羅 馬 書 Romans 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 我們堅固的人、應該擔代不堅固人的軟弱、不求自己的喜悅。
- [asv] Now
we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not
to please ourselves.
- [snd] /naʊ/ /wi/ /ðæt/ /ɑr/ /strɔŋ/ /ɔt/ /tu/ /ber/ /ði/ /ɪnˈfɜrmətiz/ /əv/ /ðə/ /wik/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /pliz/ /aʊrˈselvz/
- [jnd] But
*we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak,
and not to please ourselves.
- [kjv] We
then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not
to please ourselves.
- 15:2 [cbgb] 我們各人務要叫鄰舍喜悅、使他得益處、建立德行。
- [asv] Let
each one of us please his neighbor for that which is good, unto
edifying.
- [snd] /let/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ʌs/ /pliz/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /ˈedəˌfaɪɪŋ/
- [jnd] Let
each one of us please his neighbour with a view to what is good, to
edification.
- [kjv] Let
every one of us please his neighbour for his good to edification.
- 15:3 [cbgb] 因為基督也不求自己的喜悅、如經上所記、『辱罵你人的辱罵、都落在我身上。』
- [asv] For
Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches
of them that reproached thee fell upon me.
- [snd] /fɔr/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /plizd/ /nɑt/ /hɪmˈself/ /bʌt/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðə/ /ri'prəutʃ/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /rɪˈproʊtʃt/ /θi/ /fel/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] For
the Christ also did not
please himself; but according as it is written, The reproaches of them
that reproach thee have fallen upon me.
- [kjv] For
even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches
of them that reproached thee fell on me.
- 15:4 [cbgb] 從前所寫的聖經、都是為教訓我們寫的、叫我們因聖經所生的忍耐和安慰、可以得著盼望。
- [asv] For
whatsoever things were written aforetime were written for our learning,
that through patience and through comfort of the scriptures we might
have hope.
- [snd] /fɔr/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /θɪŋz/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /ə'fɔ:taim/ /wɜr/ /ˈrɪt(ə)n/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈlɜrnɪŋ/ /ðæt/ /θru/ /ˈpeɪʃəns/ /ænd/ /θru/ /ˈkʌmfərt/ /əv/ /ðə/ /ˈskrɪptʃərz/ /wi/ /maɪt/ /hæv/ /hoʊp/
- [jnd] For
as many things as have
been written before have been written for our instruction, that through
endurance and through encouragement of the scriptures we might have
hope.
- [kjv] For
whatsoever things were
written aforetime were written for our learning, that we through
patience and comfort of the scriptures might have hope.
- 15:5 [cbgb] 但願賜忍耐安慰的 神、叫你們彼此同心、效法基督耶穌.
- [asv] Now
the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one
with another according to Christ Jesus:
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈpeɪʃəns/ /ænd/ /əv/ /ˈkʌmfərt/ /ɡrænt/ /ju/ /tu/ /bi/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /maɪnd/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] Now
the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded
one toward another, according to Christ Jesus;
- [kjv] Now
the God of patience and consolation grant you to be likeminded one
toward another according to Christ Jesus:
- 15:6 [cbgb] 一心一口、榮耀 神、我們主耶穌基督的父。
- [asv] that
with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our
Lord Jesus Christ.
- [snd] /ðæt/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /ji/ /meɪ/ /wɪð/ /wʌn/ /maʊθ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ðə/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] that
ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of
our Lord Jesus Christ.
- [kjv] That
ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our
Lord Jesus Christ.
- 15:7 [cbgb] 所以你們要彼此接納、如同基督接納你們一樣、使榮耀歸與 神。
- [asv] Wherefore
receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory
of God.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /rɪˈsiv/ /ji/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /rɪˈsivd/ /ju/ /tu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Wherefore
receive ye one another, according as the Christ also has received you
to glory of God.
- [kjv] Wherefore
receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
- 15:8 [cbgb] 我說、基督是為 神真理作了受割禮人的執事、要證實所應許列祖的話。
- [asv] For
I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the
truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /ðæt/ /krai st/ /hæθ/ /bɪn/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /truθ/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /kənˈfɜrm/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] For
I say that Jesus Christ became a minister of circumcision for truth of
God, to confirm the promises of the fathers;
- [kjv] Now
I say that Jesus Christ
was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the
promises made unto the fathers:
- 15:9 [cbgb] 並叫外邦人、因他的憐憫、榮耀 神.如經上所記、『因此我要在外邦中稱讚你、歌頌你的名。』
- [asv] and
that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written,
Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles,
And sing
unto thy name.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /maɪt/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈmɜrsi/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /preɪz/ /ˈʌntu/ /θi/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /sɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] and
that the nations should
glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I
will confess to thee among nations, and will sing to thy name.
