希 伯 來 書 Hebrews 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 原來前約有禮拜的條例、和屬世界的聖幕。
- [asv] Now
even a first covenant had ordinances of divine service, and its
sanctuary, a sanctuary of this world.
- [snd] /naʊ/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /fɜrst/ /kəvnɑnt/ /həd/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /dɪˈvaɪn/ /ˈsɜrvɪs/ /ænd/ /ɪts/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /eɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/
- [jnd] The
first therefore also indeed had ordinances of service, and the
sanctuary, a worldly one.
- [kjv] Then
verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a
worldly sanctuary.
- 9:2 [cbgb] 因為有預備的帳幕、頭一層叫作聖所.裏面有燈臺、桌子、和陳設餅。
- [asv] For
there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the
candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy
place.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /tæbərnæk'əl/ /prɪˈperd/ /ðə/ /fɜrst/ /werˈɪn/ /wɜr/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /ænd/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /'ʃəubred/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/
- [jnd] For
a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and
the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
- [kjv] For
there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick,
and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
- 9:3 [cbgb] 第二幔子後、又有一層帳幕、叫作至聖所.
- [asv] And
after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of
holies;
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈsekənd/ /veɪl/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /əv/ /ˈhoʊliz/
- [jnd] but
after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
- [kjv] And
after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of
all;
- 9:4 [cbgb] 有金香爐、〔爐或作壇〕有包金的約櫃、櫃裏有盛嗎哪的金罐、和亞倫發過芽的杖、並兩塊約版.
- [asv] having
a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round
about with gold, wherein was a golden pot holding the manna, and
Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
- [snd] /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɔltər/ /əv/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /werˈɪn/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /pɑt/ /ˈhoʊldɪŋ/ /ðə/ /mænə/ /ænd/ /ɛərən/ /s/ /rɑd/ /ðæt/ /bʌdId/ /ænd/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/
- [jnd] having
a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every
part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod
of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
- [kjv] Which
had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about
with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod
that budded, and the tables of the covenant;
- 9:5 [cbgb] 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座.〔施恩原文作蔽罪〕這幾件我現在不能一一細說。
- [asv] and
above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which
things we cannot now speak severally.
- [snd] /ænd/ /əˈbʌv/ /ɪt/ /tʃerəbim'/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /ˌoʊvərˈʃædoʊɪŋ/ /ðə/ /ˈmɜrsi/ /sit/ /əv/ /wɪtʃ/ /θɪŋz/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /naʊ/ /spik/ /ˈsev(ə)rəli/
- [jnd] and
above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat;
concerning which it is not now to speak in detail.
- [kjv] And
over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we
cannot now speak particularly.
- 9:6 [cbgb] 這些物件既如此預備齊了、眾祭司就常進頭一層帳幕、行拜 神的禮.
- [asv] Now
these things having been thus prepared, the priests go in continually
into the first tabernacle, accomplishing the services;
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /ðʌs/ /prɪˈperd/ /ðə/ /prists/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fɜrst/ /tæbərnæk'əl/ /əˈkʌmplɪʃɪŋ/ /ðə/ /ˈsɜrvɪsiz/
- [jnd] Now
these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests
enter at all times, accomplishing the services;
- [kjv] Now
when these things were thus ordained, the priests went always into the
first tabernacle, accomplishing the service of God.
- 9:7 [cbgb] 至於第二層帳幕、惟有大祭司一年一次獨自進去、沒有不帶著血、為自己和百姓的過錯獻上.
- [asv] but
into the second the high priest alone, once in the year, not without
blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
- [snd] /bʌt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /əˈloʊn/ /wʌns/ /ɪn/ /ði/ /jɪr/ /nɑt/ /wɪðˈaʊt/ /blʌd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈɔfərθ/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /ˈerərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] but
into the second, the high priest only, once a year, not without blood,
which he offers for himself and for the errors of the people:
- [kjv] But
into the second went the high priest alone once every year, not without
blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
- 9:8 [cbgb] 聖靈用此指明、頭一層帳幕仍存的時候、進入至聖所的路還未顯明.
- [asv] the
Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not
yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
- [snd] /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ðɪs/ /ˈsɪɡnɪˌfaɪɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /weɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /hæθ/ /nɑt/ /jet/ /bɪn/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /waɪl/ /ðə/ /fɜrst/ /tæbərnæk'əl/ /ɪz/ /jet/ /ˈstændɪŋ/
- [jnd] the
Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been
made manifest while as yet the first tabernacle has standing;
- [kjv] The
Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was
not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
- 9:9 [cbgb] 那頭一層帳幕作現今的一個表樣、所獻的禮物和祭物、就著良心說、都不能叫禮拜的人得以完全.
