Home 
希伯來書 Hebrews: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  James
希 伯 來 書 Hebrews 9 << || >>
  1. 9:1 [cbgb]   原來前約有禮拜的條例、和屬世界的聖幕。
    • [asv]   Now even a first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /fɜrst/ /kəvnɑnt/ /həd/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /dɪˈvaɪn/ /ˈsɜrvɪs/ /ænd/ /ɪts/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /eɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /əv/ /ðɪs/ /wɜrld/
    • [jnd]   The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
    • [kjv]   Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
  2. 9:2 [cbgb]   因為有預備的帳幕、頭一層叫作聖所.裏面有燈臺、桌子、和陳設餅。
    • [asv]   For there was a tabernacle prepared, the first, wherein were the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /tæbərnæk'əl/ /prɪˈperd/ /ðə/ /fɜrst/ /werˈɪn/ /wɜr/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /ænd/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /'ʃəubred/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/
    • [jnd]   For a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
    • [kjv]   For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
  3. 9:3 [cbgb]   第二幔子後、又有一層帳幕、叫作至聖所.
    • [asv]   And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈsekənd/ /veɪl/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /əv/ /ˈhoʊliz/
    • [jnd]   but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
    • [kjv]   And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
  4. 9:4 [cbgb]   有金香爐、〔爐或作壇〕有包金的約櫃、櫃裏有盛嗎哪的金罐、和亞倫發過芽的杖、並兩塊約版.
    • [asv]   having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was a golden pot holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
    • [snd]   /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɔltər/ /əv/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /werˈɪn/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /pɑt/ /ˈhoʊldɪŋ/ /ðə/ /mænə/ /ænd/ /ɛərən/ /s/ /rɑd/ /ðæt/ /bʌdId/ /ænd/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)lz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/
    • [jnd]   having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
    • [kjv]   Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
  5. 9:5 [cbgb]   櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座.〔施恩原文作蔽罪〕這幾件我現在不能一一細說。
    • [asv]   and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
    • [snd]   /ænd/ /əˈbʌv/ /ɪt/ /tʃerəbim'/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /ˌoʊvərˈʃædoʊɪŋ/ /ðə/ /ˈmɜrsi/ /sit/ /əv/ /wɪtʃ/ /θɪŋz/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /naʊ/ /spik/ /ˈsev(ə)rəli/
    • [jnd]   and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now to speak in detail.
    • [kjv]   And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
  6. 9:6 [cbgb]   這些物件既如此預備齊了、眾祭司就常進頭一層帳幕、行拜 神的禮.
    • [asv]   Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
    • [snd]   /naʊ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /ðʌs/ /prɪˈperd/ /ðə/ /prists/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fɜrst/ /tæbərnæk'əl/ /əˈkʌmplɪʃɪŋ/ /ðə/ /ˈsɜrvɪsiz/
    • [jnd]   Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
    • [kjv]   Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
  7. 9:7 [cbgb]   至於第二層帳幕、惟有大祭司一年一次獨自進去、沒有不帶著血、為自己和百姓的過錯獻上.
    • [asv]   but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
    • [snd]   /bʌt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /əˈloʊn/ /wʌns/ /ɪn/ /ði/ /jɪr/ /nɑt/ /wɪðˈaʊt/ /blʌd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈɔfərθ/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /ˈerərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
    • [kjv]   But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
  8. 9:8 [cbgb]   聖靈用此指明、頭一層帳幕仍存的時候、進入至聖所的路還未顯明.
    • [asv]   the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
    • [snd]   /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ðɪs/ /ˈsɪɡnɪˌfaɪɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /weɪ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /hæθ/ /nɑt/ /jet/ /bɪn/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /waɪl/ /ðə/ /fɜrst/ /tæbərnæk'əl/ /ɪz/ /jet/ /ˈstændɪŋ/
    • [jnd]   the Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has standing;
    • [kjv]   The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
  9. 9:9 [cbgb]   那頭一層帳幕作現今的一個表樣、所獻的禮物和祭物、就著良心說、都不能叫禮拜的人得以完全.
    • [asv]   which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,
    • [snd]   /wɪtʃ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈfɪɡjər/ /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /ˈprezənt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈɔfərd/ /boʊθ/ /ɡɪfts/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ði/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /meɪk/ /ðə/ ər/ /ˈpɜrfɪkt/
    • [jnd]   the which an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
    • [kjv]   Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
  10. 9:10 [cbgb]   這些事連那飲食和諸般洗濯的規矩、都不過是屬肉體的條例、命定到振興的時候為止。
    • [asv]   being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
    • [snd]   /biɪŋ/ /ˈoʊnli/ /wɪð/ /mits/ /ænd/ /drɪŋks/ /ænd/ /ˈdaɪvərz/ /ˈwɑʃɪŋz/ /ˈkɑrn(ə)l/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ɪmˈpoʊzd/ /ənˈtɪl/ /eɪ/ /taɪm/ /əv/ /ˌrefərˈmeɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until time of setting things right.
