羅 馬 書 Romans 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 我且說、 神棄絕了他的百姓麼.斷乎沒有.因為我也是以色列人、亞伯拉罕的後裔、屬便雅憫支派的。
- [asv] I
say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an
Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ðen/ /dɪd/ /ɡɑd/ /kæst/ /ɔf/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /fɔr/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /æn/ /'izriəlait/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /əv/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /'bendʒəmin/
- [jnd] I
say then, Has God cast away
his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of seed
of Abraham, of tribe of Benjamin.
- [kjv] I
say then, Hath God cast away
his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of
Abraham, of the tribe of Benjamin.
- 11:2 [cbgb] 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢.他在 神面前怎樣控告以色列人、說、
- [asv] God
did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the
scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
- [snd] /ɡɑd/ /dɪd/ /nɑt/ /kæst/ /ɔf/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /wɪtʃ/ /heɪ/ / /ɔr/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /wɑt/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /seθ/ /əv/ /ɪlai jə/ /haʊ/ /heɪ/ /plidθ/ /wɪð/ /ɡɑd/ /əˈɡenst/ /aizriəl/
- [jnd] God
has not cast away his
people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in Elias,
how he pleads with God against Israel?
- [kjv] God
hath not cast away his
people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias?
how he maketh intercession to God against Israel saying,
- 11:3 [cbgb] 『主阿、他們殺了你的先知、拆了你的祭壇、只剩下我一個人、他們還要尋索我的命。』
- [asv] Lord,
they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and
I am left alone, and they seek my life.
- [snd] /lɔrd/ /ðeɪ/ /hæv/ /kɪld/ /ðaɪ/ /ˈprɑfɪts/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪɡd/ /daʊn/ /θai n/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /left/ /əˈloʊn/ /ænd/ /ðeɪ/ /sik/ /maɪ/ /laɪf/
- [jnd] Lord,
they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I*
have been left alone, and they seek my life.
- [kjv] Lord,
they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am
left alone, and they seek my life.
- 11:4 [cbgb] 神的回話是怎麼說的呢.他說、『我為自己留下七千人、是未曾向巴力屈膝的。』
- [asv] But
what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven
thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
- [snd] /bʌt/ /wɑt/ /seθ/ /ði/ /ˈænsər/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /left/ /fɔr/ /maɪˈself/ /ˈsev(ə)n/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /men/ /hu/ /hæv/ /nɑt/ /boʊd/ /ðə/ /ni/ /tu/ /beɪəl/
- [jnd] But
what says the divine answer to him? I have left to myself seven
thousand men, who have not bowed knee to Baal.
- [kjv] But
what saith the answer of
God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have
not bowed the knee to the image of Baal.
- 11:5 [cbgb] 如今也是這樣、照著揀選的恩典還有所留的餘數。
- [asv] Even
so then at this present time also there is a remnant according to the
election of grace.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ðen/ /æt/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /taɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /remnənt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /ɪˈlekʃ(ə)n/ /əv/ /ɡreɪs/
- [jnd] Thus,
then, in the present time also there has been a remnant according to
election of grace.
- [kjv] Even
so then at this present time also there is a remnant according to the
election of grace.
- 11:6 [cbgb] 既是出於恩典、就不在乎行為.不然、恩典就不是恩典了。
- [asv] But
if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more
grace.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /ɪz/ /baɪ/ /ɡreɪs/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /əv/ /wɜrks/ /ˈʌðərˌwaɪz/ /ɡreɪs/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /ɡreɪs/
- [jnd] But
if by grace, no longer of works: since grace is no more grace.
- [kjv] And
if by grace, then is it no
more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works,
then it is no more grace: otherwise work is no more work.
- 11:7 [cbgb] 這是怎麼樣呢.以色列人所求的、他們沒有得著.惟有蒙揀選的人得著了、其餘的就成了頑梗不化的.
- [asv] What
then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the
election obtained it, and the rest were hardened:
- [snd] /wɑt/ /ðen/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aizriəl/ /sikθ/ /fɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /əbˈteɪnd/ /nɑt/ /bʌt/ /ði/ /ɪˈlekʃ(ə)n/ /əbˈteɪnd/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /wɜr/ /ˈhɑrd(ə)nd/
- [jnd] What
then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election
has obtained, and the rest have been blinded,
- [kjv] What
then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the
election hath obtained it, and the rest were blinded.
