羅 馬 書 Romans 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 所以弟兄們、我以 神的慈悲勸你們、將身體獻上、當作活祭、是聖潔的、是 神所喜悅的.你們如此事奉、乃是理所當然的。
- [asv] I
beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your
bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your
spiritual service.
- [snd] /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ˈðerfɔr/ /ˈbreðrən/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmɜrsiz/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /ˈprezənt/ /jʊr/ /ˈbɑdiz/ /eɪ/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈhoʊli/ /əkˈseptəb(ə)l/ /tu/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /ˈsɜrvɪs/
- [jnd] I
beseech you therefore,
brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living
sacrifice, holy, acceptable to God, your intelligent service.
- [kjv] I
beseech you therefore,
brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living
sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
- 12:2 [cbgb] 不要效法這個世界.只要心意更新而變化、叫你們察驗何為 神的善良、純全可喜悅的旨意。
- [asv] And
be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the
renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable
and perfect will of God.
- [snd] /ænd/ /bi/ /nɑt/ /ˈfæʃ(ə)nd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /wɜrld/ /bʌt/ /bi/ /ji/ /trænsˈfɔrmd/ /baɪ/ /ðə/ /rɪˈnuɪŋ/ /əv/ /jʊr/ /maɪnd/ /ænd/ /ji/ /meɪ/ /pruv/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /ɡʊd/ /ænd/ /əkˈseptəb(ə)l/ /ænd/ /ˈpɜrfɪkt/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
be not conformed to this
world, but be transformed by the renewing of mind, that ye may prove
what the good and acceptable and perfect will of God.
- [kjv] And
be not conformed to this
world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may
prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
- 12:3 [cbgb] 我憑著所賜我的恩、對你們各人說、不要看自己過於所當看的.要照著 神所分給各人信心的大小、看得合乎中道。
- [asv] For
I say, through the grace that was given me, to every man that is among
you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to
think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a
measure of faith.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /θru/ /ðə/ /ɡreɪs/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /nɑt/ /tu/ /θɪŋk/ /əv/ /hɪmˈself/ /mɔr/ /ˈhaɪli/ /ðæn/ /heɪ/ /ɔt/ /tu/ /θɪŋk/ /bʌt/ /tu/ /θɪŋk/ /æz/ /tu/ /θɪŋk/ /ˈsoʊbərli/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /delt/ /tu/ /itʃ/ /mæn/ /eɪ/ /ˈmeʒər/ /əv/ /feɪθ/
- [jnd] For
I say, through the grace
which has been given to me, to every one that is among you, not to have
high thoughts above what he should think; but to think so as to be
wise, as God has dealt to each a measure of faith.
- [kjv] For
I say, through the grace
given unto me, to every man that is among you, not to think of himself
more highly than he ought to think; but to think soberly, according as
God hath dealt to every man the measure of faith.
- 12:4 [cbgb] 正如我們一個身子上有好些肢體、肢體也不都是一樣的用處。
- [asv] For
even as we have many members in one body, and all the members have not
the same office:
- [snd] /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wi/ /hæv/ /ˈmeni/ /ˈmembərz/ /ɪn/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmembərz/ /hæv/ /nɑt/ /ðə/ /seɪm/ /ˈɔfɪs/
- [jnd] For,
as in one body we have many members, but all the members have not the
same office;
- [kjv] For
as we have many members in one body, and all members have not the same
office:
- 12:5 [cbgb] 我們這許多人、在基督裏成為一身、互相聯絡作肢體、也是如此。
- [asv] so
we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of
another.
- [snd] /soʊ/ /wi/ /hu/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ɑr/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /ɪn/ /krai st/ /ænd/ /ˈsev(ə)rəli/ /ˈmembərz/ /wʌn/ /əv/ /əˈnʌðər/
- [jnd] thus
we, many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
- [kjv] So
we, being many, are one body in Christ, and every one members one of
another.
- 12:6 [cbgb] 按我們所得的恩賜、各有不同.或說預言、就當照著信心的程度說預言.