- [kjv] And
that the Gentiles might
glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will
confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
- 15:10 [cbgb] 又說、『你們外邦人、當與主的百姓一同歡樂。』
- [asv] And
again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /heɪ/ /seθ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ji/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
again he says, Rejoice, nations, with his people.
- [kjv] And
again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- 15:11 [cbgb] 又說、『外邦阿、你們當讚美主.萬民哪、你們都當頌讚他。』
- [asv] And
again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let
all the peoples praise him.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /preɪz/ /ðə/ /lɔrd/ /ɔl/ /ji/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ænd/ /let/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /preɪz/ /hɪm/
- [jnd] And
again, Praise the Lord, all nations, and let all the peoples laud him.
- [kjv] And
again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
- 15:12 [cbgb] 又有以賽亞說、『將來有耶西的根、就是那興起來要治理外邦的.外邦人要仰望他。』
- [asv] And
again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse,
And he that
ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles
hope.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /i zeɪə/ /seθ/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /rut/ /əv/ /dʒesi/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /əˈraɪzθ/ /tu/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ɑn/ /hɪm/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /hoʊp/
- [jnd] And
again, Esaias says, There
shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over nations:
in him shall nations hope.
- [kjv] And
again, Esaias saith, There
shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the
Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
- 15:13 [cbgb] 但願使人有盼望的 神、因信、將諸般的喜樂平安、充滿你們的心、使你們藉著聖靈的能力、大有盼望。
- [asv] Now
the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye
may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊp/ /fɪl/ /ju/ /wɪð/ /ɔl/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /pis/ /ɪn/ /bɪˈlivɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /əˈbaʊnd/ /ɪn/ /hoʊp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Now
the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that
ye should abound in hope by power of Holy Spirit.
- [kjv] Now
the God of hope fill you
with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope,
through the power of the Holy Ghost.
- 15:14 [cbgb] 弟兄們、我自己也深信你們是滿有良善、充足了諸般的知識、也能彼此勸戒。
- [asv] And
I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are
full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one
another.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /pərˈsweɪdId/ /əv/ /ju/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /ˈɡʊdnəs/ /fɪld/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈeɪb(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ədˈmɑnɪʃ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] But
I am persuaded, my
brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full
of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one
another.
- [kjv] And
I myself also am persuaded
of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all
knowledge, able also to admonish one another.
- 15:15 [cbgb] 但我稍微放膽寫信給你們、是要提醒你們的記性、特因 神所給我的恩典、
- [asv] But
I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again
in remembrance, because of the grace that was given me of God,
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /raɪt/ /ðə/ /mɔr/ /boʊldli/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /sʌm/ /ˈmeʒər/ /æz/ /pʌtɪŋ/ /ju/ /əˈɡen/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪs/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
I have written to you the more boldly, in part, as putting you in mind,
because of the grace given to me by God,
- [kjv] Nevertheless,
brethren, I have
written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind,
because of the grace that is given to me of God,
- 15:16 [cbgb] 使我為外邦人作基督耶穌的僕役、作 神福音的祭司、叫所獻上的外邦人、因著聖靈、成為聖潔、可蒙悅納。
- [asv] that
I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering
the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made
acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
- [snd] /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /ʌp/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /maɪt/ /bi/ /meɪd/ /əkˈseptəb(ə)l/ /biɪŋ/ d/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] for
me to be minister of
Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the
glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might
be acceptable, sanctified by Holy Spirit.
- [kjv] That
I should be the minister
of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that
the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified
by the Holy Ghost.
- 15:17 [cbgb] 所以論到 神的事我在基督耶穌裏有可誇的。
- [asv] I
have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to
God.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪɪŋ/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ɪn/ /θɪŋz/ /pərˈteɪnɪŋ/ /tu/ /ɡɑd/
- [jnd] I
have therefore boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
- [kjv] I
have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things
which pertain to God.
- 15:18 [cbgb] 除了基督藉我作的那些事、我甚麼都不敢提.只提他藉我言語作為、用神蹟奇事的能力、並聖靈的能力、使外邦人順服.