- 11:8 [cbgb] 如經上所記、『 神給他們昏迷的心、眼睛不能看見、耳朵不能聽見、直到今日。』
- [asv] according
as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they
should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɡɑd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈstupər/ /aɪz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /si/ /ænd/ /ɪrz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /hɪr/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈveri/ /deɪ/
- [jnd] according
as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not
to see, and ears not to hear, unto this day.
- [kjv] According
as it is written,
God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not
see, and ears that they should not hear;) unto this day.
- 11:9 [cbgb] 大衛也說、『願他們的筵席變為網羅、變為機檻、變為絆腳石、作他們的報應.
- [asv] And
David saith, Let their table be made a snare, and a trap,
And a stumblingblock, and a recompense unto them:
- [snd] /ænd/ /'deivid/ /seθ/ /let/ /ðer/ /ˈteɪb(ə)l/ /bi/ /meɪd/ /eɪ/ /sner/ /ænd/ /eɪ/ /træp/ /ænd/ /eɪ/ / /ænd/ /eɪ/ /ˈrekəmˌpens/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a
fall-trap, and for a recompense to them:
- [kjv] And
David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a
stumblingblock, and a recompence unto them:
- 11:10 [cbgb] 願他們的眼睛昏矇、不得看見.願你時常彎下他們的腰。』
- [asv] Let
their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou
down their back always.
- [snd] /let/ /ðer/ /aɪz/ /bi/ /ˈdɑrkənd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /si/ /ænd/ /baʊ/ /ðaʊ/ /daʊn/ /ðer/ /bæk/ /ˈɔlˌweɪz/
- [jnd] let
their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
- [kjv] Let
their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back
alway.
- 11:11 [cbgb] 我且說、他們失腳是要他們跌倒麼.斷乎不是.反倒因他們的過失、救恩便臨到外邦人、要激動他們發憤。
- [asv] I
say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by
their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to
jealousy.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /ðen/ /dɪd/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /fɔl/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /bʌt/ /baɪ/ /ðer/ /fɔl/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /ðem/ /tu/ /ˈdʒeləsi/
- [jnd] I
say then, Have they stumbled
in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall
salvation to the nations to provoke them to jealousy.
- [kjv] I
say then, Have they stumbled
that they should fall? God forbid: but rather through their fall
salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
- 11:12 [cbgb] 若他們的過失、為天下的富足、他們的缺乏、為外邦人的富足.何況他們的豐滿呢。
- [asv] Now
if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of
the Gentiles; how much more their fulness?
- [snd] /naʊ/ /ɪf/ /ðer/ /fɔl/ /ɪz/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðer/ /lɔs/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðer/ /'fulnis/
- [jnd] But
if their fall world's wealth, and their loss wealth of nations, how
much rather their fulness?
- [kjv] Now
if the fall of them be the
riches of the world, and the diminishing of them the riches of the
Gentiles; how much more their fulness?
- 11:13 [cbgb] 我對你們外邦人說這話.因我是外邦人的使徒、所以敬重我的職分.〔敬重原文作榮耀〕
- [asv] But
I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of
Gentiles, I glorify my ministry;
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /spik/ /tu/ /ju/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /inəz'mʌtʃ/ /ðen/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /aɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /maɪ/ /ˈmɪnɪstri/
- [jnd] For
I speak to you, the nations, inasmuch as *I* am apostle of nations, I
glorify my ministry;
- [kjv] For
I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles,
I magnify mine office:
- 11:14 [cbgb] 或者可以激動我骨肉之親發憤、好救他們一些人。
- [asv] if
by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may
save some of them.
- [snd] /ɪf/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /aɪ/ /meɪ/ /prəˈvoʊk/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /maɪ/ /fleʃ/ /ænd/ /meɪ/ /seɪv/ /sʌm/ /əv/ /ðem/
- [jnd] if
by any means I shall provoke to jealousy my flesh, and shall save some
from among them.
- [kjv] If
by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and
might save some of them.
- 11:15 [cbgb] 若他們被丟棄、天下就得與 神和好、他們被收納、豈不是死而復生麼。
- [asv] For
if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall
the receiving of them be, but life from the dead?
