羅 馬 書 Romans 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 如此說來、我們的祖宗亞伯拉罕、憑著肉體得了甚麼呢。
- [asv] What
then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to
the flesh?
- [snd] /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /wi/ /seɪ/ /ðæt/ /eɪbrəhæm/ /aʊr/ ər/ /hæθ/ /faʊnd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] What
shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
- [kjv] What
shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh,
hath found?
- 4:2 [cbgb] 倘若亞伯拉罕是因行為稱義、就有可誇的.只是在 神面前並無可誇。
- [asv] For
if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not
toward God.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /eɪbrəhæm/ /wɑz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /wɜrks/ /heɪ/ /hæθ/ /werˈɔv/ /tu/ /ˈɡlɔri/ /bʌt/ /nɑt/ /tɔrd/ /ɡɑd/
- [jnd] For
if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof
to boast: but not before God;
- [kjv] For
if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not
before God.
- 4:3 [cbgb] 經上說甚麼呢.說、『亞伯拉罕信 神、這就算為他的義。』
- [asv] For
what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned
unto him for righteousness.
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /seθ/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /ænd/ /eɪbrəhæm/ /bɪˈlivd/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] for
what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was
reckoned to him as righteousness.
- [kjv] For
what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto
him for righteousness.
- 4:4 [cbgb] 作工的得工價、不算恩典、乃是該得的、
- [asv] Now
to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of
debt.
- [snd] /naʊ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɜrkθ/ /ðə/ /rɪˈwɔrd/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈrekənd/ /æz/ /əv/ /ɡreɪs/ /bʌt/ /æz/ /əv/ /det/
- [jnd] Now
to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
- [kjv] Now
to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
- 4:5 [cbgb] 惟有不作工的、只信稱罪人為義的 神、他的信就算為義。
- [asv] But
to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the
ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
- [snd] /bʌt/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɜrkθ/ /nɑt/ /bʌt/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /hɪm/ /ðæt/ θ/ /ði/ /ʌnˈɡɑdli/ /hɪz/ /feɪθ/ /ɪz/ /ˈrekənd/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] but
to him who does not work, but believes on him who justifies the
ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
- [kjv] But
to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the
ungodly, his faith is counted for righteousness.
- 4:6 [cbgb] 正如大衛稱那在行為以外、蒙 神算為義的人是有福的。
- [asv] Even
as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God
reckoneth righteousness apart from works,
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /æz/ /'deivid/ /ˈɔlsoʊ/ /prəˈnaʊnsθ/ /ˈblesɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hum/ /ɡɑd/ /ˈrekənθ/ /'raitʃəsnis/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /wɜrks/
- [jnd] Even
as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons
righteousness without works:
- [kjv] Even
as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God
imputeth righteousness without works,
- 4:7 [cbgb] 他說、『得赦免其過、遮蓋其罪的、這人是有福的。
- [asv] saying,
Blessed are they whose iniquities are forgiven, And
whose sins are covered.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /huz/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ɑr/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /huz/ /sɪnz/ /ɑr/ /ˈkʌvərd/
- [jnd] Blessed
whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been
covered:
- [kjv] Saying,
Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are
covered.
- 4:8 [cbgb] 主不算為有罪的、這人是有福的。』
- [asv] Blessed
is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /tu/ /hum/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈrekən/ /sain/
- [jnd] blessed
man to whom Lord shall not at all reckon sin.
- [kjv] Blessed
is the man to whom the Lord will not impute sin.
- 4:9 [cbgb] 如此看來、這福是單加給那受割禮的人麼.不也是加給那未受割禮的人麼.因我們所說、亞伯拉罕的信、就算為他的義。
- [asv] Is
this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the
uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for
righteousness.
- [snd] /ɪz/ /ðɪs/ /ˈblesɪŋ/ /ðen/ /prəˈnaʊnst/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɔr/ /əˈpɑn/ /ði/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /wi/ /seɪ/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /hɪz/ /feɪθ/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] this
blessedness then on the
circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has
been reckoned to Abraham as righteousness.
- [kjv] Cometh
this blessedness then
upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say
that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
- 4:10 [cbgb] 是怎麼算的呢.是在他受割禮的時候呢.是在他未受割禮的時候呢.不是在受割禮的時候、乃是在未受割禮的時候。
- [asv] How
then was it reckoned? when he was in circumcision, or in
uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
- [snd] /haʊ/ /ðen/ /wɑz/ /ɪt/ /ˈrekənd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ɔr/ /ɪn/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /nɑt/ /ɪn/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /bʌt/ /ɪn/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/
- [jnd] How
then has it been reckoned?
when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision,
but in uncircumcision.
