羅 馬 書 Romans 16 <<
- 16:1 [cbgb] 我對你們舉薦我們的姊妹非比、他是堅革哩教會中的女執事.
- [asv] I
commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that
is at Cenchreae:
- [snd] /aɪ/ /kəˈmend/ /ˈʌntu/ /ju/ /fibi/ /aʊr/ /ˈsɪstər/ /hu/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ðæt/ /ɪz/ /æt/ /senkrəi/
- [jnd] But
I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly
which is in Cenchrea;
- [kjv] I
commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church
which is at Cenchrea:
- 16:2 [cbgb] 請你們為主接待他、合乎聖徒的體統.他在何事上、要你們幫助、你們就幫助他.因他素來幫助許多人、也幫助了我。
- [asv] that
ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist
her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also
hath been a helper of many, and of mine own self.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /rɪˈsiv/ /hɜr/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ li/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /əˈsɪst/ /hɜr/ /ɪn/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ˈmætər/ /ʃi/ /meɪ/ /hæv/ /nid/ /əv/ /ju/ /fɔr/ /ʃi/ /hərˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /hæθ/ /bɪn/ /eɪ/ /ˈhelpər/ /əv/ /ˈmeni/ /ænd/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /self/
- [jnd] that
ye may receive her in
Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter
she has need of you; for *she* also has been a helper of many, and of
myself.
- [kjv] That
ye receive her in the
Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business
she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of
myself also.
- 16:3 [cbgb] 問百基拉和亞居拉安.他們在基督耶穌裏與我同工、
- [asv] Salute
Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
- [snd] /səˈlut/ /praiskə/ /ænd/ /ækwɪlə/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkərz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] Salute
Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
- [kjv] Greet
Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
- 16:4 [cbgb] 也為我的命、將自己的頸項、置之度外.不但我感謝他們、就是外邦的眾教會、也感謝他們.
- [asv] who
for my life laid down their own necks; unto whom not only I give
thanks, but also all the churches of the Gentiles:
- [snd] /hu/ /fɔr/ /maɪ/ /laɪf/ /leɪd/ /daʊn/ /ðer/ /oʊn/ /neks/ /ˈʌntu/ /hum/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔl/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] who
for my life staked their own neck; to whom not *I* only am thankful,
but also all the assemblies of the nations,)
- [kjv] Who
have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give
thanks, but also all the churches of the Gentiles.
- 16:5 [cbgb] 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安.他在亞西亞是歸基督初結的果子。
- [asv] and
salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved,
who is the first-fruits of Asia unto Christ.
- [snd] /ænd/ /səˈlut/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /haʊs/ /səˈlut/ /ɪpinətəs/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /əv/ /eɪzhə/ /ˈʌntu/ /krai st/
- [jnd] and
the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is
first-fruits of Asia for Christ.
- [kjv] Likewise
greet the church that
is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the
firstfruits of Achaia unto Christ.
- 16:6 [cbgb] 又問馬利亞安.他為你們多受勞苦。
- [asv] Salute
Mary, who bestowed much labor on you.
- [snd] /səˈlut/ /mɛəri/ /hu/ /bɪˈstoʊd/ /mʌtʃ/ /ˈleɪbər/ /ɑn/ /ju/
- [jnd] Salute
Maria, who laboured much for you.
- [kjv] Greet
Mary, who bestowed much labour on us.
- 16:7 [cbgb] 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安.他們在使徒中是有名望的、也是比我先在基督裏。
- [asv] Salute
Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of
note among the apostles, who also have been in Christ before me.
- [snd] /səˈlut/ /ændrɔnəkəs/ /ænd/ /dʒuniəs/ /maɪ/ /'kinzmən/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /hu/ /ɑr/ /əv/ /noʊt/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /bɪn/ /ɪn/ /krai st/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] Salute
Andronicus and Junias,
my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who
were also in Christ before me.
- [kjv] Salute
Andronicus and Junia,
my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the
apostles, who also were in Christ before me.
- 16:8 [cbgb] 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。
- [asv] Salute
Ampliatus my beloved in the Lord.
- [snd] /səˈlut/ / /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Salute
Amplias, my beloved in the Lord.
- [kjv] Greet
Amplias my beloved in the Lord.
