羅 馬 書 Romans 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 弟兄們、我心裏所願的、向 神所求的、是要以色列人得救。
- [asv] Brethren,
my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may
be saved.
- [snd] /ˈbreðrən/ /maɪ/ /hɑrt/ /s/ /dɪˈzaɪr/ /ænd/ /maɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /tu/ /ɡɑd/ /ɪz/ /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] Brethren,
the delight of my own heart and my supplication which to God for them
is for salvation.
- [kjv] Brethren,
my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be
saved.
- 10:2 [cbgb] 我可以證明他們向 神有熱心、但不是按著真知識.
- [asv] For
I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to
knowledge.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ber/ /ðem/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /eɪ/ /zil/ /fɔr/ /ɡɑd/ /bʌt/ /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] For
I bear them witness that they have zeal for God, but not according to
knowledge.
- [kjv] For
I bear them record that they have a zeal of God, but not according to
knowledge.
- 10:3 [cbgb] 因為不知道 神的義、想要立自己的義、就不服 神的義了。
- [asv] For
being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their
own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
- [snd] /fɔr/ /biɪŋ/ /ˈɪɡnərənt/ /əv/ /ɡɑd/ /s/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /sikɪŋ/ /tu/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðer/ /oʊn/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
they, being ignorant of
God's righteousness, and seeking to establish their own , have not
submitted to the righteousness of God.
- [kjv] For
they being ignorant of
God's righteousness, and going about to establish their own
righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of
God.
- 10:4 [cbgb] 律法的總結就是基督、使凡信他的都得著義。
- [asv] For
Christ is the end of the law unto righteousness to every one that
believeth.
- [snd] /fɔr/ /krai st/ /ɪz/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ˈʌntu/ /'raitʃəsnis/ /tu/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/
- [jnd] For
Christ is end of law for righteousness to every one that believes.
- [kjv] For
Christ is the end of the law for righteousness to every one that
believeth.
- 10:5 [cbgb] 摩西寫著說、『人若行那出於律法的義、就必因此活著。』
- [asv] For
Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the
law shall live thereby.
- [snd] /fɔr/ /mɔhzis/ /raɪtθ/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /lɪv/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] For
Moses lays down in writing
the righteousness which is of the law, The man who has practised those
things shall live by them.
- [kjv] For
Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man
which doeth those things shall live by them.
- 10:6 [cbgb] 惟有出於信心的義如此說、『你不要心裏說、誰要升到天上去呢.就是要領下基督來.
- [asv] But
the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart,
Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əv/ /feɪθ/ /seθ/ /ðʌs/ /seɪ/ /nɑt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /hu/ /ʃæl/ /əˈsend/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /brɪŋ/ /krai st/ /daʊn/
- [jnd] But
the righteousness of faith
speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the
heavens? that is, to bring Christ down;
- [kjv] But
the righteousness which is
of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall
ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
- 10:7 [cbgb] 誰要下到陰間去呢.就是要領基督從死裏上來。』
- [asv] or,
Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the
dead.)
- [snd] /ɔr/ /hu/ /ʃæl/ /dɪˈsend/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈbɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /brɪŋ/ /krai st/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] or,
Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from
among dead.
- [kjv] Or,
Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again
from the dead.)
- 10:8 [cbgb] 他到底怎麼說呢.他說、『這道離你不遠、正在你口裏、在你心裏。』就是我們所傳信主的道。
- [asv] But
what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart:
that is, the word of faith, which we preach:
- [snd] /bʌt/ /wɑt/ /seθ/ /ɪt/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪz/ /naɪ/ /θi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /wi/ /pritʃ/
- [jnd] But
what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart:
that is, the word of faith, which we preach:
- [kjv] But
what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy
heart: that is, the word of faith, which we preach;
- 10:9 [cbgb] 你若口裏認耶穌為主、心裏信 神叫他從死裏復活、就必得救.
- [asv] because
if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe
in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ɪf/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kənˈfes/ /wɪð/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ji'zəs/ /æz/ /lɔrd/ /ænd/ /ʃælt/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðæt/ /ɡɑd/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] that
if thou shalt confess
with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God
has raised him from among dead, thou shalt be saved.
- [kjv] That
if thou shalt confess
with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that
God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
- 10:10 [cbgb] 因為人心裏相信、就可以稱義.口裏承認、就可以得救。
- [asv] for
with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth
confession is made unto salvation.
- [snd] /fɔr/ /wɪð/ /ðə/ /hɑrt/ /mæn/ /bɪˈlivθ/ /ˈʌntu/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /maʊθ/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈʌntu/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] For
with heart is believed to righteousness; and with mouth confession made
to salvation.
- [kjv] For
with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth
confession is made unto salvation.
- 10:11 [cbgb] 經上說、『凡信他的人、必不至於羞愧。』
- [asv] For
the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to
shame.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈskrɪptʃər/ /seθ/ /ˌhusoʊˈevər/ /bɪˈlivθ/ /ɑn/ /hɪm/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] For
the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
- [kjv] For
the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
- 10:12 [cbgb] 猶太人和希利尼人、並沒有分別.因為眾人同有一位主、他也厚待一切求告他的人.
- [asv] For
there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is
Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /dɪˈstɪŋkʃ(ə)n/ /bɪˈtwin/ /dʒu/ /ænd/ /gri:k/ /fɔr/ /ðə/ /seɪm/ /lɔrd/ /ɪz/ /lɔrd/ /əv/ /ɔl/ /ænd/ /ɪz/ /rɪtʃ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] For
there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all rich
towards all that call upon him.
