羅 馬 書 Romans 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 這樣說來、猶太人有甚麼長處、割禮有甚麼益處呢.
- [asv] What
advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
- [snd] /wɑt/ /ədˈvæntɪdʒ/ /ðen/ /hæθ/ /ðə/ /dʒu/ /ɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈprɑfɪt/ /əv/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/
- [jnd] What
then the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
- [kjv] What
advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
- 3:2 [cbgb] 凡事大有好處.第一是 神的聖言交託他們。
- [asv] Much
every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of
God.
- [snd] /mʌtʃ/ /ˈevri/ /weɪ/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ d/ /wɪð/ /ði/ /ˈɔrək(ə)lz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Much
every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles
of God.
- [kjv] Much
every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles
of God.
- 3:3 [cbgb] 即便有不信的、這有何妨呢.難道他們的不信、就廢掉 神的信麼。
- [asv] For
what if some were without faith? shall their want of faith make of none
effect the faithfulness of God?
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /ɪf/ /sʌm/ /wɜr/ /wɪðˈaʊt/ /feɪθ/ /ʃæl/ /ðer/ /wɑnt/ /əv/ /feɪθ/ /meɪk/ /əv/ /nʌn/ /ɪˈfekt/ /ðə/ /'feiθfəlnis/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of
God of none effect?
- [kjv] For
what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of
God without effect?
- 3:4 [cbgb] 斷乎不能.不如說、 神是真實的、人都是虛謊的.如經上所記、『你責備人的時候、顯為公義.被人議論的時候、可以得勝。』
- [asv] God
forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is
written, That thou mightest be justified in thy words,
And mightest
prevail when thou comest into judgment.
- [snd] /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /jeɪ/ /let/ /ɡɑd/ /bi/ /faʊnd/ /tru/ /bʌt/ /ˈevri/ /mæn/ /eɪ/ /ˈlaɪr/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /maɪtst/ /prɪˈveɪl/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/
- [jnd] Far
be the thought: but let
God be true, and every man false; according as it is written, So that
thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when
thou art in judgment.
- [kjv] God
forbid: yea, let God be
true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be
justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
- 3:5 [cbgb] 我且照著人的常話說、我們的不義、若顯出 神的義來、我們可以怎麼說呢. 神降怒、是他不義麼.
- [asv] But
if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we
say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the
manner of men.)
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /aʊr/ /'raitʃəsnis/ /kəˈmendθ/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ɡɑd/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /seɪ/ /ɪz/ /ɡɑd/ /ʌn'raitʃəs/ /hu/ /ˈvɪzɪtθ/ /wɪð/ /rɑθ/ /aɪ/ /spik/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /men/
- [jnd] But
if our unrighteousness
commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who
inflicts wrath? I speak according to man.
- [kjv] But
if our unrighteousness
commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous
who taketh vengeance? (I speak as a man)
- 3:6 [cbgb] 斷乎不是.若是這樣、 神怎能審判世界呢。
- [asv] God
forbid: for then how shall God judge the world?
- [snd] /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /fɔr/ /ðen/ /haʊ/ /ʃæl/ /ɡɑd/ /dʒudʒ/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] Far
be the thought: since how shall God judge the world?
- [kjv] God
forbid: for then how shall God judge the world?
- 3:7 [cbgb] 若 神的真實、因我的虛謊、越發顯出他的榮耀、為甚麼我還受審判、好像罪人呢。
- [asv] But
if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I
also still judged as a sinner?
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /truθ/ /əv/ /ɡɑd/ /θru/ /maɪ/ /laɪ/ /əˈbaʊndId/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /waɪ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /stɪl/ /dʒʌdʒd/ /æz/ /eɪ/ /ˈsɪnər/
- [jnd] For
if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet
am *I* also judged as a sinner?
- [kjv] For
if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory;
why yet am I also judged as a sinner?
