Home 
羅馬書 Romans: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  1Corinthians
羅 馬 書 Romans 8 << || >>
  1. 8:1 [cbgb]   如今那些在基督耶穌裏的、就不定罪了。
    • [asv]   There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /ˈðerfɔr/ /naʊ/ /nɔh/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   then now no condemnation to those in Christ Jesus.
    • [kjv]   There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  2. 8:2 [cbgb]   因為賜生命聖靈的律、在基督耶穌裏釋放了我、使我脫離罪和死的律了。
    • [asv]   For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /laɪf/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /meɪd/ /mi/ /fri/ /frɑm/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /sain/ /ænd/ /əv/ /deθ/
    • [jnd]   For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
    • [kjv]   For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
  3. 8:3 [cbgb]   律法既因肉體軟弱、有所不能行的、 神就差遣自己的兒子、成為罪身的形狀、作了贖罪祭、在肉體中定了罪案.
    • [asv]   For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
    • [snd]   /fɔr/ /wɑt/ /ðə/ /lɔ/ /kʊd/ /nɑt/ /du/ /ɪn/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /wik/ /θru/ /ðə/ /fleʃ/ /ɡɑd/ /sendɪŋ/ /hɪz/ /oʊn/ /sʌn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ˈsɪnfəl/ /fleʃ/ /ænd/ /fɔr/ /sain/ /kənˈdemd/ /sain/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/
    • [jnd]   For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
    • [kjv]   For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
  4. 8:4 [cbgb]   使律法的義、成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
    • [asv]   that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
    • [snd]   /ðæt/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /maɪt/ /bi/ /fʊlˈfɪld/ /ɪn/ /ʌs/ /hu/ /wɔk/ /nɑt/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /bʌt/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
    • [kjv]   That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  5. 8:5 [cbgb]   因為隨從肉體的人、體貼肉體的事.隨從聖靈的人、體貼聖靈的事。
    • [asv]   For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /maɪnd/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
    • [kjv]   For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
  6. 8:6 [cbgb]   體貼肉體的就是死.體貼聖靈的乃是生命平安.
    • [asv]   For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /maɪnd/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /deθ/ /bʌt/ /ðə/ /maɪnd/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪz/ /laɪf/ /ænd/ /pis/
    • [jnd]   For the mind of the flesh death; but the mind of the Spirit life and peace.
    • [kjv]   For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
  7. 8:7 [cbgb]   原來體貼肉體的、就是與 神為仇.因為不服 神的律法、也是不能服。
    • [asv]   because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ðə/ /maɪnd/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /enməti/ /əˈɡenst/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈniðər/ /ɪnˈdid/ /kæn/ /ɪt/ /bi/
    • [jnd]   Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
    • [kjv]   Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
  8. 8:8 [cbgb]   而且屬肉體的人、不能得 神的喜歡。
    • [asv]   and they that are in the flesh cannot please God.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ˈkæˌnɑt/ /pliz/ /ɡɑd/
    • [jnd]   and they that are in flesh cannot please God.
    • [kjv]   So then they that are in the flesh cannot please God.
  9. 8:9 [cbgb]   如果 神的靈住在你們心裏、你們就不屬肉體、乃屬聖靈了.人若沒有基督的靈、就不是屬基督的。
    • [asv]   But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /dwelθ/ /ɪn/ /ju/ /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /hæθ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /krai st/ /heɪ/ /ɪz/ /nʌn/ /əv/ /hɪz/
    • [jnd]   But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not Spirit of Christ *he* is not of him:
    • [kjv]   But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
  10. 8:10 [cbgb]   基督若在你們心裏、身體就因罪而死、心靈卻因義而活.
