羅 馬 書 Romans 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 信心軟弱的、你們要接納、但不要辯論所疑惑的事。
- [asv] But
him that is weak in faith receive ye, yet not for decision of scruples.
- [snd] /bʌt/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /wik/ /ɪn/ /feɪθ/ /rɪˈsiv/ /ji/ /jet/ /nɑt/ /fɔr/ /dɪˈsɪʒ(ə)n/ /əv/ /ˈskrup(ə)lz/
- [jnd] Now
him that is weak in the faith receive, not to determining of questions
of reasoning.
- [kjv] Him
that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
- 14:2 [cbgb] 有人信百物都可吃.但那軟弱的、只吃蔬菜。
- [asv] One
man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
- [snd] /wʌn/ /mæn/ /hæθ/ /feɪθ/ /tu/ /it/ /ɔl/ /θɪŋz/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /wik/ /itθ/ /ɜrbz/
- [jnd] One
man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.
- [kjv] For
one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth
herbs.
- 14:3 [cbgb] 吃的人不可輕看不吃的人.不吃的人不可論斷吃的人.因為 神已經收納他了。
- [asv] Let
not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him
that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
- [snd] /let/ /nɑt/ /hɪm/ /ðæt/ /itθ/ /set/ /æt/ /nɔt/ /hɪm/ /ðæt/ /itθ/ /nɑt/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /hɪm/ /ðæt/ /itθ/ /nɑt/ /dʒudʒ/ /hɪm/ /ðæt/ /itθ/ /fɔr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /rɪˈsivd/ /hɪm/
- [jnd] Let
not him that eats make
little of him that eats not; and let not him that eats not judge him
that eats: for God has received him.
- [kjv] Let
not him that eateth
despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him
that eateth: for God hath received him.
- 14:4 [cbgb] 你是誰、竟論斷別人的僕人呢。他或站住、或跌倒、自有他的主人在.而且他也必要站住.因為主能使他站住。
- [asv] Who
art thou that judgest the servant of another? to his own lord he
standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath
power to make him stand.
- [snd] /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dʒʌdʒst/ /ðə/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /əˈnʌðər/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /lɔrd/ /heɪ/ /stændθ/ /ɔr/ /fɔlθ/ /jeɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /tu/ /stænd/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /ˈpaʊər/ /tu/ /meɪk/ /hɪm/ /stænd/
- [jnd] Who
art *thou* that judgest
the servant of another? to his own master he stands or falls. And he
shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
- [kjv] Who
art thou that judgest
another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea,
he shall be holden up: for God is able to make him stand.
- 14:5 [cbgb] 有人看這日比那日強、有人看日日都是一樣.只是各人心裏要意見堅定。
- [asv] One
man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike.
Let each man be fully assured in his own mind.
- [snd] /wʌn/ /mæn/ /ɪˈstimθ/ /wʌn/ /deɪ/ /əˈbʌv/ /əˈnʌðər/ /əˈnʌðər/ /ɪˈstimθ/ /ˈevri/ /deɪ/ /əˈlaɪk/ /let/ /itʃ/ /mæn/ /bi/ /ˈfʊli/ /əˈʃʊrd/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /maɪnd/
- [jnd] One
man esteems day more than day; another esteems every day . Let each be
fully persuaded in his own mind.
- [kjv] One
man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike.
Let every man be fully persuaded in his own mind.
- 14:6 [cbgb] 守日的人、是為主守的.吃的人、是為主吃的、因他感謝 神.不吃的人、是為主不吃的、也感謝 神。
- [asv] He
that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth,
eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not,
unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈɡɑrdθ/ /ðə/ /deɪ/ /rɪˈɡɑrdθ/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /itθ/ /itθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /fɔr/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /ɡɑd/ /θæŋks/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /itθ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /heɪ/ /itθ/ /nɑt/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /ɡɑd/ /θæŋks/
- [jnd] He
that regards the day,
regards it to Lord. And he that eats, eats to Lord, for he gives God
thanks; and he that does not eat, to Lord he does not eat, and gives
God thanks.
- [kjv] He
that regardeth the day,
regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the
Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he
giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not,
and giveth God thanks.
- 14:7 [cbgb] 我們沒有一個人為自己活、也沒有一個人為自己死。
- [asv] For
none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
- [snd] /fɔr/ /nʌn/ /əv/ /ʌs/ /lɪvθ/ /tu/ /hɪmˈself/ /ænd/ /nʌn/ /daɪθ/ /tu/ /hɪmˈself/
- [jnd] For
none of us lives to himself, and none dies to himself.
