羅 馬 書 Romans 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 我們既因信稱義、就藉著我們的主耶穌基督、得與 神相和。
- [asv] Being
therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord
Jesus Christ;
- [snd] /biɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /feɪθ/ /wi/ /hæv/ /pis/ /wɪð/ /ɡɑd/ /θru/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] Therefore
having been justified on the principle of faith, we have peace towards
God through our Lord Jesus Christ;
- [kjv] Therefore
being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus
Christ:
- 5:2 [cbgb] 我們又藉著他、因信得進入現在所站的這恩典中、並且歡歡喜喜盼望 神的榮耀。
- [asv] through
whom also we have had our access by faith into this grace wherein we
stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
- [snd] /θru/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /wi/ /hæv/ /həd/ /aʊr/ /ˈækˌses/ /baɪ/ /feɪθ/ /ˈɪntu/ /ðɪs/ /ɡreɪs/ /werˈɪn/ /wi/ /stænd/ /ænd/ /wi/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /hoʊp/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] by
whom we have also access by faith into this favour in which we stand,
and we boast in hope of the glory of God.
- [kjv] By
whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and
rejoice in hope of the glory of God.
- 5:3 [cbgb] 不但如此、就是在患難中、也是歡歡喜喜的.因為知道患難生忍耐.
- [asv] And
not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that
tribulation worketh stedfastness;
- [snd] /ænd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /soʊ/ /bʌt/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /aʊr/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)nz/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ˌtrɪbjəˈleɪʃ(ə)n/ /wɜrkθ/ /'stedfəstnis/
- [jnd] And
not only , but we also boast in tribulations, knowing that tribulation
works endurance;
- [kjv] And
not only so, but we glory in tribulations also: knowing that
tribulation worketh patience;
- 5:4 [cbgb] 忍耐生老練.老練生盼望.
- [asv] and
stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
- [snd] /ænd/ /'stedfəstnis/ / /ænd/ / /hoʊp/
- [jnd] and
endurance, experience; and experience, hope;
- [kjv] And
patience, experience; and experience, hope:
- 5:5 [cbgb] 盼望不至於羞恥.因為所賜給我們的聖靈、將 神的愛澆灌在我們心裏。
- [asv] and
hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed
abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
- [snd] /ænd/ /hoʊp/ /pʌtθ/ /nɑt/ /tu/ /ʃeɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /hæθ/ /bɪn/ /ʃed/ /əˈbrɔd/ /ɪn/ /aʊr/ /hɑrts/ /θru/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ʌs/
- [jnd] and
hope does not make
ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by Holy
Spirit which has been given to us:
- [kjv] And
hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our
hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
- 5:6 [cbgb] 因我們還軟弱的時候、基督就按所定的日期為罪人死。
- [asv] For
while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
- [snd] /fɔr/ /waɪl/ /wi/ /wɜr/ /jet/ /wik/ /ɪn/ /du/ /ˈsiz(ə)n/ /krai st/ /daɪd/ /fɔr/ /ði/ /ʌnˈɡɑdli/
- [jnd] for
we being still without strength, in due time Christ has died for
ungodly.
- [kjv] For
when we were yet without strength, in due time Christ died for the
ungodly.
- 5:7 [cbgb] 為義人死、是少有的、為仁人死、或者有敢作的。
- [asv] For
scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the
good man some one would even dare to die.
- [snd] /fɔr/ /ˈskersli/ /fɔr/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /wɪl/ /wʌn/ /daɪ/ /fɔr/ /pər'ədventʃər/ /fɔr/ /ðə/ /ɡʊd/ /mæn/ /sʌm/ /wʌn/ /wʊd/ /ˈiv(ə)n/ /der/ /tu/ /daɪ/
- [jnd] For
scarcely for just will one die, for perhaps for good some one might
also dare to die;
- [kjv] For
scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good
man some would even dare to die.
- 5:8 [cbgb] 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死、 神的愛就在此向我們顯明了。
- [asv] But
God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet
sinners, Christ died for us.
- [snd] /bʌt/ /ɡɑd/ /kəˈmendθ/ /hɪz/ /oʊn/ /lʌv/ /tɔrd/ /ʌs/ /ɪn/ /ðæt/ /waɪl/ /wi/ /wɜr/ /jet/ /ˈsɪnərz/ /krai st/ /daɪd/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] but
God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ
has died for us.
- [kjv] But
God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners,
Christ died for us.
- 5:9 [cbgb] 現在我們既靠著他的血稱義、就更要藉著他免去 神的忿怒。
- [asv] Much
more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the
wrath of God through him.
