羅 馬 書 Romans 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 你這論斷人的、無論你是誰、也無可推諉、你在甚麼事上論斷人、就在甚麼事上定自己的罪.因你這論斷人的、自己所行卻和別人一樣。
- [asv] Wherefore
thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for
wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that
judgest dost practise the same things.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /wɪðˈaʊt/ /ɪkˈskjuz/ /oʊ/ /mæn/ /ˌhusoʊˈevər/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðæt/ /dʒʌdʒst/ /fɔr/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /dʒədʒiz/ /əˈnʌðər/ /ðaʊ/ /kənˈdemst/ /ðaɪˈself/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dʒʌdʒst/ /dʌst/ /ˈpræktɪs/ /ðə/ /seɪm/ /θɪŋz/
- [jnd] Therefore
thou art
inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou
judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest
the same things.
- [kjv] Therefore
thou art
inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou
judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest
the same things.
- 2:2 [cbgb] 我們知道這樣行的人、 神必照真理審判他。
- [asv] And
we know that the judgment of God is according to truth against them
that practise such things.
- [snd] /ænd/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /truθ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ðæt/ /ˈpræktɪs/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/
- [jnd] But
we know that the judgment of God is according to truth upon those who
do such things.
- [kjv] But
we are sure that the judgment of God is according to truth against them
which commit such things.
- 2:3 [cbgb] 你這人哪、你論斷行這樣事的人、自己所行的卻和別人一樣、你以為能逃脫 神的審判麼。
- [asv] And
reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things,
and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
- [snd] /ænd/ /ˈrekənst/ /ðaʊ/ /ðɪs/ /oʊ/ /mæn/ /hu/ /dʒʌdʒst/ /ðem/ /ðæt/ /ˈpræktɪs/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /ænd/ /doʊst/ /ðə/ /seɪm/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɪˈskeɪp/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
thinkest thou this, O man,
who judgest those that do such things, and practisest them , that
*thou* shalt escape the judgment of God?
- [kjv] And
thinkest thou this, O man,
that judgest them which do such things, and doest the same, that thou
shalt escape the judgment of God?
- 2:4 [cbgb] 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐、不曉得他的恩慈是領你悔改呢.
- [asv] Or
despisest thou the riches of his goodness and forbearance and
longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to
repentance?
- [snd] /ɔr/ /dɪˈspaɪzst/ /ðaʊ/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡʊdnəs/ /ænd/ /fɔrˈberəns/ /ænd/ ɪŋ/ /nɑt/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /əv/ /ɡɑd/ /lidθ/ /θi/ /tu/ /rɪˈpentəns/
- [jnd] or
despisest thou the riches
of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that
the goodness of God leads thee to repentance?
- [kjv] Or
despisest thou the riches
of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the
goodness of God leadeth thee to repentance?
- 2:5 [cbgb] 你竟任著你剛硬不悔改的心、為自己積蓄忿怒、以致 神震怒、顯他公義審判的日子來到。
- [asv] but
after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath
in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
- [snd] /bʌt/ /ˈæftər/ /ðaɪ/ /'hɑ:dnis/ /ænd/ /ɪmˈpenɪtənt/ /hɑrt/ /ˈtreʒərst/ /ʌp/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /rɑθ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /rɑθ/ /ænd/ /rev'əleɪʃən/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /dʒədʒment/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] but,
according to thy hardness
and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in day of wrath
and revelation of righteous judgment of God,
- [kjv] But
after thy hardness and
impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of
wrath and revelation of the righteous judgment of God;
- 2:6 [cbgb] 他必照各人的行為報應各人.
- [asv] who
will render to every man according to his works:
- [snd] /hu/ /wɪl/ /ˈrendər/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɜrks/
- [jnd] who
shall render to each according to his works:
- [kjv] Who
will render to every man according to his deeds:
- 2:7 [cbgb] 凡恆心行善、尋求榮耀尊貴、和不能朽壞之福的、就以永生報應他們.
