Home 
羅馬書 Romans: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  1Corinthians
羅 馬 書 Romans 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   弟兄們、我現在對明白律法的人說、你們豈不曉得律法管人是在活著的時候麼。
    • [asv]   Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
    • [snd]   /ɔr/ /ɑr/ /ji/ /ˈɪɡnərənt/ /ˈbreðrən/ /fɔr/ /aɪ/ /spik/ /tu/ /men/ /hu/ /noʊ/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /hæθ/ /dəˈmɪnjən/ /ˈoʊvər/ /eɪ/ /mæn/ /fɔr/ /soʊ/ /lɔŋ/ /taɪm/ /æz/ /heɪ/ /lɪvθ/
    • [jnd]   Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
    • [kjv]   Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
  2. 7:2 [cbgb]   就如女人有了丈夫、丈夫還活著、就被律法約束.丈夫若死了、就脫離了丈夫的律法。
    • [asv]   For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ɪz/ /baʊnd/ /baɪ/ /lɔ/ /tu/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /waɪl/ /heɪ/ /lɪvθ/ /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /daɪ/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈdɪsˌtʃɑrdʒd/ /frɑm/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/
    • [jnd]   For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
    • [kjv]   For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
  3. 7:3 [cbgb]   所以丈夫活著、他若歸於別人、便叫淫婦.丈夫若死了、他就脫離了丈夫的律法、雖然歸於別人、也不是淫婦。
    • [asv]   So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
    • [snd]   /soʊ/ /ðen/ /ɪf/ /waɪl/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /lɪvθ/ /ʃi/ /bi/ /dʒɔɪnd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /æn/ /ə'dʌltəris/ /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /daɪ/ /ʃi/ /ɪz/ /fri/ /frɑm/ /ðə/ /lɔ/ /soʊ/ /ðæt/ /ʃi/ /ɪz/ /nɔh/ /ə'dʌltəris/ /ðoʊ/ /ʃi/ /bi/ /dʒɔɪnd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /mæn/
    • [jnd]   so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
    • [kjv]   So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  4. 7:4 [cbgb]   我的弟兄們、這樣說來、你們藉著基督的身體、在律法上也是死了.叫你們歸於別人、就是歸於那從死裏復活的、叫我們結果子給 神。
    • [asv]   Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wɜr/ /meɪd/ /ded/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /θru/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /krai st/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /bi/ /dʒɔɪnd/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /hɪm/ /hu/ /wɑz/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /frut/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among dead, in order that we might bear fruit to God.
    • [kjv]   Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
  5. 7:5 [cbgb]   因為我們屬肉體的時候、那因律法而生的惡慾、就在我們肢體中發動、以致結成死亡的果子.
    • [asv]   For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
    • [snd]   /fɔr/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ðə/ /ˈsɪnfəl/ /ˈpæʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /θru/ /ðə/ /lɔ/ /ræwt/ /ɪn/ /aʊr/ /ˈmembərz/ /tu/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /frut/ /ˈʌntu/ /deθ/
    • [jnd]   For when we were in the flesh the passions of sins, which by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
    • [kjv]   For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
  6. 7:6 [cbgb]   但我們既然在捆我們的律法上死了、現今就脫離了律法.叫我們服事主、要按著心靈的新樣、不按著儀文的舊樣。〔心靈或作聖靈〕
    • [asv]   But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /wi/ /hæv/ /bɪn/ /ˈdɪsˌtʃɑrdʒd/ /frɑm/ /ðə/ /lɔ/ /hævɪŋ/ /daɪd/ /tu/ /ðæt/ /werˈɪn/ /wi/ /wɜr/ /held/ /soʊ/ /ðæt/ /wi/ /sɜrv/ /ɪn/ /'nju:nis/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /nɑt/ /ɪn/ /'əuldnis/ /əv/ /ðə/ /ˈletər/
    • [jnd]   but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
    • [kjv]   But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
  7. 7:7 [cbgb]   這樣、我們可說甚麼呢.律法是罪麼.斷乎不是.只是非因律法、我就不知何為罪.非律法說、『不可起貪心。』我就不知何為貪心。
    • [asv]   What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
    • [snd]   /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /seɪ/ /ðen/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /sain/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /'hau'bi:it/ /aɪ/ /həd/ /nɑt/ /noʊn/ /sain/ /ɪkˈsept/ /θru/ /ðə/ /lɔ/ /fɔr/ /aɪ/ /həd/ /nɑt/ /noʊn/ /ˈkʌvətɪŋ/ /ɪkˈsept/ /ðə/ /lɔ/ /həd/ /sed/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈkʌvət/
    • [jnd]   What shall we say then? the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
    • [kjv]   What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
  8. 7:8 [cbgb]   然而罪趁著機會、就藉著誡命叫諸般的貪心在我裏頭發動.因為沒有律法罪是死的。
    • [asv]   but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.
