- [kjv] Behold
Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices
partakers of the altar?
- 10:19 [cbgb] 我是怎麼說呢.豈是說祭偶像之物算得甚麼呢。或說偶像算得甚麼呢。
- [asv] What
say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an
idol is anything?
- [snd] /wɑt/ /seɪ/ /aɪ/ /ðen/ /ðæt/ /eɪ/ /θɪŋ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /tu/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ɪz/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ɔr/ /ðæt/ /æn/ /ˈaɪd(ə)l/ /ɪz/ /ˈeniˌθɪŋ/
- [jnd] What
then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that
an idol is anything?
- [kjv] What
say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in
sacrifice to idols is any thing?
- 10:20 [cbgb] 我乃是說、外邦人所獻的祭、是祭鬼、不是祭 神.我不願意你們與鬼相交。
- [asv] But
I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to
demons, and not to God: and I would not that ye should have communion
with demons.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /ðæt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /ˈdimənz/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /ɡɑd/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /hæv/ /kəˈmjuniən/ /wɪð/ /ˈdimənz/
- [jnd] But
that what sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do
not wish you to be in communion with demons.
- [kjv] But
I say, that the things
which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God:
and I would not that ye should have fellowship with devils.
- 10:21 [cbgb] 你們不能喝主的杯、又喝鬼的杯.不能吃主的筵席、又吃鬼的筵席。
- [asv] Ye
cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot
partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
- [snd] /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /drɪŋk/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ˈdimənz/ /ji/ /ˈkæˌnɑt/ /pɑrˈteɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /əv/ /ˈdimənz/
- [jnd] Ye
cannot drink Lord's cup, and cup of demons: ye cannot partake of Lord's
table, and of table of demons.
- [kjv] Ye
cannot drink the cup of the
Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's
table, and of the table of devils.
- 10:22 [cbgb] 我們可惹主的憤恨麼.我們比他還有能力麼。
- [asv] Or
do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
- [snd] /ɔr/ /du/ /wi/ /prəˈvoʊk/ /ðə/ /lɔrd/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /ɑr/ /wi/ / /ðæn/ /heɪ/
- [jnd] Do
we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
- [kjv] Do
we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
- 10:23 [cbgb] 凡事都可行.但不都有益處。凡事都可行.但不都造就人。
- [asv] All
things are lawful; but not all things are expedient. All things are
lawful; but not all things edify.
- [snd] /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈlɔf(ə)l/ /bʌt/ /nɑt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ɪkˈspidiənt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈlɔf(ə)l/ /bʌt/ /nɑt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈedəˌfaɪ/
- [jnd] All
things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful,
but all do not edify.
- [kjv] All
things are lawful for me, but all things are not expedient: all things
are lawful for me, but all things edify not.
- 10:24 [cbgb] 無論何人、不要求自己的益處、乃要求別人的益處。
- [asv] Let
no man seek his own, but each his neighbor's good.
- [snd] /let/ /nɔh/ /mæn/ /sik/ /hɪz/ /oʊn/ /bʌt/ /itʃ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /ɡʊd/
- [jnd] Let
no one seek his own , but that of the other.
- [kjv] Let
no man seek his own, but every man another's wealth.
- 10:25 [cbgb] 凡市上所賣的、你們只管吃、不要為良心的緣故問甚麼話.
- [asv] Whatsoever
is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,
- [snd] /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /soʊld/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃæmb(ə)lz/ /it/ /æskɪŋ/ /nɔh/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /fɔr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /seɪk/
- [jnd] Everything
sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
- [kjv] Whatsoever
is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience
sake:
- 10:26 [cbgb] 因為地和其中所充滿的、都屬乎主。
- [asv] for
the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /ænd/ /ðə/ /'fulnis/ /ðerˈɔv/
- [jnd] For
the earth the Lord's and its fulness.
- [kjv] For
the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
- 10:27 [cbgb] 倘有一個不信的人請你們赴席、你們若願意去、凡擺在你們面前的、只管吃、不要為良心的緣故問甚麼話。
- [asv] If
one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are
disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question
for conscience' sake.
- [snd] /ɪf/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /bɪdθ/ /ju/ /tu/ /eɪ/ /fist/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /dɪˈspoʊzd/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /it/ /æskɪŋ/ /nɔh/ /ˈkwestʃ(ə)n/ /fɔr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /seɪk/
- [jnd] But
if any one of the
unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before
you eat, making no inquiry for conscience sake.
- [kjv] If
any of them that believe
not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set
before you, eat, asking no question for conscience sake.
- 10:28 [cbgb] 若有人對你們說、這是獻過祭的物、就要為那告訴你們的人、並為良心的緣故、不吃。
- [asv] But
if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not,
for his sake that showed it, and for conscience sake:
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈɔfərd/ /ɪn/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /it/ /nɑt/ /fɔr/ /hɪz/ /seɪk/ /ðæt/ /ʃoʊd/ /ɪt/ /ænd/ /fɔr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /seɪk/
- [jnd] But
if any one say to you,
This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed
it out, and conscience sake;
- [kjv] But
if any man say unto you,
This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that
shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and
the fulness thereof:
- 10:29 [cbgb] 我說的良心、不是你的、乃是他的.我這自由、為甚麼被別人的良心論斷呢。
- [asv] conscience,
I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by
another conscience?
- [snd] /kæhn(t)ʃən(t)s/ /aɪ/ /seɪ/ /nɑt/ /θai n/ /oʊn/ /bʌt/ /ði/ /ˈʌðər/ /s/ /fɔr/ /waɪ/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈlɪbərti/ /dʒʌdʒd/ /baɪ/ /əˈnʌðər/ /kæhn(t)ʃən(t)s/
- [jnd] but
conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my
liberty judged by another conscience?
- [kjv] Conscience,
I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of
another man's conscience?
- 10:30 [cbgb] 我若謝恩而吃、為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢。
- [asv] If
I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which
I give thanks?
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /pɑrˈteɪk/ /wɪð/ /'θæŋkfulnəs/ /waɪ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /fɔr/ /ðæt/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θæŋks/
- [jnd] If
*I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I*
give thanks for?
- [kjv] For
if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which
I give thanks?
- 10:31 [cbgb] 所以你們或吃或喝、無論作甚麼、都要為榮耀 神而行。
- [asv] Whether
therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of
God.
- [snd] /ˈweðər/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /it/ /ɔr/ /drɪŋk/ /ɔr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /du/ /du/ /ɔl/ /tu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Whether
therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's
glory.
- [kjv] Whether
therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of
God.
- 10:32 [cbgb] 不拘是猶太人、是希利尼人、是 神的教會、你們都不要使他跌倒.
- [asv] Give
no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the
church of God:
- [snd] /ɡɪv/ /nɔh/ /əˈkeɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ˈiðər/ /tu/ / /ɔr/ /tu/ / /ɔr/ /tu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Give
no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly
of God.
- [kjv] Give
none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the
church of God:
- 10:33 [cbgb] 就好像我凡事都叫眾人喜歡、不求自己的益處、只求眾人的益處、叫他們得救。
- [asv] even
as I also please all men in all things, not seeking mine own profit,
but the profit of the many, that they may be saved.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /pliz/ /ɔl/ /men/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /nɑt/ /sikɪŋ/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈprɑfɪt/ /bʌt/ /ðə/ /ˈprɑfɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈmeni/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] Even
as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but
that of the many, that they may be saved.
- [kjv] Even
as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the
profit of many, that they may be saved.
歌 林 多 前 書 1 Corinthians 10 << || >>
|