- [asv] to
them that by patience in well-doing seek for glory and honor and
incorruption, eternal life:
- [snd] /tu/ /ðem/ /ðæt/ /baɪ/ /ˈpeɪʃəns/ /ɪn/ /wel/ /ˈduɪŋ/ /sik/ /fɔr/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /.inkə'rʌpʃən/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
- [jnd] to
them who, in patient continuance of good works, seek for glory and
honour and incorruptibility, life eternal.
- [kjv] To
them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour
and immortality, eternal life:
- 2:8 [cbgb] 惟有結黨不順從真理、反順從不義的、就以忿怒惱恨報應他們.
- [asv] but
unto them that are factious, and obey not the truth, but obey
unrighteousness, shall be wrath and indignation,
- [snd] /bʌt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /'fækʃəs/ /ænd/ /oʊˈbeɪ/ /nɑt/ /ðə/ /truθ/ /bʌt/ /oʊˈbeɪ/ / /ʃæl/ /bi/ /rɑθ/ /ænd/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] But
to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but
obey unrighteousness, wrath and indignation,
- [kjv] But
unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey
unrighteousness, indignation and wrath,
- 2:9 [cbgb] 將患難、困苦、加給一切作惡的人、先是猶太人、後是希利尼人.
- [asv] tribulation
and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew
first, and also of the Greek;
- [snd] /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /soʊl/ /əv/ /mæn/ /ðæt/ /wɜrkθ/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ðə/ /dʒu/ /fɜrst/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /gri:k/
- [jnd] tribulation
and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first,
and of Greek;
- [kjv] Tribulation
and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first,
and also of the Gentile;
- 2:10 [cbgb] 卻將榮耀、尊貴、平安、加給一切行善的人、先是猶太人、後是希利尼人.
- [asv] but
glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew
first, and also to the Greek:
- [snd] /bʌt/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /pis/ /tu/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /wɜrkθ/ /ɡʊd/ /tu/ /ðə/ /dʒu/ /fɜrst/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ðə/ /gri:k/
- [jnd] but
glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew
first and to Greek:
- [kjv] But
glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew
first, and also to the Gentile:
- 2:11 [cbgb] 因為 神不偏待人。
- [asv] for
there is no respect of persons with God.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] for
there is no acceptance of persons with God.
- [kjv] For
there is no respect of persons with God.
- 2:12 [cbgb] 凡沒有律法犯了罪的、也必不按律法滅亡.凡在律法以下犯了罪的、也必按律法受審判、
- [asv] For
as many as have sinned without law shall also perish without the law:
and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /hæv/ /sɪnd/ /wɪðˈaʊt/ /lɔ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈperɪʃ/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /hæv/ /sɪnd/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /baɪ/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] For
as many as have sinned
without law shall perish also without law; and as many as have sinned
under law shall be judged by law,
- [kjv] For
as many as have sinned
without law shall also perish without law: and as many as have sinned
in the law shall be judged by the law;
- 2:13 [cbgb] (原來在 神面前、不是聽律法的為義、乃是行律法的稱義.
- [asv] for
not the hearers of the law are just before God, but the doers of the
law shall be justified:
- [snd] /fɔr/ /nɑt/ /ðə/ /ˈhɪrərz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɑr/ /dʒʌst/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðə/ /ˈduərz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/
- [jnd] for
not the hearers of the law just before God, but the doers of the law
shall be justified.
- [kjv] For
not the hearers of the law are just before God, but the doers of the
law shall be justified.
- 2:14 [cbgb] 沒有律法的外邦人、若順著本性行律法上的事、他們雖然沒有律法、自己就是自己的律法.