- [snd] /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðen/ /biɪŋ/ /naʊ/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /hɪz/ /blʌd/ /ʃæl/ /wi/ /bi/ /seɪvd/ /frɑm/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/ /θru/ /hɪm/
- [jnd] Much
rather therefore, having been now justified in his blood, we shall be
saved by him from wrath.
- [kjv] Much
more then, being now justified by his blood, we shall be saved from
wrath through him.
- 5:10 [cbgb] 因為我們作仇敵的時候、且藉著 神兒子的死、得與 神和好、既已和好、就更要因他的生得救了。
- [asv] For
if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death
of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /waɪl/ /wi/ /wɜr/ /ˈenəmiz/ /wi/ /wɜr/ /ˈrekənˌsaɪld/ /tu/ /ɡɑd/ /θru/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /biɪŋ/ /ˈrekənˌsaɪld/ /ʃæl/ /wi/ /bi/ /seɪvd/ /baɪ/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] For
if, being enemies, we have
been reconciled to God through the death of his Son, much rather,
having been reconciled, we shall be saved in his life.
- [kjv] For
if, when we were enemies,
we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being
reconciled, we shall be saved by his life.
- 5:11 [cbgb] 不但如此、我們既藉著我主耶穌基督、得與 神和好、也就藉著他、以 神為樂。
- [asv] and
not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ,
through whom we have now received the reconciliation.
- [snd] /ænd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /soʊ/ /bʌt/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ɡɑd/ /θru/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /θru/ /hum/ /wi/ /hæv/ /naʊ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /rek'ənsil'ieɪʃən/
- [jnd] And
not only , but making our
boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have
received the reconciliation.
- [kjv] And
not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by
whom we have now received the atonement.
- 5:12 [cbgb] 這就如罪是從一人入了世界、死又是從罪來的、於是死就臨到眾人、因為眾人都犯了罪。
- [asv] Therefore,
as through one man sin entered into the world, and death through sin;
and so death passed unto all men, for that all sinned:--
- [snd] /ˈðerfɔr/ /æz/ /θru/ /wʌn/ /mæn/ /sain/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /deθ/ /θru/ /sain/ /ænd/ /soʊ/ /deθ/ /ˈpæseɪd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /men/ /fɔr/ /ðæt/ /ɔl/ /sɪnd/
- [jnd] For
this , even as by one man
sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed
upon all men, for that all have sinned:
- [kjv] Wherefore,
as by one man sin
entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all
men, for that all have sinned:
- 5:13 [cbgb] 沒有律法之先、罪已經在世上.但沒有律法、罪也不算罪。
- [asv] for
until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there
is no law.
- [snd] /fɔr/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /lɔ/ /sain/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /bʌt/ /sain/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪmˈpjutId/ /wen/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /lɔ/
- [jnd] for
until law sin was in world; but sin is not put to account when there is
no law;
- [kjv] For
until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there
is no law.
- 5:14 [cbgb] 然而從亞當到摩西死就作了王、連那些不與亞當犯一樣罪過的、也在他的權下.亞當乃是那以後要來之人的預像。
- [asv] Nevertheless
death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned
after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that
was to come.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /deθ/ /reɪnd/ /frɑm/ /'ædəm/ /ənˈtɪl/ /mɔhzis/ /ˈiv(ə)n/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /nɑt/ /sɪnd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /'ædəm/ /s/ /træns'greʃən/ /hu/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈfɪɡjər/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] but
death reigned from Adam
until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of
Adam's transgression, who is figure of him to come.
- [kjv] Nevertheless
death reigned
from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the
similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was
to come.
- 5:15 [cbgb] 只是過犯不如恩賜.若因一人的過犯、眾人都死了、何況 神的恩典、與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜、豈不更加倍的臨到眾人麼。
- [asv] But
not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass
of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift
by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
- [snd] /bʌt/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /ˈtresˌpæs/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ðə/ /fri/ /ɡɪft/ /fɔr/ /ɪf/ /baɪ/ /ðə/ /ˈtresˌpæs/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /ðə/ /ˈmeni/ /daɪd/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /dɪd/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ɡɪft/ /baɪ/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /mæn/ /ji'zəs/ /krai st/ /əˈbaʊnd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmeni/
- [jnd] But
not the act of favour as
the offence? For if by the offence of one the many have died, much
rather has the grace of God, and the free gift in grace, which by the
one man Jesus Christ, abounded unto the many.
- [kjv] But
not as the offence, so
also is the free gift. For if through the offence of one many be dead,
much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man,
Jesus Christ, hath abounded unto many.
- 5:16 [cbgb] 因一人犯罪就定罪、也不如恩賜.原來審判是由一人而定罪、恩賜乃是由許多過犯而稱義。
- [asv] And
not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came
of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses
unto justification.