    • [kjv]   Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
  11. 9:11 [cbgb]   但現在基督已經來到、作了將來美事的大祭司、經過那更大更全備的帳幕、不是人手所造也不是屬乎這世界的.
    • [asv]   But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
    • [snd]   /bʌt/ /krai st/ /hævɪŋ/ /kʌm/ /eɪ/ /haɪ/ /prist/ /əv/ /ðə/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /tu/ /kʌm/ /θru/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /mɔr/ /ˈpɜrfɪkt/ /tæbərnæk'əl/ /nɑt/ /meɪd/ /wɪð/ /hændz/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /seɪ/ /nɑt/ /əv/ /ðɪs/ /kriˈeɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
    • [kjv]   But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
  12. 9:12 [cbgb]   並且不用山羊和牛犢的血、乃用自己的血、只一次進入聖所、成了永遠贖罪的事。
    • [asv]   nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.
    • [snd]   /nɔr/ /jet/ /θru/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ɡoʊts/ /ænd/ /kɑvz/ /bʌt/ /θru/ /hɪz/ /oʊn/ /blʌd/ /ˈentərd/ /ɪn/ /wʌns/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /hævɪŋ/ /əbˈteɪnd/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /rɪˈdempʃən/
    • [jnd]   nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holies, having found an eternal redemption.
    • [kjv]   Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
  13. 9:13 [cbgb]   若山羊和公牛的血、並母牛犢的灰、灑在不潔的人身上、尚且叫人成聖、身體潔淨.
    • [asv]   For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ɡoʊts/ /ænd/ /bʊlz/ /ænd/ /ði/ /'æʃiz/ /əv/ /eɪ/ /ˈhefər/ /ˈsprɪŋklɪŋ/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /dɪˈfaɪld/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /'kli:nnis/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/
    • [jnd]   For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
    • [kjv]   For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
  14. 9:14 [cbgb]   何況基督藉著永遠的靈、將自己無瑕無疵獻給 神、他的血豈不更能洗淨你們的心〔原文作良心〕除去你們的死行、使你們事奉那永生 神麼。
    • [asv]   how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
    • [snd]   /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /krai st/ /hu/ /θru/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈspɪrɪt/ /ˈɔfərd/ /hɪmˈself/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /klenz/ /jʊr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /frɑm/ /ded/ /wɜrks/ /tu/ /sɜrv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/
    • [jnd]   how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship living God?
    • [kjv]   How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
  15. 9:15 [cbgb]   為此他作了新約的中保.既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過、便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。
    • [asv]   And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
    • [snd]   /ænd/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /'mi:dieitə /əv/ /eɪ/ /nu/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /eɪ/ /deθ/ /hævɪŋ/ /ˈteɪkən/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /əv/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /fɜrst/ /kəvnɑnt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /kɔld/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
    • [jnd]   And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
    • [kjv]   And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
  16. 9:16 [cbgb]   凡有遺命、必須等到留遺命的人死了.〔遺命原文與約字同〕
    • [asv]   For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
    • [snd]   /fɔr/ /wer/ /eɪ/ /ˈtestəmənt/ /ɪz/ /ðer/ /mʌst/ /əv/ /nəˈsesəti/ /bi/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /meɪd/ /ɪt/
    • [jnd]   For where a testament, the death of the testator must needs come in.
    • [kjv]   For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
  17. 9:17 [cbgb]   因為人死了、遺命才有效力、若留遺命的尚在、那遺命還有用處麼。
    • [asv]   For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
    • [snd]   /fɔr/ /eɪ/ /ˈtestəmənt/ /ɪz/ /əv/ /fɔrs/ /wer/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /deθ/ /fɔr/ /ɪt/ /dʌθ/ /ˈnevər/ /əˈveɪl/ /waɪl/ /heɪ/ /ðæt/ /meɪd/ /ɪt/ /lɪvθ/
    • [jnd]   For a testament of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
    • [kjv]   For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
  18. 9:18 [cbgb]   所以前約也不是不用血立的。
    • [asv]   Wherefore even the first covenant hath not been dedicated without blood.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /fɜrst/ /kəvnɑnt/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /ˈdedɪˌkeɪtəd/ /wɪðˈaʊt/ /blʌd/
    • [jnd]   Whence neither the first was inaugurated without blood.