- [kjv] For
none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
- 14:8 [cbgb] 我們若活著、是為主而活.若死了、是為主而死.所以我們或活或死、總是主的人。
- [asv] For
whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto
the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
- [snd] /fɔr/ /ˈweðər/ /wi/ /lɪv/ /wi/ /lɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ɔr/ /ˈweðər/ /wi/ /daɪ/ /wi/ /daɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈweðər/ /wi/ /lɪv/ /ˈðerfɔr/ /ɔr/ /daɪ/ /wi/ /ɑr/ /ðə/ /lɔrd/ /s/
- [jnd] For
both if we should live, to
the Lord we live; and if we should die, to the Lord we die: both if we
should live then, and if we should die, we are the Lord's.
- [kjv] For
whether we live, we live
unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we
live therefore, or die, we are the Lord's.
- 14:9 [cbgb] 因此基督死了、又活了、為要作死人並活人的主。
- [asv] For
to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both
the dead and the living.
- [snd] /fɔr/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /krai st/ /daɪd/ /ænd/ /lɪvd/ /əˈɡen/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /bi/ /lɔrd/ /əv/ /boʊθ/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] For
to this Christ has died and lived , that he might rule over both dead
and living.
- [kjv] For
to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be
Lord both of the dead and living.
- 14:10 [cbgb] 你這個人、為甚麼論斷弟兄呢.又為甚麼輕看弟兄呢.因我們都要站在 神的臺前。
- [asv] But
thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set
at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat
of God.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /waɪ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /dʒudʒ/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /ðaʊ/ /əˈɡen/ /waɪ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /set/ /æt/ /nɔt/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /fɔr/ /wi/ /ʃæl/ /ɔl/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dʒədʒment/ /sit/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
thou, why judgest thou thy
brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for
we shall all be placed before the judgment-seat of God.
- [kjv] But
why dost thou judge thy
brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all
stand before the judgment seat of Christ.
- 14:11 [cbgb] 經上寫著、『主說、我憑著我的永生起誓、萬膝必向我跪拜、萬口必向我承認。』
- [asv] For
it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee
shall bow, And every tongue shall confess to God.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /tu/ /mi/ /ˈevri/ /ni/ /ʃæl/ /baʊ/ /ænd/ /ˈevri/ /tʌŋ/ /ʃæl/ /kənˈfes/ /tu/ /ɡɑd/
- [jnd] For
it is written, *I* live, saith Lord, that to me shall bow every knee,
and every tongue shall confess to God.
- [kjv] For
it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me,
and every tongue shall confess to God.
- 14:12 [cbgb] 這樣看來、我們各人必要將自己的事、在 神面前說明。
- [asv] So
then each one of us shall give account of himself to God.
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ʌs/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /əˈkaʊnt/ /əv/ /hɪmˈself/ /tu/ /ɡɑd/
- [jnd] So
then each of us shall give an account concerning himself to God.
- [kjv] So
then every one of us shall give account of himself to God.
- 14:13 [cbgb] 所以我們不可再彼此論斷.寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
- [asv] Let
us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather,
that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion
of falling.
- [snd] /let/ /ʌs/ /nɑt/ /ˈðerfɔr/ /dʒudʒ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ˈeni/ /mɔr/ /bʌt/ /dʒudʒ/ /ji/ /ðɪs/ /ˈræðər/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /put/ /eɪ/ / /ɪn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /weɪ/ /ɔr/ /æn/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əv/ /fɔlɪŋ/
- [jnd] Let
us no longer therefore
judge one another; but judge ye this rather, not to put a
stumbling-block or a fall-trap before his brother.
- [kjv] Let
us not therefore judge one
another any more: but judge this rather, that no man put a
stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
- 14:14 [cbgb] 我憑著主耶穌確知深信、凡物本來沒有不潔淨的.惟獨人以為不潔淨的、在他就不潔淨了。
- [asv] I
know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of
itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him
it is unclean.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /ænd/ /ɑm'/ /pərˈsweɪdId/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ðæt/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪz/ /ʌnˈklin/ /əv/ /ɪtˈself/ /seɪv/ /ðæt/ /tu/ /hɪm/ /hu/ /əˈkaʊntθ/ /ˈeniˌθɪŋ/ /tu/ /bi/ /ʌnˈklin/ /tu/ /hɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /ʌnˈklin/
- [jnd] I
know, and am persuaded in
the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who
reckons anything to be unclean, to that man unclean.
- [kjv] I
know, and am persuaded by
the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him
that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
- 14:15 [cbgb] 你若因食物叫弟兄憂愁、就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死、你不可因你的食物叫他敗壞。
- [asv] For
if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in
love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /mit/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɪz/ /ɡrivd/ /ðaʊ/ /wɔkst/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /ɪn/ /lʌv/ /dɪˈstrɔɪ/ /nɑt/ /wɪð/ /ðaɪ/ /mit/ /hɪm/ /fɔr/ /hum/ /krai st/ /daɪd/
- [jnd] For
if on account of meat thy
brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy
not him with thy meat for whom Christ has died.