- 16:9 [cbgb] 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴、並我所親愛的士大古安。
- [asv] Salute
Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
- [snd] /səˈlut/ /'ɜ:beɪnəs/ /aʊr/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkər/ /ɪn/ /krai st/ /ænd/ /steɪkis/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/
- [jnd] Salute
Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
- [kjv] Salute
Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
- 16:10 [cbgb] 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。
- [asv] Salute
Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household
of Aristobulus.
- [snd] /səˈlut/ /əpel'iz/ /ði/ /əˈpruvd/ /ɪn/ /krai st/ /səˈlut/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /əv/ /err'istɔbjələs/
- [jnd] Salute
Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
- [kjv] Salute
Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus'
household.
- 16:11 [cbgb] 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。
- [asv] Salute
Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that
are in the Lord.
- [snd] /səˈlut/ / /maɪ/ /ˈkɪnzmən/ /səˈlut/ /ðem/ /əv/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /əv/ /nɑː(r)saisəs/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Salute
Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in
Lord.
- [kjv] Salute
Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus,
which are in the Lord.
- 16:12 [cbgb] 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。
- [asv] Salute
Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the
beloved, who labored much in the Lord.
- [snd] /səˈlut/ /tri finə/ /ænd/ /tri fɔhsə/ /hu/ /ˈleɪbər/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /səˈlut/ /'pɜ:sɪs/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /hu/ /ˈleɪbərd/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Salute
Tryphaena and Tryphosa, who labour in Lord. Salute Persis, the beloved,
who has laboured much in Lord.
- [kjv] Salute
Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved
Persis, which laboured much in the Lord.
- 16:13 [cbgb] 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安.他的母親就是我的母親。
- [asv] Salute
Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
- [snd] /səˈlut/ /rufəs/ /ði/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /maɪn/
- [jnd] Salute
Rufus, chosen in Lord; and his mother and mine.
- [kjv] Salute
Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
- 16:14 [cbgb] 又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬、並與他們在一處的弟兄們安。
- [asv] Salute
Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that
are with them.
- [snd] /səˈlut/ / /flegən/ /hərmiz/ / /'hɜ:məs/ /ænd/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] Salute
Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with
them.
- [kjv] Salute
Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which
are with them.
- 16:15 [cbgb] 又問非羅羅古、和猶利亞、尼利亞、和他姊妹、同阿林巴、並與他們在一處的眾聖徒安。
- [asv] Salute
Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the
saints that are with them.
- [snd] /səˈlut/ /filɔləgəs/ /ænd/ /dʒuliə/ /nirəs/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ɔʊlaimpəs/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] Salute
Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the
saints with them.
- [kjv] Salute
Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the
saints which are with them.
- 16:16 [cbgb] 你們親嘴問安、彼此務要聖潔。基督的眾教會都問你們安。
- [asv] Salute
one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
- [snd] /səˈlut/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /kɪs/ /ɔl/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /krai st/ /səˈlut/ /ju/
- [jnd] Salute
one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
- [kjv] Salute
one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
- 16:17 [cbgb] 弟兄們、那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人、我勸你們要留意躲避他們。
- [asv] Now
I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and
occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and
turn away from them.
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ˈbreðrən/ /mæhrk/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /kɔzɪŋ/ /ðə/ /dɪˈvɪʒ(ə)nz/ /ænd/ /əˈkeɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ˈkɑnˌtreri/ /tu/ /ðə/ /ˈdɑktrɪn/ /wɪtʃ/ /ji/ /ˈlɜrnəd/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] But
I beseech you, brethren,
to consider those who create divisions and occasions of falling,
contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from
them.
- [kjv] Now
I beseech you, brethren,
mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine
which ye have learned; and avoid them.
- 16:18 [cbgb] 因為這樣的人不服事我們的主基督、只服事自己的肚腹.用花言巧語、誘惑那些老實人的心。
- [asv] For
they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and
by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /sʌtʃ/ /sɜrv/ /nɑt/ /aʊr/ /lɔrd/ /krai st/ /bʌt/ /ðer/ /oʊn/ /ˈbeli/ /ænd/ /baɪ/ /ðer/ /smuð/ /ænd/ /fer/ /spitʃ/ /ðeɪ/ /bɪˈɡaɪl/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ði/ /ˈɪnəs(ə)nt/
- [jnd] For
such serve not our Lord
Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches
deceive the hearts of the unsuspecting.
- [kjv] For
they that are such serve
not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and
fair speeches deceive the hearts of the simple.