    • [asv]   And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /krai st/ /ɪz/ /ɪn/ /ju/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /ded/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /sain/ /bʌt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪz/ /laɪf/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
    • [kjv]   And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
  11. 8:11 [cbgb]   然而叫耶穌從死裏復活者的靈、若住在你們心裏、那叫基督耶穌從死裏復活的、也必藉著住在你們心裏的聖靈、使你們必死的身體又活過來。
    • [asv]   But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /reɪzd/ /ʌp/ /ji'zəs/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /dwelθ/ /ɪn/ /ju/ /heɪ/ /ðæt/ /reɪzd/ /ʌp/ /krai st/ /ji'zəs/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /laɪf/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /jʊr/ /ˈmɔrt(ə)l/ /ˈbɑdiz/ /θru/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /dwelθ/ /ɪn/ /ju/
    • [jnd]   But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among dead dwell in you, he that has raised up Christ from among dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
    • [kjv]   But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
  12. 8:12 [cbgb]   弟兄們、這樣看來、我們並不是欠肉體的債、去順從肉體活著。
    • [asv]   So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
    • [snd]   /soʊ/ /ðen/ /ˈbreðrən/ /wi/ /ɑr/ /ˈdetərz/ /nɑt/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/ /tu/ /lɪv/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/
    • [jnd]   So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
    • [kjv]   Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
  13. 8:13 [cbgb]   你們若順從肉體活著必要死.若靠著聖靈治死身體的惡行必要活著。
    • [asv]   for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /ji/ /lɪv/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /ji/ /mʌst/ /daɪ/ /bʌt/ /ɪf/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ji/ /put/ /tu/ /deθ/ /ðə/ /didz/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ji/ /ʃæl/ /lɪv/
    • [jnd]   for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
    • [kjv]   For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
  14. 8:14 [cbgb]   因為凡被 神的靈引導的、都是 神的兒子。
    • [asv]   For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /ɑr/ /led/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ðiz/ /ɑr/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   for as many as are led by Spirit of God, *these* are sons of God.
    • [kjv]   For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
  15. 8:15 [cbgb]   你們所受的不是奴僕的心、仍舊害怕.所受的乃是兒子的心、因此我們呼叫阿爸、父。
    • [asv]   For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /rɪˈsivd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /fɪr/ /bʌt/ /ji/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /əˈdɑpʃ(ə)n/ /werˈbaɪ/ /wi/ /kraɪ/ /æbə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
    • [kjv]   For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  16. 8:16 [cbgb]   聖靈與我們的心同證我們是 神的兒女.
    • [asv]   The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
    • [snd]   /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /hɪmˈself/ /berθ/ /ˈwɪtnəs/ /wɪð/ /aʊr/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
    • [kjv]   The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
  17. 8:17 [cbgb]   既是兒女、便是後嗣、就是 神的後嗣、和基督同作後嗣.如果我們和他一同受苦、也必和他一同得榮耀。
    • [asv]   and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ˈtʃɪldrən/ /ðen/ /erz/ /erz/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /dʒɔɪnt/ /erz/ /wɪð/ /krai st/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /wi/ /ˈsʌfər/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /bi/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /wɪð/ /hɪm/
    • [jnd]   And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with , that we may also be glorified with .
    • [kjv]   And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
  18. 8:18 [cbgb]   我想現在的苦楚、若比起將來要顯於我們的榮耀、就不足介意了。
    • [asv]   For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ˈrekən/ /ðæt/ /ðə/ /ˈsʌfərɪŋz/ /əv/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /taɪm/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /tu/ /bi/ /kəmˈperd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈvild/ /tu/ /ʌs/ /wɔrd/
    • [jnd]   For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy with the coming glory to be revealed to us.
    • [kjv]   For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  19. 8:19 [cbgb]   受造之物、切望等候 神的眾子顯出來。
    • [asv]   For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
    • [snd]   /fɔr/ /ði/ /ˈɜrnɪst/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /kriˈeɪʃ(ə)n/ /weɪtθ/ /fɔr/ /ðə/ /rɪˈvilɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
    • [kjv]   For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
  20. 8:20 [cbgb]   因為受造之物服在虛空之下、不是自己願意、乃是因那叫他如此的。
    • [asv]   For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
    • [snd]   /fɔr/ /ði/ /kriˈeɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /ˈsʌbˌdʒektId/ /tu/ /ˈvænəti/ /nɑt/ /əv/ /ɪts/ /oʊn/ /wɪl/ /bʌt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /hu/ /ˈsʌbˌdʒektId/ /ɪt/ /ɪn/ /hoʊp/
    • [jnd]   for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected , in hope
    • [kjv]   For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
  21. 8:21 [cbgb]   但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制、得享 神兒女自由的榮耀。〔享原文作入〕
    • [asv]   that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
    • [snd]   /ðæt/ /ði/ /kriˈeɪʃ(ə)n/ /ɪtˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbɑndɪdʒ/ /əv/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈlɪbərti/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
    • [kjv]   Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
  22. 8:22 [cbgb]   我們知道一切受造之物、一同歎息勞苦、直到如今。
    • [asv]   For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /hoʊl/ /kriˈeɪʃ(ə)n/ /ɡroʊnθ/ /ænd/ /trəˈveɪlθ/ /ɪn/ /peɪn/ /təˈɡeðər/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
    • [jnd]   For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
    • [kjv]   For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
  23. 8:23 [cbgb]   不但如此、就是我們這有聖靈初結果子的、也是自己心裏歎息、等候得著兒子的名分、乃是我們的身體得贖。
    • [asv]   And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.