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ði/ /ˈkæstɪŋ/ /əˈweɪ/ /əv/ /ðem/ /ɪz/ /ðə/ /ˈrekənˌsaɪlɪŋ/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /wɑt/ /ʃæl/ /ðə/ /rɪˈsivɪŋ/ /əv/ /ðem/ /bi/ /bʌt/ /laɪf/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] For
if their casting away world's reconciliation, what reception but life
from among dead?
- [kjv] For
if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall
the receiving of them be, but life from the dead?
- 11:16 [cbgb] 所獻的新麵若是聖潔、全團也就聖潔了.樹根若是聖潔、樹枝也就聖潔了。
- [asv] And
if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so
are the branches.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðə/ / /ɪz/ /ˈhoʊli/ /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /lʌmp/ /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /rut/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /soʊ/ /ɑr/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/
- [jnd] Now
if the first-fruit holy, the lump also; and if the root holy, the
branches also.
- [kjv] For
if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be
holy, so are the branches.
- 11:17 [cbgb] 若有幾根枝子被折下來、你這野橄欖得接在其中、一同得著橄欖根的肥汁.
- [asv] But
if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive,
wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the
root of the fatness of the olive tree;
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /sʌm/ /əv/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /wɜr/ /ˈbroʊkən/ /ɔf/ /ænd/ /ðaʊ/ /biɪŋ/ /eɪ/ /waɪld/ /ˈɑlɪv/ /wɑst/ /ɡræftId/ /ɪn/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /dɪdst/ /bɪˈkʌm/ ər/ /wɪð/ /ðem/ /əv/ /ðə/ /rut/ /əv/ /ðə/ /'fætnis/ /əv/ /ði/ /ˈɑlɪv/ /tri/
- [jnd] Now
if some of the branches
have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been
grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root
and of the fatness of the olive tree,
- [kjv] And
if some of the branches be
broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among
them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
- 11:18 [cbgb] 你就不可向舊枝子誇口、若是誇口、當知道不是你托著根、乃是根托著你。
- [asv] glory
not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that
bearest the root, but the root thee.
- [snd] /ˈɡlɔri/ /nɑt/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ st/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /berst/ /ðə/ /rut/ /bʌt/ /ðə/ /rut/ /θi/
- [jnd] boast
not against the branches; but if thou boast, not *thou* bearest the
root, but the root thee.
- [kjv] Boast
not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root,
but the root thee.
- 11:19 [cbgb] 你若說、那枝子被折下來、是特為叫我接上。
- [asv] Thou
wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
- [snd] /ðaʊ/ /wɪlt/ /seɪ/ /ðen/ /brɑ:ntʃ/ /wɜr/ /ˈbroʊkən/ /ɔf/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /bi/ /ɡræftId/ /ɪn/
- [jnd] Thou
wilt say then, The branches have been broken out in order that *I*
might be grafted in.
- [kjv] Thou
wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
- 11:20 [cbgb] 不錯.他們因為不信、所以被折下來.你因為信、所以立得住.你不可自高、反要懼怕。
- [asv] Well;
by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith.
Be not highminded, but fear:
- [snd] /wel/ /baɪ/ /ðer/ /ˌʌnbɪˈlif/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈbroʊkən/ /ɔf/ /ænd/ /ðaʊ/ /stændst/ /baɪ/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /bi/ /nɑt/ d/ /bʌt/ /fɪr/
- [jnd] Right:
they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through
faith. Be not high-minded, but fear:
- [kjv] Well;
because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith.
Be not highminded, but fear:
- 11:21 [cbgb] 神既不愛惜原來的枝子、也必不愛惜你。
- [asv] for
if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ɡɑd/ /sperd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈnætʃ(ə)rəl/ /brɑ:ntʃ/ /ˈniðər/ /wɪl/ /heɪ/ /sper/ /θi/
- [jnd] if
God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he
spare not thee either.
- [kjv] For
if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare
not thee.
- 11:22 [cbgb] 可見 神的恩慈、和嚴厲.向那跌倒的人、是嚴厲的.向你是有恩慈的.只要你長久在他的恩慈裏.不然、你也要被砍下來。
- [asv] Behold
then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity;
but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness:
otherwise thou also shalt be cut off.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðen/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /ænd/ /sɪˈverəti/ /əv/ /ɡɑd/ /tɔrd/ /ðem/ /ðæt/ /fel/ /sɪˈverəti/ /bʌt/ /tɔrd/ /θi/ /ɡɑd/ /s/ /ˈɡʊdnəs/ /ɪf/ /ðaʊ/ /kənˈtɪnju/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈɡʊdnəs/ /ˈʌðərˌwaɪz/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] Behold
then goodness and
severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee
goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since *thou* also
wilt be cut away.