    • [snd]   /bʌt/ /sain/ /faɪndɪŋ/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /ræwt/ /ɪn/ /mi/ /θru/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈkʌvətɪŋ/ /fɔr/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ðə/ /lɔ/ /sain/ /ɪz/ /ded/
    • [jnd]   but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin dead.
    • [kjv]   But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
  9. 7:9 [cbgb]   我以前沒有律法是活著的、但是誡命來到、罪又活了、我就死了。
    • [asv]   And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈlaɪv/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ðə/ /lɔ/ /wʌns/ /bʌt/ /wen/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /keɪm/ /sain/ /rɪˈvaɪvd/ /ænd/ /aɪ/ /daɪd/
    • [jnd]   But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
    • [kjv]   For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
  10. 7:10 [cbgb]   那本來叫人活的誡命、反倒叫我死.
    • [asv]   and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈʌntu/ /laɪf/ /ðɪs/ /aɪ/ /faʊnd/ /tu/ /bi/ /ˈʌntu/ /deθ/
    • [jnd]   And the commandment, which for life, was found, to me, itself unto death:
    • [kjv]   And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  11. 7:11 [cbgb]   因為罪趁著機會、就藉著誡命引誘我、並且殺了我。
    • [asv]   for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
    • [snd]   /fɔr/ /sain/ /faɪndɪŋ/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /θru/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /bɪˈɡaɪld/ /mi/ /ænd/ /θru/ /ɪt/ /slu/ /mi/
    • [jnd]   for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew .
    • [kjv]   For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
  12. 7:12 [cbgb]   這樣看來、律法是聖潔的、誡命也是聖潔、公義、良善的。
    • [asv]   So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /rai tʃəs/ /ænd/ /ɡʊd/
    • [jnd]   So that the law indeed holy, and the commandment holy, and just, and good.
    • [kjv]   Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
  13. 7:13 [cbgb]   既然如此、那良善的是叫我死麼.斷乎不是.叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死、就顯出真是罪.叫罪因著誡命更顯出是惡極了。
    • [asv]   Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
    • [snd]   /dɪd/ /ðen/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /bɪˈkʌm/ /deθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡɑd/ /fərˈbɪd/ /bʌt/ /sain/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /ʃoʊn/ /tu/ /bi/ /sain/ /baɪ/ /ˈwɜrkɪŋ/ /deθ/ /tu/ /mi/ /θru/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ðæt/ /θru/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /sain/ /maɪt/ /bɪˈkʌm/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈsɪnfəl/
    • [jnd]   Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
    • [kjv]   Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
  14. 7:14 [cbgb]   我們原曉得律法是屬乎靈的、但我是屬乎肉體的、是已經賣給罪了。
    • [asv]   For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /lɔ/ /ɪz/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /bʌt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈkɑrn(ə)l/ /soʊld/ /ˈʌndər/ /sain/
    • [jnd]   For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
    • [kjv]   For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
  15. 7:15 [cbgb]   因為我所作的、我自己不明白.我所願意的、我並不作.我所恨惡的、我倒去作。
    • [asv]   For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
    • [snd]   /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /du/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /fɔr/ /nɑt/ /wɑt/ /aɪ/ /wʊd/ /ðæt/ /du/ /aɪ/ /ˈpræktɪs/ /bʌt/ /wɑt/ /aɪ/ /heɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /du/
    • [jnd]   For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
    • [kjv]   For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  16. 7:16 [cbgb]   若我所作的、是我所不願意的、我就應承律法是善的。
    • [asv]   But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /wɑt/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /aɪ/ /kənˈsent/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/
    • [jnd]   But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that right.