    • [snd]   /ænd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /soʊ/ /bʌt/ /aʊrˈselvz/ /ˈɔlsoʊ/ /hu/ /hæv/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈiv(ə)n/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /ɡroʊn/ /wɪðˈɪn/ /aʊrˈselvz/ /weɪtɪŋ/ /fɔr/ /aʊr/ /əˈdɑpʃ(ə)n/ /tu/ /wɪt/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /əv/ /aʊr/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   And not only , but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, the redemption of our body.
    • [kjv]   And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
  24. 8:24 [cbgb]   我們得救是在乎盼望.只是所見的盼望不是盼望.誰還盼望他所見的呢。〔有古卷作人所看見的何必再盼望呢〕
    • [asv]   For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
    • [snd]   /fɔr/ /ɪn/ /hoʊp/ /wɜr/ /wi/ /seɪvd/ /bʌt/ /hoʊp/ /ðæt/ /ɪz/ /sin/ /ɪz/ /nɑt/ /hoʊp/ /fɔr/ /hu/ /hoʊpθ/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /siθ/
    • [jnd]   For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
    • [kjv]   For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
  25. 8:25 [cbgb]   但我們若盼望那所不見的、就必忍耐等候。
    • [asv]   But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /wi/ /hoʊp/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wi/ /si/ /nɑt/ /ðen/ /du/ /wi/ /wɪð/ /ˈpeɪʃəns/ /weɪt/ /fɔr/ /ɪt/
    • [jnd]   But if what we see not we hope, we expect in patience.
    • [kjv]   But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
  26. 8:26 [cbgb]   況且我們的軟弱有聖靈幫助、我們本不曉得當怎樣禱告、只是聖靈親自用說不出來的歎息、替我們禱告。
    • [asv]   And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /helpθ/ /aʊr/ /ɪnˈfɜrməti/ /fɔr/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /haʊ/ /tu/ /preɪ/ /æz/ /wi/ /ɔt/ /bʌt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /hɪmˈself/ /meɪkθ/ /ˌɪntərˈseʃ(ə)n/ /fɔr/ /ʌs/ /wɪð/ /grəun/ /wɪtʃ/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈʌtərd/
    • [jnd]   And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
    • [kjv]   Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
  27. 8:27 [cbgb]   鑒察人心的、曉得聖靈的意思.因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。
    • [asv]   and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /sɜrtʃθ/ /ðə/ /hɑrts/ /noʊθ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /maɪnd/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ˌɪntərˈseʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /seɪnts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   But he who searches the hearts knows what the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
    • [kjv]   And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
  28. 8:28 [cbgb]   我們曉得萬事都互相效力、叫愛 神的人得益處、就是按他旨意被召的人。
    • [asv]   And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /lʌv/ /ɡɑd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wɜrk/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /kɔld/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈpɜrpəs/
    • [jnd]   But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
    • [kjv]   And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
  29. 8:29 [cbgb]   因為他預先所知道的人、就預先定下效法他兒子的模樣使他兒子在許多弟兄中作長子.
    • [asv]   For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
    • [snd]   /fɔr/ /hum/ /heɪ/ / /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ d/ /tu/ /bi/ /kənˈfɔrmd/ /tu/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /bi/ /ðə/ /ˈfɜrstˌbɔrn/ /əˈmʌŋ/ /ˈmeni/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   Because whom he has foreknown, he has also predestinated conformed to the image of his Son, so that he should be firstborn among many brethren.
    • [kjv]   For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
  30. 8:30 [cbgb]   預先所定下的人又召他們來.所召來的人、又稱他們為義.所稱為義的人、又叫他們得榮耀。
    • [asv]   and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
    • [snd]   /ænd/ /hum/ /heɪ/ d/ /ðem/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔld/ /ænd/ /hum/ /heɪ/ /kɔld/ /ðem/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ænd/ /hum/ /heɪ/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ðem/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/
    • [jnd]   But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
    • [kjv]   Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
  31. 8:31 [cbgb]   既是這樣、還有甚麼說的呢. 神若幫助我們、誰能敵擋我們呢。
    • [asv]   What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
    • [snd]   /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /wi/ /seɪ/ /tu/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɪf/ /ɡɑd/ /ɪz/ /fɔr/ /ʌs/ /hu/ /ɪz/ /əˈɡenst/ /ʌs/
    • [jnd]   What shall we then say to these things? If God for us, who against us?