- 16:19 [cbgb] 你們的順服、已經傳於眾人、所以我為你們歡喜.但我願意你們在善上聰明、在惡上愚拙。
- [asv] For
your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over
you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto
that which is evil.
- [snd] /fɔr/ /jʊr/ /oʊˈbidiəns/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈbrɔd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /men/ /aɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈðerfɔr/ /ˈoʊvər/ /ju/ /bʌt/ /aɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ju/ /waɪz/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈsɪmp(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] For
your obedience has reached
to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be
wise to that which is good, and simple to evil.
- [kjv] For
your obedience is come
abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I
would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
- 16:20 [cbgb] 賜平安的 神、快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩、常和你們同在。
- [asv] And
the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace
of our Lord Jesus Christ be with you.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /pis/ /ʃæl/ /bruz/ /'seitən/ /ˈʌndər/ /jʊr/ /fit/ /ˈʃɔrtli/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /bi/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] But
the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace
of our Lord Jesus Christ with you.
- [kjv] And
the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace
of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
- 16:21 [cbgb] 與我同工的提摩太、和我的親屬路求、耶孫、所西巴德、問你們安。
- [asv] Timothy
my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my
kinsmen.
- [snd] /taiməθi/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkər/ /səˈlutθ/ /ju/ /ænd/ /luʃiəs/ /ænd/ /dʒeɪsən/ /ænd/ /sɔʊ'saipətər/ /maɪ/ /'kinzmən/
- [jnd] Timotheus,
my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen,
salute you.
- [kjv] Timotheus
my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute
you.
- 16:22 [cbgb] 我這代筆寫信的德丟、在主裏面問你們安。
- [asv] I
Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
- [snd] /aɪ/ /tərʃəs/ /hu/ /raɪt/ /ði/ /ɪpaisəl/ /səˈlut/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] I
Tertius, who have written this epistle, salute you in Lord.
- [kjv] I
Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
- 16:23 [cbgb] 那接待我、也接待全教會的該猶、問你們安。
- [asv] Gaius
my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer
of the city saluteth you, and Quartus the brother.
- [snd] /geɪəs(')/ /maɪ/ /hoʊst/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /tʃɜrtʃ/ /səˈlutθ/ /ju/ /ɪræstəs/ /ðə/ /ˈtreʒərər/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /səˈlutθ/ /ju/ /ænd/ /kwɔrtəs/ /ðə/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] Gaius,
my host and of the
whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes
you, and the brother Quartus.
- [kjv] Gaius
mine host, and of the
whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city
saluteth you, and Quartus a brother.
- 16:24 [cbgb] 城內管銀庫的以拉都、和兄弟括土、問你們安。
- [asv] The
grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
- [snd] /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/ /eɪmen'/
- [jnd] The
grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
- [kjv] The
grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
- 16:25 [cbgb] 惟有 神能照我所傳的福音、和所講的耶穌基督、並照永古隱藏不言的奧祕、堅固你們的心。
- [asv] Now
to him that is able to establish you according to my gospel and the
preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery
which hath been kept in silence through times eternal,
- [snd] /naʊ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /pritʃɪŋ/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /kept/ /ɪn/ /ˈsaɪləns/ /θru/ /taɪmz/ /ɪˈtɜrn(ə)l/
- [jnd] Now
to him that is able to
establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus
Christ, according to revelation of mystery, as to which silence has
been kept in times of the ages,
- [kjv] Now
to him that is of power to
stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ,
according to the revelation of the mystery, which was kept secret since
the world began,
- 16:26 [cbgb] 這奧祕如今顯明出來、而且按著永生 神的命、藉眾先知的書指示萬國的民、使他們信服真道。
- [asv] but
now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to
the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations
unto obedience of faith:
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ɪz/ /ˈmænɪˌfestId/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ɡɑd/ /ɪz/ /meɪd/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈʌntu/ /oʊˈbidiəns/ /əv/ /feɪθ/
- [jnd] but
has now been made
manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the
eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --
- [kjv] But
now is made manifest, and
by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the
everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
- 16:27 [cbgb] 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的 神、直到永遠。阿們。
- [asv] to
the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever.
Amen.
- [snd] /tu/ /ði/ /ˈoʊnli/ /waɪz/ /ɡɑd/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /hum/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] only
wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
- [kjv] To
God only wise, be glory through Jesus Christ for ever.
羅 馬 書 Romans 16 <<
|