羅 馬 書 Romans 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 在上有權柄的、人人當順服他.因為沒有權柄不是出於 神的.凡掌權的都是 神所命的。
- [asv] Let
every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power
but of God; and the powers that be are ordained of God.
- [snd] /let/ /ˈevri/ /soʊl/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /ðə/ /ˈhaɪər/ /ˈpaʊərz/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈpaʊər/ /bʌt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /ðæt/ /bi/ /ɑr/ /ɔrˈdeɪnd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Let
every soul be subject to
the authorities that are above . For there is no authority except from
God; and those that exist are set up by God.
- [kjv] Let
every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but
of God: the powers that be are ordained of God.
- 13:2 [cbgb] 所以抗拒掌權的、就是抗拒 神的命.抗拒的必自取刑罰。
- [asv] Therefore
he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and
they that withstand shall receive to themselves judgment.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈzɪstθ/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /wɪðˈstændθ/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɪðˈstænd/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /tu/ /ðəmˈselvz/ /dʒədʒment/
- [jnd] So
that he that sets himself
in opposition to the authority resists the ordinance of God; and they
who resist shall bring sentence of guilt on themselves.
- [kjv] Whosoever
therefore resisteth
the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall
receive to themselves damnation.
- 13:3 [cbgb] 作官的原不是叫行善的懼怕、乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的麼.你只要行善、就可得他的稱讚.
- [asv] For
rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest
thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt
have praise from the same:
- [snd] /fɔr/ /ˈrulərz/ /ɑr/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈterər/ /tu/ /ðə/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /bʌt/ /tu/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /wʊdst/ /ðaʊ/ /hæv/ /nɔh/ /fɪr/ /əv/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /hæv/ /preɪz/ /frɑm/ /ðə/ /seɪm/
- [jnd] For
rulers are not a terror to
a good work, but to an evil . Dost thou desire then not to be afraid of
the authority? practise good, and thou shalt have praise from it;
- [kjv] For
rulers are not a terror to
good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power?
do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
- 13:4 [cbgb] 因為他是 神的用人、是與你有益的。你若作惡、卻當懼怕.因為他不是空空的佩劍.他是 神的用人、是伸冤的、刑罰那作惡的。
- [asv] for
he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is
evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a
minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /θi/ /fɔr/ /ɡʊd/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /bi/ /əˈfreɪd/ /fɔr/ /heɪ/ /berθ/ /nɑt/ /ðə/ /sɔrd/ /ɪn/ /veɪn/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /əv/ /ɡɑd/ /æn/ ər/ /fɔr/ /rɑθ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /doʊθ/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] for
it is God's minister to
thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the
sword in vain; for it is God's minister, an avenger for wrath to him
that does evil.
- [kjv] For
he is the minister of God
to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he
beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a
revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
- 13:5 [cbgb] 所以你們必須順服、不但是因為刑罰、也是因為良心。
- [asv] Wherefore
ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also
for conscience' sake.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ji/ /mʌst/ /nidz/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /seɪk/
- [jnd] Wherefore
it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also
on account of conscience.
- [kjv] Wherefore
ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience
sake.
- 13:6 [cbgb] 你們納糧、也為這個緣故.因他們是 神的差役、常常特管這事。
- [asv] For
this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's
service, attending continually upon this very thing.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ji/ /peɪ/ /ˈtrɪbjut/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /ɡɑd/ /s/ /ˈsɜrvɪs/ /əˈtendɪŋ/ /kənˈtɪnjuəlli/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈveri/ /θɪŋ/
- [jnd] For
on this account ye pay tribute also; for they are God's officers,
attending continually on this very thing.
- [kjv] For
for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers,
attending continually upon this very thing.
- 13:7 [cbgb] 凡人所當得的、就給他.當得糧的、給他納糧.當得稅的、給他上稅.當懼怕的、懼怕他.當恭敬的、恭敬他。
- [asv] Render
to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom
custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
- [snd] /ˈrendər/ /tu/ /ɔl/ /ðer/ /duz/ /ˈtrɪbjut/ /tu/ /hum/ /ˈtrɪbjut/ /ɪz/ /du/ /ˈkʌstəm/ /tu/ /hum/ /ˈkʌstəm/ /fɪr/ /tu/ /hum/ /fɪr/ /ˈɑnər/ /tu/ /hum/ /ˈɑnər/
- [jnd] Render
to all their dues: to whom tribute , tribute; to whom custom, custom;
to whom fear, fear; to whom honour, honour.
- [kjv] Render
therefore to all their
dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to
whom fear; honour to whom honour.