- 3:8 [cbgb] 為甚麼不說、我們可以作惡以成善呢、這是毀謗我們的人、說我們有這話.這等人定罪、是該當的。
- [asv] and
why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we
say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
- [snd] /ænd/ /waɪ/ /nɑt/ /æz/ /wi/ /ɑr/ /ˈslændərəsli/ /rɪˈpɔrtId/ /ænd/ /æz/ /sʌm/ /əˈfɜrm/ /ðæt/ /wi/ /seɪ/ /let/ /ʌs/ /du/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ɡʊd/ /meɪ/ /kʌm/ /huz/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /dʒʌst/
- [jnd] and
not, according as we are
injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us
practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
- [kjv] And
not rather, (as we be
slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil,
that good may come? whose damnation is just.
- 3:9 [cbgb] 這卻怎麼樣呢.我們比他們強麼.決不是的.因我們已經證明、猶太人和希利尼人都在罪惡之下.
- [asv] What
then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to
the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
- [snd] /wɑt/ /ðen/ /ɑr/ /wi/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðeɪ/ /nɔh/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /fɔr/ /wi/ /bɪˈfɔr/ /leɪd/ /tu/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /boʊθ/ /əv/ / /ænd/ / /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈʌndər/ /sain/
- [jnd] What
then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both
Jews and Greeks with being all under sin:
- [kjv] What
then? are we better than
they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles,
that they are all under sin;
- 3:10 [cbgb] 就如經上所記、『沒有義人、連一個也沒有.
- [asv] as
it is written, There is none righteous, no, not one;
- [snd] /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /rai tʃəs/ /nɔh/ /nɑt/ /wʌn/
- [jnd] according
as it is written, There is not a righteous , not even one;
- [kjv] As
it is written, There is none righteous, no, not one:
- 3:11 [cbgb] 沒有明白的、沒有尋求 神的.
- [asv] There
is none that understandeth, There is none that seeketh after
God;
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /ˌʌndərˈstændθ/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /sikθ/ /ˈæftər/ /ɡɑd/
- [jnd] there
is not the that understands, there is not one that seeks after God.
- [kjv] There
is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
- 3:12 [cbgb] 都是偏離正路、一同變為無用.沒有行善的、連一個也沒有。
- [asv] They
have all turned aside, they are together become unprofitable;
There is none that doeth good, no, not, so much as one:
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /ɔl/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /təˈɡeðər/ /bɪˈkʌm/ /ʌnˈprɑfɪtəb(ə)l/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /doʊθ/ /ɡʊd/ /nɔh/ /nɑt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /wʌn/
- [jnd] All
have gone out of the way,
they have together become unprofitable; there is not one that practises
goodness, there is not so much as one:
- [kjv] They
are all gone out of the way, they are together become unprofitable;
there is none that doeth good, no, not one.
- 3:13 [cbgb] 他們的喉嚨是敞開的墳墓.他們用舌頭弄詭詐.嘴唇裏有虺蛇的毒氣.
- [asv] Their
throat is an open sepulchre; With their tongues they have
used deceit: The poison of asps is under their lips:
- [snd] /ðer/ /θroʊt/ /ɪz/ /æn/ /ˈoʊpən/ /'sepəlkə/ /wɪð/ /ðer/ /tʌŋz/ /ðeɪ/ /hæv/ /juzd/ /dɪˈsit/ /ðə/ /ˈpɔɪz(ə)n/ /əv/ /æsps/ /ɪz/ /ˈʌndər/ /ðer/ /lɪps/
- [jnd] their
throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit;
asps' poison under their lips:
- [kjv] Their
throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit;
the poison of asps is under their lips:
- 3:14 [cbgb] 滿口是咒罵苦毒.
- [asv] Whose
mouth is full of cursing and bitterness:
- [snd] /huz/ /maʊθ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /kɜrsɪŋ/ /ænd/ /'bitənis/
- [jnd] whose
mouth is full of cursing and bitterness;
- [kjv] Whose
mouth is full of cursing and bitterness:
- 3:15 [cbgb] 殺人流血他們的腳飛跑.
- [asv] Their
feet are swift to shed blood;
- [snd] /ðer/ /fit/ /ɑr/ /swɪft/ /tu/ /ʃed/ /blʌd/
- [jnd] swift
their feet to shed blood;
- [kjv] Their
feet are swift to shed blood:
- 3:16 [cbgb] 所經過的路、便行殘害暴虐的事.