- [snd] /ænd/ /nɑt/ /æz/ /θru/ /wʌn/ /ðæt/ /sɪnd/ /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ɡɪft/ /fɔr/ /ðə/ /dʒədʒment/ /keɪm/ /əv/ /wʌn/ /ˈʌntu/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /ðə/ /fri/ /ɡɪft/ /keɪm/ /əv/ /ˈmeni/ /'trespəs/ /ˈʌntu/ /jəs'təfəkeɪʃən/
- [jnd] And
not as by one that has
sinned the gift? For the judgment of one to condemnation, but the act
of favour, of many offences unto justification.
- [kjv] And
not as it was by one that
sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation,
but the free gift is of many offences unto justification.
- 5:17 [cbgb] 若因一人的過犯、死就因這一人作了王、何況那些受洪恩又蒙所賜之義的、豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王麼。
- [asv] For
if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much
more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of
righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /baɪ/ /ðə/ /ˈtresˌpæs/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /deθ/ /reɪnd/ /θru/ /ði/ /wʌn/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /rɪˈsiv/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ɡreɪs/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ɡɪft/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /reɪn/ /ɪn/ /laɪf/ /θru/ /ði/ /wʌn/ /ˈiv(ə)n/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] For
if by the offence of the
one death reigned by the one, much rather shall those who receive the
abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in
life by the one Jesus Christ:)
- [kjv] For
if by one man's offence
death reigned by one; much more they which receive abundance of grace
and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus
Christ.)
- 5:18 [cbgb] 如此說來、因一次的過犯、眾人都被定罪、照樣、因一次的義行、眾人也就被稱義得生命了。
- [asv] So
then as through one trespass the judgment came unto all men to
condemnation; even so through one act of righteousness the free gift
came unto all men to justification of life.
- [snd] /soʊ/ /ðen/ /æz/ /θru/ /wʌn/ /ˈtresˌpæs/ /ðə/ /dʒədʒment/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /men/ /tu/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /θru/ /wʌn/ /ækt/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ðə/ /fri/ /ɡɪft/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /men/ /tu/ /jəs'təfəkeɪʃən/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] so
then as by one offence
towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all
men for justification of life.
- [kjv] Therefore
as by the offence of
one judgment came upon all men to condemnation; even so by the
righteousness of one the free gift came upon all men unto justification
of life.
- 5:19 [cbgb] 因一人的悖逆、眾人成為罪人、照樣、因一人的順從、眾人也成為義了。
- [asv] For
as through the one man's disobedience the many were made sinners, even
so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /θru/ /ði/ /wʌn/ /mæn/ /s/ /ˌdɪsəˈbidiəns/ /ðə/ /ˈmeni/ /wɜr/ /meɪd/ /ˈsɪnərz/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /θru/ /ði/ /oʊˈbidiəns/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈmeni/ /bi/ /meɪd/ /rai tʃəs/
- [jnd] For
as indeed by the
disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so
also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.
- [kjv] For
as by one man's disobedience many were made sinners, so by the
obedience of one shall many be made righteous.
- 5:20 [cbgb] 律法本是外添的、叫過犯顯多.只是罪在那裏顯多、恩典就更顯多了。
- [asv] And
the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin
abounded, grace did abound more exceedingly:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /keɪm/ /ɪn/ /bɪˈsaɪdz/ /ðæt/ /ðə/ /ˈtresˌpæs/ /maɪt/ /əˈbaʊnd/ /bʌt/ /wer/ /sain/ /əˈbaʊndId/ /ɡreɪs/ /dɪd/ /əˈbaʊnd/ /mɔr/ /ɪkˈsidɪŋli/
- [jnd] But
law came in, in order that the offence might abound; but where sin
abounded grace has overabounded,
- [kjv] Moreover
the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded,
grace did much more abound:
- 5:21 [cbgb] 就如罪作王叫人死、照樣、恩典也藉著義作王、叫人因我們的主耶穌基督得永生。
- [asv] that,
as sin reigned in death, even so might grace reign through
righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
- [snd] /ðæt/ /æz/ /sain/ /reɪnd/ /ɪn/ /deθ/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /maɪt/ /ɡreɪs/ /reɪn/ /θru/ /'raitʃəsnis/ /ˈʌntu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /aʊr/ /lɔrd/
- [jnd] in
order that, even as sin has
reigned in death, so also grace might reign through righteousness to
eternal life through Jesus Christ our Lord.
- [kjv] That
as sin hath reigned unto
death, even so might grace reign through righteousness unto eternal
life by Jesus Christ our Lord.
羅 馬 書 Romans 5 << || >>
|