- [kjv] How
was it then reckoned? when he was in circumcision, or in
uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
- 4:11 [cbgb] 並且他受了割禮的記號、作他未受割禮的時候因信稱義的印證、叫他作一切未受割禮而信之人的父、使他們也算為義.
- [asv] and
he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of
the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be
the father of all them that believe, though they be in uncircumcision,
that righteousness might be reckoned unto them;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /saɪn/ /əv/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /eɪ/ /sil/ /əv/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ðə/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /bi/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /bi/ /ɪn/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /ðæt/ /'raitʃəsnis/ /maɪt/ /bi/ /ˈrekənd/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
he received sign of
circumcision seal of the righteousness of faith which being in
uncircumcision, that he might be father of all them that believe being
in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
- [kjv] And
he received the sign of
circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet
being uncircumcised: that he might be the father of all them that
believe, though they be not circumcised; that righteousness might be
imputed unto them also:
- 4:12 [cbgb] 又作受割禮之人的父、就是那些不但受割禮、並且按我們的祖宗亞伯拉罕、未受割禮而信之蹤跡去行的人。
- [asv] and
the father of circumcision to them who not only are of the
circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our
father Abraham which he had in uncircumcision.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /tu/ /ðem/ /hu/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /ɑr/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /bʌt/ /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /steps/ /əv/ /ðæt/ /feɪθ/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /eɪbrəhæm/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ɪn/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/
- [jnd] and
father of circumcision,
not only to those who are of circumcision, but to those also who walk
in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
- [kjv] And
the father of circumcision
to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the
steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet
uncircumcised.
- 4:13 [cbgb] 因為 神應許亞伯拉罕和他後裔、必得承受世界、不是因律法、乃是因信而得的義。
- [asv] For
not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he
should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
- [snd] /fɔr/ /nɑt/ /θru/ /ðə/ /lɔ/ /wɑz/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /ɔr/ /tu/ /hɪz/ /sid/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /er/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /bʌt/ /θru/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /feɪθ/
- [jnd] For
not by law that the
promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of
world, but by righteousness of faith.
- [kjv] For
the promise, that he
should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed,
through the law, but through the righteousness of faith.
- 4:14 [cbgb] 若是屬乎律法的人、才得為後嗣、信就歸於虛空、應許也就廢棄了。
- [asv] For
if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the
promise is made of none effect:
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ɑr/ /erz/ /feɪθ/ /ɪz/ /meɪd/ /vɔɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /ɪz/ /meɪd/ /əv/ /nʌn/ /ɪˈfekt/
- [jnd] For
if they which of law be heirs, faith is made vain, and the promise made
of no effect.
- [kjv] For
if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the
promise made of none effect:
- 4:15 [cbgb] 因為律法是惹動忿怒的.〔或作叫人受刑的〕那裏沒有律法、那裏就沒有過犯。
- [asv] for
the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there
transgression.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lɔ/ /wɜrkθ/ /rɑθ/ /bʌt/ /wer/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /lɔ/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /træns'greʃən/
- [jnd] For
law works wrath; but where no law is neither transgression.
- [kjv] Because
the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
- 4:16 [cbgb] 所以人得為後嗣是本乎信.因此就屬乎恩.叫應許定然歸給一切後裔.不但歸給那屬乎律法的、也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
- [asv] For
this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the
end that the promise may be sure to all the seed; not to that only
which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham,
who is the father of us all
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ɪt/ /ɪz/ /əv/ /feɪθ/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɡreɪs/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /meɪ/ /bi/ /ʃʊr/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /sid/ /nɑt/ /tu/ /ðæt/ /ˈoʊnli/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /bʌt/ /tu/ /ðæt/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /feɪθ/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ʌs/ /ɔl/
- [jnd] Therefore
on the principle of
faith, that according to grace, in order to the promise being sure to
all the seed, not to that only which of the law, but to that also which
of Abraham's faith, who is father of us all,
- [kjv] Therefore
it is of faith, that
it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the
seed; not to that only which is of the law, but to that also which is
of the faith of Abraham; who is the father of us all,
- 4:17 [cbgb] 亞伯拉罕所信的、是那叫死人復活使無變為有的 神、他在主面前作我們世人的父.如經上所記、『我已經立你作多國的父。』
- [asv] as
it is written, A father of many nations have I made thee) before him
whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth
the things that are not, as though they were.
- [snd] /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hæv/ /aɪ/ /meɪd/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /hum/ /heɪ/ /bɪˈlivd/ /ˈiv(ə)n/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡɪvθ/ /laɪf/ /tu/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /kɔlθ/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/
- [jnd] according
as it is written, I
have made thee father of many nations,) before the God whom he
believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as
being;
- [kjv] As
it is written, I have made
thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God,
who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as
though they were.