    • [kjv]   Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
  19. 9:19 [cbgb]   因為摩西當日照著律法、將各樣誡命傳給眾百姓、就拿朱紅色絨和牛膝草、把牛犢山羊的血和水、灑在書上、又灑在眾百姓身上、說、
    • [asv]   For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
    • [snd]   /fɔr/ /wen/ /ˈevri/ /kəˈmæn(d)mənt/ /həd/ /bɪn/ /ˈspoʊkən/ /baɪ/ /mɔhzis/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /heɪ/ /tʊk/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ði/ /kɑvz/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊts/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /wʊl/ /ænd/ /haisəp/ /ænd/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /boʊθ/ /ðə/ /bʊk/ /ɪtˈself/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   For every commandment having been spoken according to law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
    • [kjv]   For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
  20. 9:20 [cbgb]   『這血就是 神與你們立約的憑據。』
    • [asv]   saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
    • [snd]   /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /tu/ /ju/ /wɔrd/
    • [jnd]   saying, This the blood of the covenant which God has enjoined to you.
    • [kjv]   Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
  21. 9:21 [cbgb]   他又照樣把血灑在帳幕、和各樣器皿上。
    • [asv]   Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /ˈmɪnɪstri/ /heɪ/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/
    • [jnd]   And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
    • [kjv]   Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
  22. 9:22 [cbgb]   按著律法、凡物差不多都是用血潔淨的、若不流血、罪就不得赦免了。
    • [asv]   And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
    • [snd]   /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /aɪ/ /meɪ/ /ˈɔlmoʊst/ /seɪ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /klenzd/ /wɪð/ /blʌd/ /ænd/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ʃedɪŋ/ /əv/ /blʌd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
    • [kjv]   And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
  23. 9:23 [cbgb]   照著天上樣式作的物件、必須用這些祭物去潔淨.但那天上的本物、自然當用更美的祭物去潔淨。
    • [asv]   It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    • [snd]   /ɪt/ /wɑz/ /ˈnesəˌseri/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ði/ /ˈkɑpiz/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ʃʊd/ /bi/ /klenzd/ /wɪð/ /ðiz/ /bʌt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /θɪŋz/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ˈbetər/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ðæn/ /ðiz/
    • [jnd]   necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
    • [kjv]   It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  24. 9:24 [cbgb]   因為基督並不是進了人手所造的聖所、(這不過是真聖所的影像)乃是進了天堂、如今為我們顯在 神面前.
    • [asv]   For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
    • [snd]   /fɔr/ /krai st/ /ˈentərd/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /meɪd/ /wɪð/ /hændz/ /laɪk/ /ɪn/ /ˈpætərn/ /tu/ /ðə/ /tru/ /bʌt/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /ɪtˈself/ /naʊ/ /tu/ /əˈpɪr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ʌs/
    • [jnd]   For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
    • [kjv]   For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
  25. 9:25 [cbgb]   也不是多次將自己獻上、像那大祭司每年帶著牛羊的血進入聖所.〔牛羊的血原文作不是自己的血〕
    • [asv]   nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;
    • [snd]   /nɔr/ /jet/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ˈɔfər/ /hɪmˈself/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ˈentərθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/ /wɪð/ /blʌd/ /nɑt/ /hɪz/ /oʊn/
    • [jnd]   nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
    • [kjv]   Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
  26. 9:26 [cbgb]   如果這樣、他從創世以來、就必多次受苦了.但如今在這末世顯現一次、把自己獻為祭、好除掉罪。
    • [asv]   else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
    • [snd]   /els/ /mʌst/ /heɪ/ /ˈɔf(ə)n/ /hæv/ /ˈsʌfərd/ /sɪns/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /bʌt/ /naʊ/ /wʌns/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /eɪdʒiz/ /hæθ/ /heɪ/ /bɪn/ /ˈmænɪˌfestId/ /tu/ /put/ /əˈweɪ/ /sain/ /baɪ/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /hɪmˈself/
    • [jnd]   since he had been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for putting away of sin by his sacrifice.
    • [kjv]   For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
  27. 9:27 [cbgb]   按著定命、人人都有一死、死後且有審判.
    • [asv]   And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;
    • [snd]   /ænd/ /inəz'mʌtʃ/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈʌntu/ /men/ /wʌns/ /tu/ /daɪ/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /kʌmθ/ /dʒədʒment/
    • [jnd]   And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
    • [kjv]   And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
  28. 9:28 [cbgb]   像這樣、基督既然一次被獻、擔當了多人的罪、將來要向那等候他的人第二次顯現、並與罪無關、乃是為拯救他們。
    • [asv]   so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.
    • [snd]   /soʊ/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /wʌns/ /ˈɔfərd/ /tu/ /ber/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /əˈpɪr/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /sain/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.
    • [kjv]   So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
希 伯 來 書 Hebrews 9 << || >>