- [asv] for
when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law,
these, not having the law, are the law unto themselves;
- [snd] /fɔr/ /wen/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /hæv/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /du/ /baɪ/ /ˈneɪtʃər/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ðiz/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /ðə/ /lɔ/ /ɑr/ /ðə/ /lɔ/ /ˈʌntu/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] For
when nations, which have
no law, practise by nature the things of the law, these, having no law,
are a law to themselves;
- [kjv] For
when the Gentiles, which
have not the law, do by nature the things contained in the law, these,
having not the law, are a law unto themselves:
- 2:15 [cbgb] 這是顯出律法的功用刻在他們心裏、他們是非之心同作見證、並且他們的思念互相較量、或以為是、或以為非)
- [asv] in
that they show the work of the law written in their hearts, their
conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with
another accusing or else excusing them);
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃoʊ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrts/ /ðer/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ˈberɪŋ/ /ˈwɪtnəs/ /ðerˈwɪð/ /ænd/ /ðer/ /θɔts/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /əˈkjuzɪŋ/ /ɔr/ /els/ /ɪkˈskjuzɪŋ/ /ðem/
- [jnd] who
shew the work of the law
written in their hearts, their conscience also bearing witness, and
their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
- [kjv] Which
shew the work of the law
written in their hearts, their conscience also bearing witness, and
their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
- 2:16 [cbgb] 就在 神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子、照著我的福音所言。
- [asv] in
the day when God shall judge the secrets of men, according to my
gospel, by Jesus Christ.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /ðə/ /ˈsikrəts/ /əv/ /men/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /baɪ/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] in
day when God shall judge the secrets of men, according to my glad
tidings, by Jesus Christ.
- [kjv] In
the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ
according to my gospel.
- 2:17 [cbgb] 你稱為猶太人、又倚靠律法、且指著 神誇口.
- [asv] But
if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and
gloriest in God,
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /berst/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /eɪ/ /dʒu/ /ænd/ /restst/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ st/ /ɪn/ /ɡɑd/
- [jnd] But
if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast
in God,
- [kjv] Behold,
thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of
God,
- 2:18 [cbgb] 既從律法中受了教訓、就曉得 神的旨意、也能分別是非、〔或作也喜愛那美好的事〕
- [asv] and
knowest his will, and approvest the things that are excellent, being
instructed out of the law,
- [snd] /ænd/ /noʊst/ /hɪz/ /wɪl/ /ænd/ /əˈpruvst/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈeksələnt/ /biɪŋ/ /ɪnˈstrʌktId/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] and
knowest the will, and discerningly approvest the things that are more
excellent, being instructed out of the law;
- [kjv] And
knowest his will, and approvest the things that are more excellent,
being instructed out of the law;
- 2:19 [cbgb] 又深信自己是給瞎子領路的、是黑暗中人的光、
- [asv] and
art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of
them that are in darkness,
- [snd] /ænd/ /ɑrt/ /ˈkɑnfɪdənt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ðaɪˈself/ /ɑrt/ /eɪ/ /ɡaɪd/ /əv/ /ðə/ /blaɪnd/ /eɪ/ /laɪt/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] and
hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of
those who in darkness,
- [kjv] And
art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of
them which are in darkness,
- 2:20 [cbgb] 是蠢笨人的師傅、是小孩子的先生、在律法上有知識和真理的模範。
- [asv] a
corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the
form of knowledge and of the truth;
- [snd] /eɪ/ /kə'rektə/ /əv/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /eɪ/ /ˈtitʃər/ /əv/ /beɪbz/ /hævɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] an
instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of
knowledge and of truth in the law:
- [kjv] An
instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of
knowledge and of the truth in the law.
- 2:21 [cbgb] 你既是教導別人、還不教導自己麼.你講說人不可偷竊、自己還偷竊麼.
- [asv] thou
therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that
preachest a man should not steal, dost thou steal?
- [snd] /ðaʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /titʃst/ /əˈnʌðər/ /titʃst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /ðaʊ/ /ðæt/ /pritʃst/ /eɪ/ /mæn/ /ʃʊd/ /nɑt/ /stil/ /dʌst/ /ðaʊ/ /stil/
- [jnd] thou
then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that
preachest not to steal, dost thou steal?
- [kjv] Thou
therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that
preachest a man should not steal, dost thou steal?
- 2:22 [cbgb] 你說人不可姦淫、自己還姦淫麼.你厭惡偶像、自己還偷竊廟中之物麼.