- [asv] For
I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought
through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /der/ /tu/ /spik/ /əv/ /ˈeni/ /θɪŋz/ /seɪv/ /ðoʊz/ /wɪtʃ/ /krai st/ /ræwt/ /θru/ /mi/ /fɔr/ /ði/ /oʊˈbidiəns/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /baɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /did/
- [jnd] For
I will not dare to speak
anything of the things which Christ has not wrought by me, for
obedience of nations, by word and deed,
- [kjv] For
I will not dare to speak
of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the
Gentiles obedient, by word and deed,
- 15:19 [cbgb] 甚至我從耶路撒冷、直轉到以利哩古、到處傳了基督的福音。
- [asv] in
the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so
that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully
preached the gospel of Christ;
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /soʊ/ /ðæt/ /frɑm/ /jərusələm/ /ænd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɪlaihrɪkəm/ /aɪ/ /hæv/ /ˈfʊli/ /pritʃt/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/
- [jnd] in
power of signs and wonders,
in power of Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit
round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
- [kjv] Through
mighty signs and
wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and
round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
- 15:20 [cbgb] 我立了志向、不在基督的名被稱過的地方傳福音、免得建造在別人的根基上.
- [asv] yea,
making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already
named, that I might not build upon another man's foundation;
- [snd] /jeɪ/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ɪt/ /maɪ/ /eɪm/ /soʊ/ /tu/ /pritʃ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /nɑt/ /wer/ /krai st/ /wɑz/ /ɔlˈredi/ /neɪmd/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /bɪld/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /s/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/
- [jnd] and
so aiming to announce the
glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build
upon another's foundation;
- [kjv] Yea,
so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named,
lest I should build upon another man's foundation:
- 15:21 [cbgb] 就如經上所記、『未曾聞知他信息的、將要看見.未曾聽過的、將要明白。』
- [asv] but,
as it is written, They shall see, to whom no tidings of him
came, And they who have not heard shall understand.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /si/ /tu/ /hum/ /nɔh/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /hɪm/ /keɪm/ /ænd/ /ðeɪ/ /hu/ /hæv/ /nɑt/ /hɜrd/ /ʃæl/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] but
according as it is
written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see;
and they that have not heard shall understand.
- [kjv] But
as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and
they that have not heard shall understand.
- 15:22 [cbgb] 我因多次被攔阻、總不得到你們那裏去.
- [asv] Wherefore
also I was hindered these many times from coming to you:
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈhɪndərd/ /ðiz/ /ˈmeni/ /taɪmz/ /frɑm/ /ˈkʌmɪŋ/ /tu/ /ju/
- [jnd] Wherefore
also I have been often hindered from coming to you.
- [kjv] For
which cause also I have been much hindered from coming to you.
- 15:23 [cbgb] 但如今在這裏再沒有可傳的地方、而且這好幾年、我切心想望到士班雅去的時候、可以到你們那裏.
- [asv] but
now, having no more any place in these regions, and having these many
years a longing to come unto you,
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /hævɪŋ/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈeni/ /pleɪs/ /ɪn/ /ðiz/ /ˈridʒənz/ /ænd/ /hævɪŋ/ /ðiz/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /eɪ/ /ˈlɔŋɪŋ/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] But
now, having no longer place in these regions, and having great desire
to come to you these many years,
- [kjv] But
now having no more place in these parts, and having a great desire
these many years to come unto you;
- 15:24 [cbgb] 盼望從你們那裏經過、得見你們、先與你們彼此交往、心裏稍微滿足、然後蒙你們送行。
- [asv] whensoever
I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought
on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have
been satisfied with your company)--
- [snd] /wensoʊˈevər/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /spein/ /fɔr/ /aɪ/ /hoʊp/ /tu/ /si/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈdʒɜrni/ /ænd/ /tu/ /bi/ /brɔt/ /ɑn/ /maɪ/ /weɪ/ /θaihθərwərd/ /baɪ/ /ju/ /ɪf/ /fɜrst/ /ɪn/ /sʌm/ /ˈmeʒər/ /aɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /bɪn/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈkʌmpəni/
- [jnd] whenever
I should go to Spain;
(for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward
thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
- [kjv] Whensoever
I take my journey
into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey,
and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat
filled with your company.