- [kjv] But
if thy brother be grieved
with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with
thy meat, for whom Christ died.
- 14:16 [cbgb] 不可叫你的善被人毀謗.
- [asv] Let
not then your good be evil spoken of:
- [snd] /let/ /nɑt/ /ðen/ /jʊr/ /ɡʊd/ /bi/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspoʊkən/ /əv/
- [jnd] Let
not then your good be evil spoken of;
- [kjv] Let
not then your good be evil spoken of:
- 14:17 [cbgb] 因為 神的國、不在乎吃喝、只在乎公義、和平、並聖靈中的喜樂。
- [asv] for
the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and
peace and joy in the Holy Spirit.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /bʌt/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /pis/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] for
the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and
peace, and joy in Holy Spirit.
- [kjv] For
the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace,
and joy in the Holy Ghost.
- 14:18 [cbgb] 在這幾樣上服事基督的、就為 神所喜悅、又為人所稱許。
- [asv] For
he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of
men.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrˈɪn/ /sɜrvθ/ /krai st/ /ɪz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /tu/ /ɡɑd/ /ænd/ /əˈpruvd/ /əv/ /men/
- [jnd] For
he that in this serves the Christ acceptable to God and approved of men.
- [kjv] For
he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and
approved of men.
- 14:19 [cbgb] 所以我們務要追求和睦的事、與彼此建立德行的事。
- [asv] So
then let us follow after things which make for peace, and things
whereby we may edify one another.
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /let/ /ʌs/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /meɪk/ /fɔr/ /pis/ /ænd/ /θɪŋz/ /werˈbaɪ/ /wi/ /meɪ/ /ˈedəˌfaɪ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] So
then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby
one shall build up another.
- [kjv] Let
us therefore follow after the things which make for peace, and things
wherewith one may edify another.
- 14:20 [cbgb] 不可因食物毀壞 神的工程.凡物固然潔淨、但有人因食物叫人跌倒、就是他的罪了。
- [asv] Overthrow
not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean;
howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
- [snd] /ˌoʊvərˈθroʊ/ /nɑt/ /fɔr/ /mit/ /s/ /seɪk/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ɡɑd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪnˈdid/ /ɑr/ /klin/ /'hau'bi:it/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /fɔr/ /ðæt/ /mæn/ /hu/ /itθ/ /wɪð/ /əˈfens/
- [jnd] For
the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed
pure; but evil to that man who eats while stumbling .
- [kjv] For
meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is
evil for that man who eateth with offence.
- 14:21 [cbgb] 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事、叫弟兄跌倒、一概不作才好。
- [asv] It
is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby
thy brother stumbleth.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /nɑt/ /tu/ /it/ /fleʃ/ /nɔr/ /tu/ /drɪŋk/ /waɪn/ /nɔr/ /tu/ /du/ /ˈeniˌθɪŋ/ /werˈbaɪ/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ˈstʌmb(ə)lθ/
- [jnd] right
not to eat meat, nor drink wine, nor in which thy brother stumbles, or
is offended, or is weak.
- [kjv] It
is good neither to eat
flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth,
or is offended, or is made weak.
- 14:22 [cbgb] 你有信心、就當在 神面前守著。人在自己以為可行的事上、能不自責、就有福了。
- [asv] The
faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he
that judgeth not himself in that which he approveth.
- [snd] /ðə/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hæv/ /ðaʊ/ /tu/ /ðaɪˈself/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /ˈhæpi/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /dʒʌdʒθ/ /nɑt/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /əˈpruvθ/
- [jnd] Hast
*thou* faith? have to thyself before God. Blessed he who does not judge
himself in what he allows.
- [kjv] Hast
thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth
not himself in that thing which he alloweth.
- 14:23 [cbgb] 若有疑心而吃的、就必有罪.因為他吃、不是出於信心.凡不出於信心的都是罪。
- [asv] But
he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of
faith; and whatsoever is not of faith is sin.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /daʊtθ/ /ɪz/ /kənˈdemd/ /ɪf/ /heɪ/ /it/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /itθ/ /nɑt/ /əv/ /feɪθ/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /feɪθ/ /ɪz/ /sain/
- [jnd] But
he that doubts, if he eat, is condemned; because not of faith; but
whatever not of faith is sin.
- [kjv] And
he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith:
for whatsoever is not of faith is sin.
羅 馬 書 Romans 14 << || >>
|