- 13:8 [cbgb] 凡事都不可虧欠人、惟有彼此相愛、要常以為虧欠.因為愛人的就完全了律法。
- [asv] Owe
no man anything, save to love one another: for he that loveth his
neighbor hath fulfilled the law.
- [snd] /oʊ/ /nɔh/ /mæn/ /ˈeniˌθɪŋ/ /seɪv/ /tu/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /hæθ/ /fʊlˈfɪld/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] Owe
no one anything, unless to love one another: for he that loves another
has fulfilled the law.
- [kjv] Owe
no man any thing, but to love one another: for he that loveth another
hath fulfilled the law.
- 13:9 [cbgb] 像那不可姦淫、不可殺人、不可偷盜、不可貪婪、或有別的誡命、都包在愛人如己這一句話之內了。
- [asv] For
this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt
not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment,
it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as
thyself.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kɪl/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /stil/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈkʌvət/ /ænd/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /ˈʌðər/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɪt/ /ɪz/ /sʌmd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ˈneɪmli/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lʌv/ /ðaɪ/ /ˈneɪbər/ /æz/ /ðaɪˈself/
- [jnd] For,
Thou shalt not commit
adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not
lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this
word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- [kjv] For
this, Thou shalt not
commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt
not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other
commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou
shalt love thy neighbour as thyself.
- 13:10 [cbgb] 愛是不加害與人的、所以愛就完全了律法。
- [asv] Love
worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the
law.
- [snd] /lʌv/ /wɜrkθ/ /nɔh/ /ɪl/ /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /lʌv/ /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /ðə/ /fʊlˈfɪlmənt/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] Love
works no ill to its neighbour; love therefore whole law.
- [kjv] Love
worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of
the law.
- 13:11 [cbgb] 再者、你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候、因為我們得救、現今比初信的時候更近了。
- [asv] And
this, knowing the season, that already it is time for you to awake out
of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðə/ /ˈsiz(ə)n/ /ðæt/ /ɔlˈredi/ /ɪt/ /ɪz/ /taɪm/ /fɔr/ /ju/ /tu/ /əˈweɪk/ /aʊt/ /əv/ /slip/ /fɔr/ /naʊ/ /ɪz/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /nɪrər/ /tu/ /ʌs/ /ðæn/ /wen/ /wi/ /fɜrst/ /bɪˈlivd/
- [jnd] This
also, knowing the time,
that it is already time that *we* should be aroused out of sleep; for
now our salvation nearer than when we believed.
- [kjv] And
that, knowing the time,
that now it is high time to awake out of sleep: for now is our
salvation nearer than when we believed.
- 13:12 [cbgb] 黑夜已深、白晝將近.我們就當脫去暗昧的行為、帶上光明的兵器。
- [asv] The
night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off
the works of darkness, and let us put on the armor of light.
- [snd] /ðə/ /naɪt/ /ɪz/ /fɑr/ /spent/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /let/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /kæst/ /ɔf/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /put/ /ɑn/ /ði/ /ˈɑrmər/ /əv/ /laɪt/
- [jnd] The
night is far spent, and
the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and
let us put on the armour of light.
- [kjv] The
night is far spent, the
day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and
let us put on the armour of light.
- 13:13 [cbgb] 行事為人要端正、好像行在白晝.不可荒宴醉酒.不可好色邪蕩.不可爭競嫉妒。
- [asv] Let
us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness,
not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
- [snd] /let/ /ʌs/ /wɔk/ /bɪˈkʌmɪŋli/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈrev(ə)lɪŋ/ /ænd/ /'drʌŋkənnis/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈtʃeɪmbərɪŋ/ /ænd/ /'wɔntənnis/ /nɑt/ /ɪn/ /straɪf/ /ænd/ /ˈdʒeləsi/
- [jnd] As
in the day, let us walk
becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and
lasciviousness, not in strife and emulation.
- [kjv] Let
us walk honestly, as in
the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and
wantonness, not in strife and envying.
- 13:14 [cbgb] 總要披戴主耶穌基督、不要為肉體安排、去放縱私慾。
- [asv] But
put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh,
to fulfil the lusts thereof.
- [snd] /bʌt/ /put/ /ji/ /ɑn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /meɪk/ /nɑt/ /prəˈvɪʒ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /fleʃ/ /tu/ /fʊlˈfɪl/ /ðə/ /lʌsts/ /ðerˈɔv/
- [jnd] But
put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh
to lusts.
- [kjv] But
put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh,
to fulfil the lusts thereof.
羅 馬 書 Romans 13 << || >>
|