- [asv] thou
that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit
adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
- [snd] /ðaʊ/ /ðæt/ /seɪst/ /eɪ/ /mæn/ /ʃʊd/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /dʌst/ /ðaʊ/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /ðaʊ/ /ðæt/ /əbˈhɔrst/ /ˈaɪd(ə)lz/ /dʌst/ /ðaʊ/ /rɑb/ /ˈtemp(ə)lz/
- [jnd] thou
that sayest not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that
abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
- [kjv] Thou
that sayest a man should
not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest
idols, dost thou commit sacrilege?
- 2:23 [cbgb] 你指著律法誇口、自己倒犯律法、玷辱 神麼。
- [asv] thou
who gloriest in the law, through thy transgression of the law
dishonorest thou God?
- [snd] /ðaʊ/ /hu/ st/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /θru/ /ðaɪ/ /træns'greʃən/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /dɪsˈɑnərst/ /ðaʊ/ /ɡɑd/
- [jnd] thou
who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour
God?
- [kjv] Thou
that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest
thou God?
- 2:24 [cbgb] 神的名在外邦人中、因你們受了褻瀆、正如經上所記的。
- [asv] For
the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even
as it is written.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /blæsˈfimd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/
- [jnd] For
the name of God is blasphemed on your account among the nations,
according as it is written.
- [kjv] For
the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is
written.
- 2:25 [cbgb] 你若是行律法的、割禮固然於你有益.若是犯律法的、你的割禮就算不得割禮。
- [asv] For
circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if
thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become
uncircumcision.
- [snd] /fɔr/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɪnˈdid/ /ˈprɑfɪtθ/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /eɪ/ /ˈduər/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /bi/ /eɪ/ / /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ðaɪ/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/
- [jnd] For
circumcision indeed
profits if thou keep law; but if thou be a law-transgressor, thy
circumcision is become uncircumcision.
- [kjv] For
circumcision verily
profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law,
thy circumcision is made uncircumcision.
- 2:26 [cbgb] 所以那未受割禮的、若遵守律法的條例、他雖然未受割禮、豈不算是有割禮麼。
- [asv] If
therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not
his uncircumcision be reckoned for circumcision?
- [snd] /ɪf/ /ˈðerfɔr/ /ði/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /kip/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /nɑt/ /hɪz/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /bi/ /ˈrekənd/ /fɔr/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/
- [jnd] If
therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall
not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
- [kjv] Therefore
if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his
uncircumcision be counted for circumcision?
- 2:27 [cbgb] 而且那本來未受割禮的、若能全守律法、豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人麼。
- [asv] and
shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law,
judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of
the law?
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /ði/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ˈneɪtʃər/ /ɪf/ /ɪt/ /fʊlˈfɪl/ /ðə/ /lɔ/ /dʒudʒ/ /θi/ /hu/ /wɪð/ /ðə/ /ˈletər/ /ænd/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɑrt/ /eɪ/ / /əv/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] and
uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with
letter and circumcision, a law-transgressor?
- [kjv] And
shall not uncircumcision
which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter
and circumcision dost transgress the law?
- 2:28 [cbgb] 因為外面作猶太人的、不是真猶太人、外面肉身的割禮、也不是真割禮.
- [asv] For
he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision
which is outward in the flesh:
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /dʒu/ /hu/ /ɪz/ /wʌn/ /ˈaʊtwərdli/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðæt/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈaʊtwərd/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] For
he is not a Jew who one outwardly, neither that circumcision which is
outward in flesh;
- [kjv] For
he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision,
which is outward in the flesh:
- 2:29 [cbgb] 惟有裏面作的、才是真猶太人.真割禮也是心裏的、在乎靈不在乎儀文.這人的稱讚、不是從人來的、乃是從 神來的。
- [asv] but
he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart,
in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /dʒu/ /hu/ /ɪz/ /wʌn/ /ˈɪnwərdli/ /ænd/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /ðæt/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈletər/ /huz/ /preɪz/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /men/ /bʌt/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] but
he a Jew inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in
letter; whose praise not of men, but of God.
- [kjv] But
he is a Jew, which is one
inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not
in the letter; whose praise is not of men, but of God.
羅 馬 書 Romans 2 << || >>
|