- [kjv] Behold
therefore the goodness
and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee,
goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt
be cut off.
- 11:23 [cbgb] 而且他們若不是長久不信、仍要被接上.因為 神能夠把他們從新接上。
- [asv] And
they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in:
for God is able to graft them in again.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnju/ /nɑt/ /ɪn/ /ðer/ /ˌʌnbɪˈlif/ /ʃæl/ /bi/ /ɡræftId/ /ɪn/ /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡræft/ /ðem/ /ɪn/ /əˈɡen/
- [jnd] And
*they* too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God
is able again to graft them in.
- [kjv] And
they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in:
for God is able to graff them in again.
- 11:24 [cbgb] 你是從那天生的野橄欖上砍下來的、尚且逆著性得接在好橄欖上、何況這本樹的枝子、要接在本樹上呢。
- [asv] For
if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and
wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more
shall these, which are the natural branches, be grafted into their own
olive tree?
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɑst/ /kʌt/ /aʊt/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ˈneɪtʃər/ /eɪ/ /waɪld/ /ˈɑlɪv/ /tri/ /ænd/ /wɑst/ /ɡræftId/ /ˈkɑnˌtreri/ /tu/ /ˈneɪtʃər/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ɡʊd/ /ˈɑlɪv/ /tri/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /ðiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ðə/ /ˈnætʃ(ə)rəl/ /brɑ:ntʃ/ /bi/ /ɡræftId/ /ˈɪntu/ /ðer/ /oʊn/ /ˈɑlɪv/ /tri/
- [jnd] For
if *thou* hast been cut
out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast
been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who
are according to nature be grafted into their own olive tree?
- [kjv] For
if thou wert cut out of
the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to
nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the
natural branches, be graffed into their own olive tree?
- 11:25 [cbgb] 弟兄們、我不願意你們不知道這奧祕、(恐怕你們自以為聰明)就是以色列人有幾分是硬心的、等到外邦人的數目添滿了.
- [asv] For
I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be
wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen
Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈbreðrən/ /hæv/ /ju/ /ˈɪɡnərənt/ /əv/ /ðɪs/ /ˈmɪst(ə)ri/ /lest/ /ji/ /bi/ /waɪz/ /ɪn/ /jʊr/ /oʊn/ /kənˈsits/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈhɑrd(ə)nɪŋ/ /ɪn/ /pɑrt/ /hæθ/ /bɪˈfɔlən/ /aizriəl/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /bi/ /kʌm/ /ɪn/
- [jnd] For
I do not wish you to be
ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your
own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the
fulness of the nations be come in;
- [kjv] For
I would not, brethren,
that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in
your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until
the fulness of the Gentiles be come in.
- 11:26 [cbgb] 於是以色列全家都要得救、如經上所記、『必有一位救主、從錫安出來、要消除雅各家的一切罪惡。』
- [asv] and
so all Israel shall be saved: even as it is written, There
shall come
out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness
from Jacob:
- [snd] /ænd/ /soʊ/ /ɔl/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðer/ /ʃæl/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /zai ən/ /ðə/ /dɪˈlɪvərər/ /heɪ/ /ʃæl/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ / /frɑm/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] and
so all Israel shall be
saved. According as it is written, The deliverer shall come out of
Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
- [kjv] And
so all Israel shall be
saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer,
and shall turn away ungodliness from Jacob:
- 11:27 [cbgb] 又說、『我除去他們罪的時候、這就是我與他們所立的約。』
- [asv] And
this is my covenant unto them, When I shall take away their
sins.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðer/ /sɪnz/
- [jnd] And
this is the covenant from me to them, when I shall have taken away
their sins.
- [kjv] For
this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
- 11:28 [cbgb] 就著福音說、他們為你們的緣故是仇敵.就著揀選說、他們為列祖的緣故是蒙愛的。
- [asv] As
touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching
the election, they are beloved for the fathers' sake.