- 4:18 [cbgb] 他在無可指望的時候、因信仍有指望、就得以作多國的父、正如先前所說、『你的後裔將要如此。』
- [asv] Who
in hope believed against hope, to the end that he might become a father
of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy
seed be.
- [snd] /hu/ /ɪn/ /hoʊp/ /bɪˈlivd/ /əˈɡenst/ /hoʊp/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /həd/ /bɪn/ /ˈspoʊkən/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /sid/ /bi/
- [jnd] who
against hope believed in
hope to his becoming father of many nations, according to that which
was spoken, So shall thy seed be:
- [kjv] Who
against hope believed in
hope, that he might become the father of many nations, according to
that which was spoken, So shall thy seed be.
- 4:19 [cbgb] 他將近百歲的時候、雖然想到自己的身體如同已死、撒拉的生育已經斷絕、他的信心還是不軟弱.
- [asv] And
without being weakened in faith he considered his own body now as good
as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of
Sarah's womb;
- [snd] /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /biɪŋ/ /ˈwikənd/ /ɪn/ /feɪθ/ /heɪ/ /kənˈsɪdərd/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈbɑdi/ /naʊ/ /æz/ /ɡʊd/ /æz/ /ded/ /heɪ/ /biɪŋ/ /əˈbaʊt/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ðə/ /'dednəs/ /əv/ /serə/ /s/ /wum/
- [jnd] and
not being weak in faith,
he considered not his own body already become dead, being about a
hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
- [kjv] And
being not weak in faith,
he considered not his own body now dead, when he was about an hundred
years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
- 4:20 [cbgb] 並且仰望 神的應許、總沒有因不信、心裏起疑惑.反倒因信、心裏得堅固、將榮耀歸給 神。
- [asv] yet,
looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but
waxed strong through faith, giving glory to God,
- [snd] /jet/ /lʊkɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ˈweɪvərd/ /nɑt/ /θru/ /ˌʌnbɪˈlif/ /bʌt/ /wækst/ /strɔŋ/ /θru/ /feɪθ/ /ɡɪvɪŋ/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /ɡɑd/
- [jnd] and
hesitated not at the promise of God through unbelief; but found
strength in faith, giving glory to God;
- [kjv] He
staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in
faith, giving glory to God;
- 4:21 [cbgb] 且滿心相信、 神所應許的必能作成.
- [asv] and
being fully assured that what he had promised, he was able also to
perform.
- [snd] /ænd/ /biɪŋ/ /ˈfʊli/ /əˈʃʊrd/ /ðæt/ /wɑt/ /heɪ/ /həd/ /ˈprɑmɪst/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈeɪb(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /pərˈfɔrm/
- [jnd] and
being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
- [kjv] And
being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to
perform.
- 4:22 [cbgb] 所以這就算為他的義。
- [asv] Wherefore
also it was reckoned unto him for righteousness.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] wherefore
also it was reckoned to him as righteousness.
- [kjv] And
therefore it was imputed to him for righteousness.
- 4:23 [cbgb] 算為他義的這句話、不是單為他寫的、
- [asv] Now
it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈrɪt(ə)n/ /fɔr/ /hɪz/ /seɪk/ /əˈloʊn/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈrekənd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] Now
it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
- [kjv] Now
it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
- 4:24 [cbgb] 也是為我們將來得算為義之人寫的.就是我們這信 神使我們的主耶穌從死裏復活的人。
- [asv] but
for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him
that raised Jesus our Lord from the dead,
- [snd] /bʌt/ /fɔr/ /aʊr/ /seɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /hum/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈrekənd/ /hu/ /bɪˈliv/ /ɑn/ /hɪm/ /ðæt/ /reɪzd/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] but
on ours also, to whom, believing on him who has raised from among dead
Jesus our Lord,
- [kjv] But
for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that
raised up Jesus our Lord from the dead;
- 4:25 [cbgb] 耶穌被交給人、是為我們的過犯、復活、是為叫我們稱義。〔或作耶穌是為我們的過犯交付了是為我們稱義復活了〕
- [asv] who
was delivered up for our trespasses, and was raised for our
justification.
- [snd] /hu/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌp/ /fɔr/ /aʊr/ /'trespəs/ /ænd/ /wɑz/ /reɪzd/ /fɔr/ /aʊr/ /jəs'təfəkeɪʃən/
- [jnd] who
has been delivered for our offences and has been raised for our
justification, it will be reckoned.
- [kjv] Who
was delivered for our offences, and was raised again for our
justification.
羅 馬 書 Romans 4 << || >>
|