- [asv] which
is a figure for the time present; according to which are offered both
gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the
worshipper perfect,
- [snd] /wɪtʃ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈfɪɡjər/ /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /ˈprezənt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈɔfərd/ /boʊθ/ /ɡɪfts/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ði/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /meɪk/ /ðə/ ər/ /ˈpɜrfɪkt/
- [jnd] the
which an image for the present time, according to which both gifts and
sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are
offered,
- [kjv] Which
was a figure for the time then present, in which were offered both
gifts and sacrifices, that could not make him that did the service
perfect, as pertaining to the conscience;
- 9:10 [cbgb] 這些事連那飲食和諸般洗濯的規矩、都不過是屬肉體的條例、命定到振興的時候為止。
- [asv] being
only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances,
imposed until a time of reformation.
- [snd] /biɪŋ/ /ˈoʊnli/ /wɪð/ /mits/ /ænd/ /drɪŋks/ /ænd/ /ˈdaɪvərz/ /ˈwɑʃɪŋz/ /ˈkɑrn(ə)l/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ɪmˈpoʊzd/ /ənˈtɪl/ /eɪ/ /taɪm/ /əv/ /ˌrefərˈmeɪʃ(ə)n/
- [jnd] only
of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed
until time of setting things right.
- [kjv] Which
stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal
ordinances, imposed on them until the time of reformation.
- 9:11 [cbgb] 但現在基督已經來到、作了將來美事的大祭司、經過那更大更全備的帳幕、不是人手所造也不是屬乎這世界的.
- [asv] But
Christ having come a high priest of the good things to come, through
the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is
to say, not of this creation,
- [snd] /bʌt/ /krai st/ /hævɪŋ/ /kʌm/ /eɪ/ /haɪ/ /prist/ /əv/ /ðə/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /tu/ /kʌm/ /θru/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /mɔr/ /ˈpɜrfɪkt/ /tæbərnæk'əl/ /nɑt/ /meɪd/ /wɪð/ /hændz/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /seɪ/ /nɑt/ /əv/ /ðɪs/ /kriˈeɪʃ(ə)n/
- [jnd] But
Christ being come high priest of the good things to come, by the better
and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this
creation,)
- [kjv] But
Christ being come an high priest of good things to come, by a greater
and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not
of this building;
- 9:12 [cbgb] 並且不用山羊和牛犢的血、乃用自己的血、只一次進入聖所、成了永遠贖罪的事。
- [asv] nor
yet through the blood of goats and calves, but through his own blood,
entered in once for all into the holy place, having obtained eternal
redemption.
- [snd] /nɔr/ /jet/ /θru/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ɡoʊts/ /ænd/ /kɑvz/ /bʌt/ /θru/ /hɪz/ /oʊn/ /blʌd/ /ˈentərd/ /ɪn/ /wʌns/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /hævɪŋ/ /əbˈteɪnd/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /rɪˈdempʃən/
- [jnd] nor
by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once
for all into the holies, having found an eternal redemption.
- [kjv] Neither
by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in
once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
- 9:13 [cbgb] 若山羊和公牛的血、並母牛犢的灰、灑在不潔的人身上、尚且叫人成聖、身體潔淨.
- [asv] For
if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling
them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ɡoʊts/ /ænd/ /bʊlz/ /ænd/ /ði/ /'æʃiz/ /əv/ /eɪ/ /ˈhefər/ /ˈsprɪŋklɪŋ/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /dɪˈfaɪld/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /'kli:nnis/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] For
if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the
defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
- [kjv] For
if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer
sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
- 9:14 [cbgb] 何況基督藉著永遠的靈、將自己無瑕無疵獻給 神、他的血豈不更能洗淨你們的心〔原文作良心〕除去你們的死行、使你們事奉那永生 神麼。
- [asv] how
much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit
offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from
dead works to serve the living God?
- [snd] /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /krai st/ /hu/ /θru/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /ˈɔfərd/ /hɪmˈself/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /klenz/ /jʊr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /frɑm/ /ded/ /wɜrks/ /tu/ /sɜrv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] how
much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit
offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works
to worship living God?