    • [kjv]   If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
  17. 7:17 [cbgb]   既是這樣、就不是我作的、乃是住在我裏頭的罪作的。
    • [asv]   So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
    • [snd]   /soʊ/ /naʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /aɪ/ /ðæt/ /du/ /ɪt/ /bʌt/ /sain/ /wɪtʃ/ /dwelθ/ /ɪn/ /mi/
    • [jnd]   Now then no longer *I* do it, but the sin that dwells in me.
    • [kjv]   Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
  18. 7:18 [cbgb]   我也知道、在我裏頭、就是我肉體之中、沒有良善.因為立志為善由得我、只是行出來由不得我。
    • [asv]   For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪn/ /mi/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /maɪ/ /fleʃ/ /dwelθ/ /nɔh/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /fɔr/ /tu/ /wɪl/ /ɪz/ /ˈprezənt/ /wɪð/ /mi/ /bʌt/ /tu/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɪz/ /nɑt/
    • [jnd]   For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right not.
    • [kjv]   For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  19. 7:19 [cbgb]   故此、我所願意的善、我反不作.我所不願意的惡、我倒去作。
    • [asv]   For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ɡʊd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /wʊd/ /aɪ/ /du/ /nɑt/ /bʌt/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈpræktɪs/
    • [jnd]   For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
    • [kjv]   For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
  20. 7:20 [cbgb]   若我去作所不願意作的、就不是我作的、乃是住在我裏頭的罪作的。
    • [asv]   But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /wɑt/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /aɪ/ /ðæt/ /du/ /ɪt/ /bʌt/ /sain/ /wɪtʃ/ /dwelθ/ /ɪn/ /mi/
    • [jnd]   But if what *I* do not will, this I practise, no longer *I* do it, but the sin that dwells in me.
    • [kjv]   Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
  21. 7:21 [cbgb]   我覺得有個律、就是我願意為善的時候、便有惡與我同在。
    • [asv]   I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
    • [snd]   /aɪ/ /faɪnd/ /ðen/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /tu/ /mi/ /hu/ /wʊd/ /du/ /ɡʊd/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /ˈprezənt/
    • [jnd]   I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
    • [kjv]   I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
  22. 7:22 [cbgb]   因為按著我裏面的意思。〔原文作人〕我是喜歡 神的律.
    • [asv]   For I delight in the law of God after the inward man:
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɪnwərd/ /mæn/
    • [jnd]   For I delight in the law of God according to the inward man:
    • [kjv]   For I delight in the law of God after the inward man:
  23. 7:23 [cbgb]   但我覺得肢體中另有個律、和我心中的律交戰、把我擄去叫我附從那肢體中犯罪的律。
    • [asv]   but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /si/ /eɪ/ /ˈdɪf(ə)rənt/ /lɔ/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈmembərz/ /ˈwɔrɪŋ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /maɪ/ /maɪnd/ /ænd/ /brɪŋɪŋ/ /mi/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈʌndər/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /sain/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈmembərz/
    • [jnd]   but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
    • [kjv]   But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
  24. 7:24 [cbgb]   我真是苦阿、誰能救我脫離這取死的身體呢。
    • [asv]   Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
    • [snd]   /ˈretʃəd/ /mæn/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /hu/ /ʃæl/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ðɪs/ /deθ/
    • [jnd]   O wretched man that I ! who shall deliver me out of this body of death?
    • [kjv]   O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
  25. 7:25 [cbgb]   感謝 神、靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來、我以內心順服 神的律.我肉體卻順服罪的律了。
    • [asv]   I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
    • [snd]   /aɪ/ /θæŋk/ /ɡɑd/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /aʊr/ /lɔrd/ /soʊ/ /ðen/ /aɪ/ /əv/ /maɪˈself/ /wɪð/ /ðə/ /maɪnd/ /ɪnˈdid/ /sɜrv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /wɪð/ /ðə/ /fleʃ/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /sain/
    • [jnd]   I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.
    • [kjv]   I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
羅 馬 書 Romans 7 << || >>