    • [kjv]   What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
  32. 8:32 [cbgb]    神既不愛惜自己的兒子為我們眾人捨了、豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼。
    • [asv]   He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /sperd/ /nɑt/ /hɪz/ /oʊn/ /sʌn/ /bʌt/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪm/ /ʌp/ /fɔr/ /ʌs/ /ɔl/ /haʊ/ /ʃæl/ /heɪ/ /nɑt/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈfrili/ /ɡɪv/ /ʌs/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
    • [kjv]   He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
  33. 8:33 [cbgb]   誰能控告 神所揀選的人呢.有 神稱他們為義了。〔或作是稱他們為義的 神麼〕
    • [asv]   Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;
    • [snd]   /hu/ /ʃæl/ /leɪ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /tu/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /s/ /ɪˈlekt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡɑd/ /ðæt/ θ/
    • [jnd]   Who shall bring an accusation against God's elect? God who justifies:
    • [kjv]   Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
  34. 8:34 [cbgb]   誰能定他們的罪呢.有基督耶穌已經死了、而且從死裏復活、現今在 神的右邊、也替我們祈求。〔有基督云云或作是已經死了而且從死裏復活現今在 神的右邊也替我們祈求的基督耶穌麼〕
    • [asv]   who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
    • [snd]   /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kənˈdemθ/ /ɪt/ /ɪz/ /krai st/ /ji'zəs/ /ðæt/ /daɪd/ /jeɪ/ /ˈræðər/ /ðæt/ /wɑz/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /hu/ /ɪz/ /æt/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪkθ/ /ˌɪntərˈseʃ(ə)n/ /fɔr/ /ʌs/
    • [jnd]   who is he that condemns? Christ who has died, but rather has been raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
    • [kjv]   Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
  35. 8:35 [cbgb]   誰能使我們與基督的愛隔絕呢.難道是患難麼、是困苦麼、是逼迫麼、是饑餓麼、是赤身露體麼、是危險麼、是刀劍麼。
    • [asv]   Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
    • [snd]   /hu/ /ʃæl/ /ˈsepərət/ /ʌs/ /frɑm/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /krai st/ /ʃæl/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /ɔr/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˈfæmɪn/ /ɔr/ /'neikidnis/ /ɔr/ /ˈperəl/ /ɔr/ /sɔrd/
    • [jnd]   Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
    • [kjv]   Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  36. 8:36 [cbgb]   如經上所記、『我們為你的緣故、終日被殺.人看我們如將宰的羊。』
    • [asv]   Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /fɔr/ /ðaɪ/ /seɪk/ /wi/ /ɑr/ /kɪld/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /wi/ /wɜr/ /əˈkaʊntId/ /æz/ /ʃip/ /fɔr/ /ðə/ /ˈslɔtər/
    • [jnd]   According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
    • [kjv]   As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
  37. 8:37 [cbgb]   然而靠著愛我們的主、在這一切的事上、已經得勝有餘了。
    • [asv]   Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
    • [snd]   /neɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wi/ /ɑr/ /mɔr/ /ðæn/ /ˈkɑŋkərərz/ /θru/ /hɪm/ /ðæt/ /lʌvd/ /ʌs/
    • [jnd]   But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
    • [kjv]   Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  38. 8:38 [cbgb]   因為我深信無論是死、是生、是天使、是掌權的、是有能的、是現在的事、是將來的事、
    • [asv]   For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /pərˈsweɪdId/ /ðæt/ /ˈniðər/ /deθ/ /nɔr/ /laɪf/ /nɔr/ /ˈeɪndʒəlz/ /nɔr/ /.prinsi'pæliti/ /nɔr/ /θɪŋz/ /ˈprezənt/ /nɔr/ /θɪŋz/ /tu/ /kʌm/ /nɔr/ /ˈpaʊərz/
    • [jnd]   For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
    • [kjv]   For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
  39. 8:39 [cbgb]   是高處的、是低處的、是別的受造之物、都不能叫我們與 神的愛隔絕.這愛是在我們的主基督耶穌裏的。
    • [asv]   nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
    • [snd]   /nɔr/ /haɪt/ /nɔr/ /depθ/ /nɔr/ /ˈeni/ /ˈʌðər/ /ˈkritʃər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈsepərət/ /ʌs/ /frɑm/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/
    • [jnd]   nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which in Christ Jesus our Lord.
    • [kjv]   Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
羅 馬 書 Romans 8 << || >>