- [asv] Destruction
and misery are in their ways;
- [snd] /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈmɪzəri/ /ɑr/ /ɪn/ /ðer/ /weɪz/
- [jnd] ruin
and misery in their ways,
- [kjv] Destruction
and misery are in their ways:
- 3:17 [cbgb] 平安的路、他們未曾知道.
- [asv] And
the way of peace have they not known:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /pis/ /hæv/ /ðeɪ/ /nɑt/ /noʊn/
- [jnd] and
way of peace they have not known:
- [kjv] And
the way of peace have they not known:
- 3:18 [cbgb] 他們眼中不怕 神。』
- [asv] There
is no fear of God before their eyes.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /fɪr/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/
- [jnd] there
is no fear of God before their eyes.
- [kjv] There
is no fear of God before their eyes.
- 3:19 [cbgb] 我們曉得律法上的話、都是對律法以下之人說的、好塞住各人的口、叫普世的人都伏在 神審判之下.
- [asv] Now
we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that
are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world
may be brought under the judgment of God:
- [snd] /naʊ/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /wɑt/ /θɪŋz/ /səu'evə/ /ðə/ /lɔ/ /seθ/ /ɪt/ /spikθ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /ˈevri/ /maʊθ/ /meɪ/ /bi/ /stɑpt/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrld/ /meɪ/ /bi/ /brɔt/ /ˈʌndər/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Now
we know that whatever the
things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth
may be stopped, and all the world be under judgment to God.
- [kjv] Now
we know that what things
soever the law saith, it saith to them who are under the law: that
every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before
God.
- 3:20 [cbgb] 所以凡有血氣的沒有一個、因行律法、能在 神面前稱義.因為律法本是叫人知罪。
- [asv] because
by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for
through the law cometh the knowledge of sin.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /nɔh/ /fleʃ/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/ /fɔr/ /θru/ /ðə/ /lɔ/ /kʌmθ/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /sain/
- [jnd] Wherefore
by works of law no flesh shall be justified before him; for by law
knowledge of sin.
- [kjv] Therefore
by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight:
for by the law is the knowledge of sin.
- 3:21 [cbgb] 但如今 神的義在律法以外已經顯明出來、有律法和先知為證.
- [asv] But
now apart from the law a righteousness of God hath been manifested,
being witnessed by the law and the prophets;
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ðə/ /lɔ/ /eɪ/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ɡɑd/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈmænɪˌfestId/ /biɪŋ/ /ˈwɪtnəst/ /baɪ/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] But
now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by
the law and the prophets;
- [kjv] But
now the righteousness of God without the law is manifested, being
witnessed by the law and the prophets;
- 3:22 [cbgb] 就是 神的義、因信耶穌基督、加給一切相信的人、並沒有分別.
- [asv] even
the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them
that believe; for there is no distinction;
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ɡɑd/ /θru/ /feɪθ/ /ɪn/ /ji'zəs/ /krai st/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈliv/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/
- [jnd] righteousness
of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who
believe: for there is no difference;
- [kjv] Even
the righteousness of God
which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that
believe: for there is no difference:
- 3:23 [cbgb] 因為世人都犯了罪、虧缺了 神的榮耀。
- [asv] for
all have sinned, and fall short of the glory of God;
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /hæv/ /sɪnd/ /ænd/ /fɔl/ /ʃɔrt/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] for
all have sinned, and come short of the glory of God;
- [kjv] For
all have sinned, and come short of the glory of God;
- 3:24 [cbgb] 如今卻蒙 神的恩典、因基督耶穌的救贖、就白白的稱義。
- [asv] being
justified freely by his grace through the redemption that is in Christ
Jesus:
- [snd] /biɪŋ/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ˈfrili/ /baɪ/ /hɪz/ /ɡreɪs/ /θru/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] being
justified freely by his grace through the redemption which in Christ
Jesus;
- [kjv] Being
justified freely by his grace through the redemption that is in Christ
Jesus:
- 3:25 [cbgb] 神設立耶穌作挽回祭、是憑著耶穌的血、藉著人的信、要顯明 神的義.因為他用忍耐的心、寬容人先時所犯的罪.