- [asv] And
having gifts differing according to the grace that was given to us,
whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our
faith;
- [snd] /ænd/ /hævɪŋ/ /ɡɪfts/ /ˈdɪf(ə)rɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪs/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ʌs/ /ˈweðər/ /præhfəsi/ /let/ /ʌs/ /præhfəsi '/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /prəˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /aʊr/ /feɪθ/
- [jnd] But
having different gifts,
according to the grace which has been given to us, whether prophecy,
according to the proportion of faith;
- [kjv] Having
then gifts differing
according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us
prophesy according to the proportion of faith;
- 12:7 [cbgb] 或作執事、就當專一執事.或作教導的、就當專一教導.
- [asv] or
ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth,
to his teaching;
- [snd] /ɔr/ /ˈmɪnɪstri/ /let/ /ʌs/ /ɡɪv/ /aʊrˈselvz/ /tu/ /aʊr/ /ˈmɪnɪstri/ /ɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /titʃθ/ /tu/ /hɪz/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] or
service, in service; or he that teaches, in teaching;
- [kjv] Or
ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on
teaching;
- 12:8 [cbgb] 或作勸化的、就當專一勸化.施捨的、就當誠實.治理的、就當殷勤.憐憫人的、就當甘心。
- [asv] or
he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with
liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with
cheerfulness.
- [snd] /ɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪɡˈzɔrtθ/ /tu/ /hɪz/ /ɪɡˈzɔrtɪŋ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /let/ /hɪm/ /du/ /ɪt/ /wɪð/ /ˌlɪbəˈræləti/ /heɪ/ /ðæt/ /rulθ/ /wɪð/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃoʊθ/ /ˈmɜrsi/ /wɪð/ /'tʃiəfulnis/
- [jnd] or
he that exhorts, in
exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with
diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
- [kjv] Or
he that exhorteth, on
exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that
ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
- 12:9 [cbgb] 愛人不可虛假、惡要厭惡、善要親近。
- [asv] Let
love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that
which is good.
- [snd] /let/ /lʌv/ /bi/ /wɪðˈaʊt/ /hɪpæhkrəsi/ /əbˈhɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /kliv/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/
- [jnd] Let
love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
- [kjv] Let
love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that
which is good.
- 12:10 [cbgb] 愛弟兄、要彼此親熱.恭敬人、要彼此推讓。
- [asv] In
love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor
preferring one another;
- [snd] /ɪn/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /bi/ /ˈtendərli/ /əˈfekʃ(ə)nd/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ɪn/ /ˈɑnər/ /prɪˈfɜrɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] as
to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to
honour, each taking the lead in paying it to the other:
- [kjv] Be
kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour
preferring one another;
- 12:11 [cbgb] 殷勤不可懶惰.要心裏火熱.常常服事主。
- [asv] in
diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
- [snd] /ɪn/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /nɑt/ /ˈsloʊθfəl/ /ˈfɜrv(ə)nt/ /ɪn/ /ˈspɪrɪt/ /ˈsɜrvɪŋ/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] as
to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the
Lord.
- [kjv] Not
slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
- 12:12 [cbgb] 在指望中要喜樂.在患難中要忍耐。禱告要恆切.
- [asv] rejoicing
in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
- [snd] /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /ɪn/ /hoʊp/ /ˈpeɪʃ(ə)nt/ /ɪn/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /kənˈtɪnjuɪŋ/ / /ɪn/ /prer/
- [jnd] As
regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards
prayer, persevering:
- [kjv] Rejoicing
in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
- 12:13 [cbgb] 聖徒缺乏要幫補.客要一味的款待。
- [asv] communicating
to the necessities of the saints; given to hospitality.
- [snd] /kəˈmjunɪˌkeɪtɪŋ/ /tu/ /ðə/ /nəˈsesətiz/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ˌhɑspɪˈtæləti/
- [jnd] distributing
to the necessities of the saints; given to hospitality.
- [kjv] Distributing
to the necessity of saints; given to hospitality.
- 12:14 [cbgb] 逼迫你們的、要給他們祝福.只要祝福、不可咒詛。
- [asv] Bless
them that persecute you; bless, and curse not.