- 15:25 [cbgb] 但現在我往耶路撒冷去、供給聖徒。
- [asv] but
now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /aɪ/ /seɪ/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /seɪnts/
- [jnd] but
now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
- [kjv] But
now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
- 15:26 [cbgb] 因為馬其頓、和亞該亞人樂意湊出捐項、給耶路撒冷聖徒中的窮人。
- [asv] For
it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a
certain contribution for the poor among the saints that are at
Jerusalem.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /əv/ /.mæsi'dəuniə/ /ænd/ /əkeɪə/ /tu/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˌkɑntrɪˈbjuʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /pʊr/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /seɪnts/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] for
Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain
contribution for the poor of the saints who in Jerusalem.
- [kjv] For
it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain
contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
- 15:27 [cbgb] 這固然是他們樂意的.其實也算是所欠的債.因外邦人、既然在他們屬靈的好處上有分、就當把養身之物供給他們。
- [asv] Yea,
it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if
the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they
owe it to them also to minister unto them in carnal things.
- [snd] /jeɪ/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /ðer/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /ænd/ /ðer/ /ˈdetərz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /hæv/ /bɪn/ /meɪd/ / /əv/ /ðer/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /oʊ/ /ɪt/ /tu/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ˈkɑrn(ə)l/ /θɪŋz/
- [jnd] They
have been well pleased
indeed, and they are their debtors; for if the nations have
participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to
minister to them.
- [kjv] It
hath pleased them verily;
and their debtors they are. For if the Gentiles have been made
partakers of their spiritual things, their duty is also to minister
unto them in carnal things.
- 15:28 [cbgb] 等我辦完了這事、把這善果向他們交付明白、我就要路過你們那裏、往士班雅去。
- [asv] When
therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit,
I will go on by you unto Spain.
- [snd] /wen/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /hæv/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ðɪs/ /ænd/ /hæv/ /sild/ /tu/ /ðem/ /ðɪs/ /frut/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ɑn/ /baɪ/ /ju/ /ˈʌntu/ /spein/
- [jnd] Having
finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will
set off by you into Spain.
- [kjv] When
therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I
will come by you into Spain.
- 15:29 [cbgb] 我也曉得去的時候、必帶著基督豐盛的恩典而去。
- [asv] And
I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the
blessing of Christ.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /əv/ /krai st/
- [jnd] But
I know that, coming to you, I shall come in fulness of blessing of
Christ.
- [kjv] And
I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of
the blessing of the gospel of Christ.
- 15:30 [cbgb] 弟兄們、我藉著我們主耶穌基督、又藉著聖靈的愛、勸你們與我一同竭力、為我祈求 神.
- [asv] Now
I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of
the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for
me;
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ˈbreðrən/ /baɪ/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /ji/ /straɪv/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /jʊr/ /prerz/ /tu/ /ɡɑd/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] But
I beseech you, brethren,
by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive
together with me in prayers for me to God;
- [kjv] Now
I beseech you, brethren,
for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that
ye strive together with me in your prayers to God for me;
- 15:31 [cbgb] 叫我脫離在猶太不順從的人、也叫我為耶路撒冷所辦的捐項、可蒙聖徒悅納.
- [asv] that
I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that
my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the
saints;
- [snd] /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ɪn/ /dʒu:'diə/ /ænd/ /ðæt/ /maɪ/ /.minis'treiʃən/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /fɔr/ /jərusələm/ /meɪ/ /bi/ /əkˈseptəb(ə)l/ /tu/ /ðə/ /seɪnts/
- [jnd] that
I may be saved from those
that do not believe in Judaea; and that my ministry which for Jerusalem
may be acceptable to the saints;
- [kjv] That
I may be delivered from
them that do not believe in Judaea; and that my service which I have
for Jerusalem may be accepted of the saints;
- 15:32 [cbgb] 並叫我順著 神的旨意、歡歡喜喜的到你們那裏、與你們同得安息。
- [asv] that
I may come unto you in joy through the will of God, and together with
you find rest.
- [snd] /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /dʒɔɪ/ /θru/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ju/ /faɪnd/ /rest/
- [jnd] in
order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be
refreshed with you.
- [kjv] That
I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be
refreshed.
- 15:33 [cbgb] 願賜平安的 神、常和你們眾人同在。阿們。
- [asv] Now
the God of peace be with you all. Amen.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /pis/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/ /eɪmen'/
- [jnd] And
the God of peace be with you all. Amen.
- [kjv] Now
the God of peace be with you all. Amen.
羅 馬 書 Romans 15 << || >>
|