- [asv] whom
God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to
show his righteousness because of the passing over of the sins done
aforetime, in the forbearance of God;
- [snd] /hum/ /ɡɑd/ /set/ /fɔrθ/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /prɔʊpɪ'ʃieɪʃən/ /θru/ /feɪθ/ /ɪn/ /hɪz/ /blʌd/ /tu/ /ʃoʊ/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈpæsɪŋ/ /ˈoʊvər/ /əv/ /ðə/ /sɪnz/ /dʌn/ /ə'fɔ:taim/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrˈberəns/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] whom
God has set forth a
mercy-seat, through faith in his blood, for shewing forth of his
righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken
place before, through the forbearance of God;
- [kjv] Whom
God hath set forth to be
a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness
for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
- 3:26 [cbgb] 好在今時顯明他的義、使人知道他自己為義、也稱信耶穌的人為義。
- [asv] for
the showing, I say, of his righteousness at this present season: that
he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in
Jesus.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈʃoʊɪŋ/ /aɪ/ /seɪ/ /əv/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /æt/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /ˈsiz(ə)n/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /hɪmˈself/ /bi/ /dʒʌst/ /ænd/ /ðə/ ər/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /feɪθ/ /ɪn/ /ji'zəs/
- [jnd] for
shewing forth of his
righteousness in the present time, so that he should be just, and
justify him that is of faith of Jesus.
- [kjv] To
declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just,
and the justifier of him which believeth in Jesus.
- 3:27 [cbgb] 既是這樣、那裏能誇口呢.沒有可誇的了。用何法沒有的呢、是用立功之法麼.不是、乃用信主之法。
- [asv] Where
then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works?
Nay: but by a law of faith.
- [snd] /wer/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪkˈskludId/ /baɪ/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /lɔ/ /əv/ /wɜrks/ /neɪ/ /bʌt/ /baɪ/ /eɪ/ /lɔ/ /əv/ /feɪθ/
- [jnd] Where
then boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by
law of faith;
- [kjv] Where
is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by
the law of faith.
- 3:28 [cbgb] 所以〔有古卷作因為〕我們看定了、人稱義是因著信、不在乎遵行律法。
- [asv] We
reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works
of the law.
- [snd] /wi/ /ˈrekən/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /baɪ/ /feɪθ/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] for
we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
- [kjv] Therefore
we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the
law.
- 3:29 [cbgb] 難道 神只作猶太人的 神麼.不也是作外邦人的 神麼.是的、也作外邦人的 神。
- [asv] Or
is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea,
of Gentiles also:
- [snd] /ɔr/ /ɪz/ /ɡɑd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ / /ˈoʊnli/ /ɪz/ /heɪ/ /nɑt/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈɔlsoʊ/ /jeɪ/ /əv/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] Is
the God of Jews only? is he not of nations also? Yea, of nations also:
- [kjv] Is
he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of
the Gentiles also:
- 3:30 [cbgb] 神既是一位、他就要因信稱那受割禮的為義、也要因信稱那未受割禮的為義。
- [asv] if
so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith,
and the uncircumcision through faith.
- [snd] /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wʌn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪ/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /baɪ/ /feɪθ/ /ænd/ /ði/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /θru/ /feɪθ/
- [jnd] since
indeed one God who shall justify circumcision on the principle of
faith, and uncircumcision by faith.
- [kjv] Seeing
it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and
uncircumcision through faith.
- 3:31 [cbgb] 這樣、我們因信廢了律法麼.斷乎不是、更是堅固律法。
- [asv] Do
we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we
establish the law.
- [snd] /du/ /wi/ /ðen/ /meɪk/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /nʌn/ /ɪˈfekt/ /θru/ /feɪθ/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /neɪ/ /wi/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] Do
we then make void law by faith? Far be the thought: but we establish
law.
- [kjv] Do
we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish
the law.
羅 馬 書 Romans 3 << || >>
|