- [kjv] How
much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit
offered himself without spot to God, purge your conscience from dead
works to serve the living God?
- 9:15 [cbgb] 為此他作了新約的中保.既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過、便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。
- [asv] And
for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death
having taken place for the redemption of the transgressions that were
under the first covenant, they that have been called may receive the
promise of the eternal inheritance.
- [snd] /ænd/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /'mi:dieitə /əv/ /eɪ/ /nu/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /eɪ/ /deθ/ /hævɪŋ/ /ˈteɪkən/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /əv/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /fɜrst/ /kəvnɑnt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /kɔld/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] And
for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having
taken place for redemption of the transgressions under the first
covenant, the called might receive the promise of the eternal
inheritance.
- [kjv] And
for this cause he is the mediator of the new testament, that by means
of death, for the redemption of the transgressions that were under the
first testament, they which are called might receive the promise of
eternal inheritance.
- 9:16 [cbgb] 凡有遺命、必須等到留遺命的人死了.〔遺命原文與約字同〕
- [asv] For
where a testament is, there must of necessity be the death of him that
made it.
- [snd] /fɔr/ /wer/ /eɪ/ /ˈtestəmənt/ /ɪz/ /ðer/ /mʌst/ /əv/ /nəˈsesəti/ /bi/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /meɪd/ /ɪt/
- [jnd] For
where a testament, the death of the testator must needs come in.
- [kjv] For
where a testament is, there must also of necessity be the death of the
testator.
- 9:17 [cbgb] 因為人死了、遺命才有效力、若留遺命的尚在、那遺命還有用處麼。
- [asv] For
a testament is of force where there hath been death: for it doth never
avail while he that made it liveth.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəmənt/ /ɪz/ /əv/ /fɔrs/ /wer/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /deθ/ /fɔr/ /ɪt/ /dʌθ/ /ˈnevər/ /əˈveɪl/ /waɪl/ /heɪ/ /ðæt/ /meɪd/ /ɪt/ /lɪvθ/
- [jnd] For
a testament of force when men are dead, since it is in no way of force
while the testator is alive.)
- [kjv] For
a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no
strength at all while the testator liveth.
- 9:18 [cbgb] 所以前約也不是不用血立的。
- [asv] Wherefore
even the first covenant hath not been dedicated without blood.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /fɜrst/ /kəvnɑnt/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /ˈdedɪˌkeɪtəd/ /wɪðˈaʊt/ /blʌd/
- [jnd] Whence
neither the first was inaugurated without blood.
- [kjv] Whereupon
neither the first testament was dedicated without blood.
- 9:19 [cbgb] 因為摩西當日照著律法、將各樣誡命傳給眾百姓、就拿朱紅色絨和牛膝草、把牛犢山羊的血和水、灑在書上、又灑在眾百姓身上、說、
- [asv] For
when every commandment had been spoken by Moses unto all the people
according to the law, he took the blood of the calves and the goats,
with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book
itself and all the people,
- [snd] /fɔr/ /wen/ /ˈevri/ /kəˈmæn(d)mənt/ /həd/ /bɪn/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /mɔhzis/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ði/ /kɑvz/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊts/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /wʊl/ /ænd/ /haisəp/ /ænd/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /boʊθ/ /ðə/ /bʊk/ /ɪtˈself/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] For
every commandment having been spoken according to law by Moses to all
the people; having taken the blood of calves and goats, with water and
scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the
people,
- [kjv] For
when Moses had spoken every precept to all the people according to the
law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet
wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
- 9:20 [cbgb] 『這血就是 神與你們立約的憑據。』
- [asv] saying,
This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /tu/ /ju/ /wɔrd/
- [jnd] saying,
This the blood of the covenant which God has enjoined to you.
- [kjv] Saying,
This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
- 9:21 [cbgb] 他又照樣把血灑在帳幕、和各樣器皿上。
- [asv] Moreover
the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like
manner with the blood.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈmɪnɪstri/ /heɪ/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/
- [jnd] And
the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like
manner with blood;
- [kjv] Moreover
he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the
ministry.
- 9:22 [cbgb] 按著律法、凡物差不多都是用血潔淨的、若不流血、罪就不得赦免了。
- [asv] And
according to the law, I may almost say, all things are cleansed with
blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
- [snd] /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /aɪ/ /meɪ/ /ˈɔlmoʊst/ /seɪ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /klenzd/ /wɪð/ /blʌd/ /ænd/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ʃedɪŋ/ /əv/ /blʌd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/
- [jnd] and
almost all things are purified with blood according to the law, and
without blood-shedding there is no remission.