- [snd] /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈenəmiz/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/ /bʌt/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ði/ /ɪˈlekʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈlʌvɪd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /seɪk/
- [jnd] As
regards the glad tidings, enemies on your account; but as regards
election, beloved on account of the fathers.
- [kjv] As
concerning the gospel, they
are enemies for your sakes: but as touching the election, they are
beloved for the father's sakes.
- 11:29 [cbgb] 因為 神的恩賜和選召、是沒有後悔的。
- [asv] For
the gifts and the calling of God are not repented of.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ɡɪfts/ /ænd/ /ði/ /ˈkɔlɪŋ/ /əv/ /ɡɑd/ /ɑr/ /nɑt/ /rɪˈpentId/ /əv/
- [jnd] For
the gifts and the calling of God not subject to repentance.
- [kjv] For
the gifts and calling of God are without repentance.
- 11:30 [cbgb] 你們從前不順服 神、如今因他們的不順服、你們倒蒙了憐恤.
- [asv] For
as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy
by their disobedience,
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ji/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/ /wɜr/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /tu/ /ɡɑd/ /bʌt/ /naʊ/ /hæv/ /əbˈteɪnd/ /ˈmɜrsi/ /baɪ/ /ðer/ /ˌdɪsəˈbidiəns/
- [jnd] For
as indeed *ye* once have not believed in God, but now have been objects
of mercy through the unbelief of *these*;
- [kjv] For
as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy
through their unbelief:
- 11:31 [cbgb] 這樣、他們也是不順服、叫他們因著施給你們的憐恤、現在也就蒙憐恤。
- [asv] even
so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you
they also may now obtain mercy.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /hæv/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /naʊ/ /bɪn/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ðæt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmɜrsi/ /ʃoʊn/ /tu/ /ju/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /naʊ/ /əbˈteɪn/ /ˈmɜrsi/
- [jnd] so
these also have now not believed in your mercy, in order that *they*
also may be objects of mercy.
- [kjv] Even
so have these also now not believed, that through your mercy they also
may obtain mercy.
- 11:32 [cbgb] 因為 神將眾人都圈在不順服之中、特意要憐恤眾人。
- [asv] For
God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon
all.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɔl/ /ˈʌntu/ /ˌdɪsəˈbidiəns/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /əˈpɑn/ /ɔl/
- [jnd] For
God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew
mercy to all.
- [kjv] For
God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon
all.
- 11:33 [cbgb] 深哉、 神豐富的智慧和知識。他的判斷、何其難測、他的蹤跡何其難尋、
- [asv] O
the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!
how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
- [snd] /oʊ/ /ðə/ /depθ/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /boʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /haʊ/ /ʌn'sə:tʃəbl/ /ɑr/ /hɪz/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /ænd/ /hɪz/ /weɪz/ /pæst/ /ˈtreɪsɪŋ/ /aʊt/
- [jnd] O
depth of riches both of wisdom and knowledge of God! how unsearchable
his judgments, and untraceable his ways!
- [kjv] O
the depth of the riches both
of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments,
and his ways past finding out!
- 11:34 [cbgb] 誰知道主的心、誰作過他的謀士呢、
- [asv] For
who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
- [snd] /fɔr/ /hu/ /hæθ/ /noʊn/ /ðə/ /maɪnd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɔr/ /hu/ /hæθ/ /bɪn/ /hɪz/ /'kaunsələ/
- [jnd] For
who has known mind of Lord, or who has been his counsellor?
- [kjv] For
who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
- 11:35 [cbgb] 誰是先給了他、使他後來償還呢。
- [asv] or
who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- [snd] /ɔr/ /hu/ /hæθ/ /fɜrst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈrekəmˌpenst/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈɡen/
- [jnd] or
who has first given to him, and it shall be rendered to him?
- [kjv] Or
who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
- 11:36 [cbgb] 因為萬有都是本於他、倚靠他、歸於他.願榮耀歸給他、直到永遠。阿們。
- [asv] For
of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the
glory for ever. Amen.
- [snd] /fɔr/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /θru/ /hɪm/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɑr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /tu/ /hɪm/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] For
of him, and through him, and for him all things: to him be glory for
ever. Amen.
- [kjv] For
of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory
for ever. Amen.
羅 馬 書 Romans 11 << || >>
|