- [kjv] For
there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord
over all is rich unto all that call upon him.
- 10:13 [cbgb] 因為『凡求告主名的、就必得救。』
- [asv] for,
Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
- [snd] /fɔr/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] For
every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be
saved.
- [kjv] For
whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
- 10:14 [cbgb] 然而人未曾信他、怎能求他呢.未曾聽見他、怎能信他呢.沒有傳道的、怎能聽見呢。
- [asv] How
then shall they call on him in whom they have not believed? and how
shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they
hear without a preacher?
- [snd] /haʊ/ /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kɔl/ /ɑn/ /hɪm/ /ɪn/ /hum/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /bɪˈlivd/ /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /hɪm/ /hum/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /hɜrd/ /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /hɪr/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /ˈpritʃər/
- [jnd] How
then shall they call upon
him in whom they have not believed? and how shall they believe on him
of whom they have not heard? and how shall they hear without one who
preaches?
- [kjv] How
then shall they call on
him in whom they have not believed? and how shall they believe in him
of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
- 10:15 [cbgb] 若沒有奉差遣、怎能傳道呢.如經上所記、『報福音傳喜信的人、他們的腳蹤何等佳美。』
- [asv] and
how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How
beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
- [snd] /ænd/ /haʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /pritʃ/ /ɪkˈsept/ /ðeɪ/ /bi/ /sent/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /haʊ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ɑr/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /brɪŋ/ /ɡlæd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ɡʊd/ /θɪŋz/
- [jnd] and
how shall they preach
unless they have been sent? according as it is written, How beautiful
the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that
announce glad tidings of good things!
- [kjv] And
how shall they preach,
except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of
them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good
things!
- 10:16 [cbgb] 只是人沒有都聽從福音.因為以賽亞說、『主阿、我們所傳的有誰信呢。』
- [asv] But
they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord,
who hath believed our report?
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ɔl/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /ðə/ /ɡlæd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /fɔr/ /i zeɪə/ /seθ/ /lɔrd/ /hu/ /hæθ/ /bɪˈlivd/ /aʊr/ /rɪˈpɔrt/
- [jnd] But
they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who
has believed our report?
- [kjv] But
they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath
believed our report?
- 10:17 [cbgb] 可見信道是從聽道來的、聽道是從基督的話來的。
- [asv] So
belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
- [snd] /soʊ/ /bɪˈlif/ /kʌmθ/ /əv/ /ˈhɪrɪŋ/ /ænd/ /ˈhɪrɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /krai st/
- [jnd] So
faith then by a report, but the report by God's word.
- [kjv] So
then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
- 10:18 [cbgb] 但我說、人沒有聽見麼.誠然聽見了.『他們的聲音傳遍天下、他們的言語傳到地極。』
- [asv] But
I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out
into all
the earth, And their words unto the ends of the world.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /dɪd/ /ðeɪ/ /nɑt/ /hɪr/ /jeɪ/ /ˈverəli/ /ðer/ /saʊnd/ /went/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ði/ /endz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] But
I say, Have they not
heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and
their words to the extremities of the habitable world.
- [kjv] But
I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the
earth, and their words unto the ends of the world.
- 10:19 [cbgb] 我再說、以色列人不知道麼.先有摩西說、『我要用那不成子民的、惹動你們的憤恨.我要用那無知的民、觸動你們的怒氣。』
- [asv] But
I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke
you to
jealousy with that which is no nation, With a nation void of
understanding will I anger you.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /seɪ/ /dɪd/ /aizriəl/ /nɑt/ /noʊ/ /fɜrst/ /mɔhzis/ /seθ/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈvoʊk/ /ju/ /tu/ /ˈdʒeləsi/ /wɪð/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /vɔɪd/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈæŋɡər/ /ju/
- [jnd] But
I say, Has not Israel
known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through not
a nation: through a nation without understanding I will anger you.
- [kjv] But
I say, Did not Israel
know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that
are no people, and by a foolish nation I will anger you.
- 10:20 [cbgb] 又有以賽亞放膽說、『沒有尋找我的、我叫他們遇見.沒有訪問我的、我向他們顯現。』
- [asv] And
Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that
sought me
not; I became manifest unto them that asked not of me.
- [snd] /ænd/ /i zeɪə/ /ɪz/ /ˈveri/ /boʊld/ /ænd/ /seθ/ /aɪ/ /wɑz/ /faʊnd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sɔt/ /mi/ /nɑt/ /aɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈmænɪˌfest/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /æskt/ /nɑt/ /əv/ /mi/
- [jnd] But
Esaias is very bold, and
says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest
to those not inquiring after me.
- [kjv] But
Esaias is very bold, and
saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto
them that asked not after me.
- 10:21 [cbgb] 至於以色列人、他說、『我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。』
- [asv] But
as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto
a disobedient and gainsaying people.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /tu/ /aizriəl/ /heɪ/ /seθ/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /lɔŋ/ /dɪd/ /aɪ/ /spred/ /aʊt/ /maɪ/ /hændz/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ænd/ /ˌɡeɪnˈseɪɪŋ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] But
unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands
unto a people disobeying and opposing.
- [kjv] But
to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a
disobedient and gainsaying people.
羅 馬 書 Romans 10 << || >>
|