- [kjv] And
almost all things are by the law purged with blood; and without
shedding of blood is no remission.
- 9:23 [cbgb] 照著天上樣式作的物件、必須用這些祭物去潔淨.但那天上的本物、自然當用更美的祭物去潔淨。
- [asv] It
was necessary therefore that the copies of the things in the heavens
should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with
better sacrifices than these.
- [snd] /ɪt/ /wɑz/ /ˈnesəˌseri/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ði/ /ˈkɑpiz/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ʃʊd/ /bi/ /klenzd/ /wɪð/ /ðiz/ /bʌt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /θɪŋz/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ˈbetər/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ðæn/ /ðiz/
- [jnd] necessary
then that the figurative representations of the things in the heavens
should be purified with these; but the heavenly things themselves with
sacrifices better than these.
- [kjv] It
was therefore necessary that the patterns of things in the heavens
should be purified with these; but the heavenly things themselves with
better sacrifices than these.
- 9:24 [cbgb] 因為基督並不是進了人手所造的聖所、(這不過是真聖所的影像)乃是進了天堂、如今為我們顯在 神面前.
- [asv] For
Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern
to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of
God for us:
- [snd] /fɔr/ /krai st/ /ˈentərd/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /meɪd/ /wɪð/ /hændz/ /laɪk/ /ɪn/ /ˈpætərn/ /tu/ /ðə/ /tru/ /bʌt/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ɪtˈself/ /naʊ/ /tu/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] For
the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of
the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God
for us:
- [kjv] For
Christ is not entered into the holy places made with hands, which are
the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the
presence of God for us:
- 9:25 [cbgb] 也不是多次將自己獻上、像那大祭司每年帶著牛羊的血進入聖所.〔牛羊的血原文作不是自己的血〕
- [asv] nor
yet that he should offer himself often, as the high priest entereth
into the holy place year by year with blood not his own;
- [snd] /nɔr/ /jet/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ˈɔfər/ /hɪmˈself/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ˈentərθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/ /wɪð/ /blʌd/ /nɑt/ /hɪz/ /oʊn/
- [jnd] nor
in order that he should offer himself often, as the high priest enters
into the holy places every year with blood not his own;
- [kjv] Nor
yet that he should offer himself often, as the high priest entereth
into the holy place every year with blood of others;
- 9:26 [cbgb] 如果這樣、他從創世以來、就必多次受苦了.但如今在這末世顯現一次、把自己獻為祭、好除掉罪。
- [asv] else
must he often have suffered since the foundation of the world: but now
once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by
the sacrifice of himself.
- [snd] /els/ /mʌst/ /heɪ/ /ˈɔf(ə)n/ /hæv/ /ˈsʌfərd/ /sɪns/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /bʌt/ /naʊ/ /wʌns/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /eɪdʒiz/ /hæθ/ /heɪ/ /bɪn/ /ˈmænɪˌfestId/ /tu/ /put/ /əˈweɪ/ /sain/ /baɪ/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /hɪmˈself/
- [jnd] since
he had been obliged often to suffer from the foundation of the world.
But now once in the consummation of the ages he has been manifested for
putting away of sin by his sacrifice.
- [kjv] For
then must he often have suffered since the foundation of the world: but
now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by
the sacrifice of himself.
- 9:27 [cbgb] 按著定命、人人都有一死、死後且有審判.
- [asv] And
inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh
judgment;
- [snd] /ænd/ /inəz'mʌtʃ/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈʌntu/ /men/ /wʌns/ /tu/ /daɪ/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /kʌmθ/ /dʒədʒment/
- [jnd] And
forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this
judgment;
- [kjv] And
as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
- 9:28 [cbgb] 像這樣、基督既然一次被獻、擔當了多人的罪、將來要向那等候他的人第二次顯現、並與罪無關、乃是為拯救他們。
- [asv] so
Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall
appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto
salvation.
- [snd] /soʊ/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /wʌns/ /ˈɔfərd/ /tu/ /ber/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /əˈpɪr/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /sain/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] thus
the Christ also, having been once offered to bear the sins of many,
shall appear to those that look for him the second time without sin for
salvation.
- [kjv] So
Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that
look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
希 伯 來 書 Hebrews 9 << || >>
|