- [snd] /bles/ /ðem/ /ðæt/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /ju/ /bles/ /ænd/ /kɜrs/ /nɑt/
- [jnd] Bless
them that persecute you; bless, and curse not.
- [kjv] Bless
them which persecute you: bless, and curse not.
- 12:15 [cbgb] 與喜樂的人要同樂.與哀哭的人要同哭。
- [asv] Rejoice
with them that rejoice; weep with them that weep.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wip/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /wip/
- [jnd] Rejoice
with those that rejoice, weep with those that weep.
- [kjv] Rejoice
with them that do rejoice, and weep with them that weep.
- 12:16 [cbgb] 要彼此同心.不要志氣高大、倒要俯就卑微的人。〔人或作事〕不要自以為聰明。
- [asv] Be
of the same mind one toward another. Set not your mind on high things,
but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own
conceits.
- [snd] /bi/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /maɪnd/ /wʌn/ /tɔrd/ /əˈnʌðər/ /set/ /nɑt/ /jʊr/ /maɪnd/ /ɑn/ /haɪ/ /θɪŋz/ /bʌt/ /ˌkɑndəˈsend/ /tu/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈloʊli/ /bi/ /nɑt/ /waɪz/ /ɪn/ /jʊr/ /oʊn/ /kənˈsits/
- [jnd] Have
the same respect one for
another, not minding high things, but going along with the lowly: be
not wise in your own eyes:
- [kjv] Be
of the same mind one toward
another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be
not wise in your own conceits.
- 12:17 [cbgb] 不要以惡報惡、眾人以為美的事、要留心去作。
- [asv] Render
to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight
of all men.
- [snd] /ˈrendər/ /tu/ /nɔh/ /mæn/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /teɪk/ /θɔt/ /fɔr/ /θɪŋz/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /men/
- [jnd] recompensing
to no one evil for evil: providing things honest before all men:
- [kjv] Recompense
to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
- 12:18 [cbgb] 若是能行、總要盡力與眾人和睦。
- [asv] If
it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.
- [snd] /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /ˈpɑsəb(ə)l/ /æz/ /mʌtʃ/ /æz/ /ɪn/ /ju/ /laɪθ/ /bi/ /æt/ /pis/ /wɪð/ /ɔl/ /men/
- [jnd] if
possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
- [kjv] If
it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
- 12:19 [cbgb] 親愛的弟兄、不要自己伸冤、寧可讓步、聽憑主怒.〔或作讓人發怒〕因為經上記著、『主說、伸冤在我.我必報應。』
- [asv] Avenge
not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it
is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the
Lord.
- [snd] /əˈvendʒ/ /nɑt/ /jɔ:'sɛlvz/ /bɪˈlʌvɪd/ /bʌt/ /ɡɪv/ /pleɪs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /venjən(t)s / /bɪˈlɔŋθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrekəmˌpens/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] not
avenging yourselves,
beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance to me,
*I* will recompense, saith the Lord.
- [kjv] Dearly
beloved, avenge not
yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written,
Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
- 12:20 [cbgb] 所以『你的仇敵若餓了、就給他吃.若渴了、就給他喝.因為你這樣行、就是把炭火堆在他的頭上。』
- [asv] But
if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for
in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /θai n/ /ˈenəmi/ /ˈhʌŋɡər/ /fid/ /hɪm/ /ɪf/ /heɪ/ /θɜrst/ /ɡɪv/ /hɪm/ /tu/ /drɪŋk/ /fɔr/ /ɪn/ /soʊ/ /ˈduɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hip/ /koʊlz/ /əv/ /faɪr/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/
- [jnd] If
therefore thine enemy
should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so
doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
- [kjv] Therefore
if thine enemy
hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou
shalt heap coals of fire on his head.
- 12:21 [cbgb] 你不可為惡所勝、反要以善勝惡。
- [asv] Be
not overcome of evil, but overcome evil with good.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /bʌt/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /ˈiv(ə)l/ /wɪð/ /ɡʊd/
- [jnd] Be
not overcome by evil, but overcome evil with good.
- [kjv] Be
not overcome of evil, but overcome evil with good.
羅 馬 書 Romans 12 << || >>
|