希 伯 來 書 Hebrews 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 所以我們當越發鄭重所聽見的道理、恐怕我們隨流失去。
- [asv] Therefore
we ought to give the more earnest heed to the things that were heard,
lest haply we drift away from them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wi/ /ɔt/ /tu/ /ɡɪv/ /ðə/ /mɔr/ /ˈɜrnɪst/ /hid/ /tu/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /hɜrd/ /lest/ li/ /wi/ /drɪft/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] For
this reason we should give heed more abundantly to the things heard,
lest in any way we should slip away.
- [kjv] Therefore
we ought to give the more earnest heed to the things which we have
heard, lest at any time we should let them slip.
- 2:2 [cbgb] 那藉著天使所傳的話、既是確定的、凡干犯悖逆的、都受了該受的報應.
- [asv] For
if the word spoken through angels proved stedfast, and every
transgression and disobedience received a just recompense of reward;
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /wɜrd/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /ˈeɪndʒəlz/ /pruvd/ st/ /ænd/ /ˈevri/ /træns'greʃən/ /ænd/ /ˌdɪsəˈbidiəns/ /rɪˈsivd/ /eɪ/ /dʒʌst/ /ˈrekəmˌpens/ /əv/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] For
if the word which was spoken by angels was firm, and every
transgression and disobedience received just retribution,
- [kjv] For
if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and
disobedience received a just recompence of reward;
- 2:3 [cbgb] 我們若忽略這麼大的救恩、怎能逃罪呢.這救恩起先是主親自講的、後來是聽見的人給我們證實了.
- [asv] how
shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at
the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them
that heard;
- [snd] /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /ɪˈskeɪp/ /ɪf/ /wi/ /nəˈɡlekt/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /eɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /hævɪŋ/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /bɪn/ /ˈspoʊkən/ /θru/ /ðə/ /lɔrd/ /wɑz/ /kənˈfɜrmd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /baɪ/ /ðem/ /ðæt/ /hɜrd/
- [jnd] how
shall *we* escape if we
have been negligent of so great salvation, which, having had its
commencement in being spoken by the Lord, has been confirmed to us by
those who have heard;
- [kjv] How
shall we escape, if we
neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by
the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
- 2:4 [cbgb] 神又按自己的旨意、用神蹟奇事、和百般的異能、並聖靈的恩賜、同他們作見證。
- [asv] God
also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by
manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own
will.
- [snd] /ɡɑd/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈberɪŋ/ /ˈwɪtnəs/ /wɪð/ /ðem/ /boʊθ/ /baɪ/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ænd/ /baɪ/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ˈpaʊərz/ /ænd/ /baɪ/ /ɡɪfts/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /wɪl/
- [jnd] God
bearing, besides, witness
with to , both by signs and wonders, and various acts of power, and
distributions of Holy Spirit, according to his will?
- [kjv] God
also bearing them witness,
both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the
Holy Ghost, according to his own will?
- 2:5 [cbgb] 我們所說將來的世界、 神原沒有交給天使管轄。
- [asv] For
not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
- [snd] /fɔr/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ˈeɪndʒəlz/ /dɪd/ /heɪ/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /ðə/ /wɜrld/ /tu/ /kʌm/ /werˈɔv/ /wi/ /spik/
- [jnd] For
he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of
which we speak;
- [kjv] For
unto the angels hath he not put in subjection the world to come,
whereof we speak.
- 2:6 [cbgb] 但有人在經上某處證明說、『人算甚麼、你竟顧念他、世人算甚麼、你竟眷顧他.
- [asv] But
one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou
art
mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
- [snd] /bʌt/ /wʌn/ /hæθ/ /ˈsʌmwer/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /mæn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈmaɪn(d)fəl/ /əv/ /hɪm/ /ɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ˈvɪzɪtst/ /hɪm/
- [jnd] but
one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest
him, or son of man that thou visitest him?
- [kjv] But
one in a certain place
testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the
son of man that thou visitest him?
- 2:7 [cbgb] 你叫他比天使微小一點、〔或作你叫他暫時比天使小〕賜他榮耀尊貴為冠冕、並將你手所造的都派他管理.
- [asv] Thou
madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him
with
glory and honor, And didst set him over the works of thy
hands:
- [snd] /ðaʊ/ /meɪdst/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈloʊr/ /ðæn/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðaʊ/ /kraʊndst/ /hɪm/ /wɪð/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ænd/ /dɪdst/ /set/ /hɪm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðaɪ/ /hændz/
- [jnd] Thou
hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him
with glory and honour,
- [kjv] Thou
madest him a little lower
than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst
set him over the works of thy hands:
- 2:8 [cbgb] 叫萬物都服在他的腳下。』既叫萬物都服他、就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。
- [asv] Thou
didst put all things in subjection under his feet. For in that he
subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to
him. But now we see not yet all things subjected to him.
- [snd] /ðaʊ/ /dɪdst/ /put/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /fit/ /fɔr/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈsʌbˌdʒektId/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /heɪ/ /left/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /hɪm/ /bʌt/ /naʊ/ /wi/ /si/ /nɑt/ /jet/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈsʌbˌdʒektId/ /tu/ /hɪm/
- [jnd] thou
hast subjected all things
under his feet. For in subjecting all things to him, he has left
nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected
to *him*,
- [kjv] Thou
hast put all things in
subjection under his feet. For in that he put all in subjection under
him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet
all things put under him.
- 2:9 [cbgb] 惟獨見那成為比天使小一點的耶穌、〔或作惟獨見耶穌暫時比天使小〕因為受死的苦、就得了尊貴榮耀為冠冕、叫他因著 神的恩、為人人嘗了死味。
- [asv] But
we behold him who hath been made a little lower than the angels, even
Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor,
that by the grace of God he should taste of death for every man.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /bɪˈhoʊld/ /hɪm/ /hu/ /hæθ/ /bɪn/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈloʊr/ /ðæn/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ˈiv(ə)n/ /ji'zəs/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈsʌfərɪŋ/ /əv/ /deθ/ /kraʊnd/ /wɪð/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈɑnər/ /ðæt/ /baɪ/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ʃʊd/ /teɪst/ /əv/ /deθ/ /fɔr/ /ˈevri/ /mæn/
- [jnd] but
we see Jesus, who made
some little inferior to angels on account of the suffering of death,
crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should
taste death for every thing.
- [kjv] But
we see Jesus, who was made
a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with
glory and honour; that he by the grace of God should taste death for
every man.
- 2:10 [cbgb] 原來那為萬物所屬、為萬物所本的、要領許多的兒子進榮耀裏去、使救他們的元帥、因受苦難得以完全、本是合宜的。
- [asv] For
it became him, for whom are all things, and through whom are all
things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their
salvation perfect through sufferings.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /hɪm/ /fɔr/ /hum/ /ɑr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /θru/ /hum/ /ɑr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɪn/ /brɪŋɪŋ/ /ˈmeni/ /sʌnz/ /ˈʌntu/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /meɪk/ /ði/ /ˈɔθər/ /əv/ /ðer/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈpɜrfɪkt/ /θru/ /ˈsʌfərɪŋz/
- [jnd] For
it became him, for whom
all things, and by whom all things, in bringing many sons to glory, to
make perfect the leader of their salvation through sufferings.
- [kjv] For
it became him, for whom
are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto
glory, to make the captain of their salvation perfect through
sufferings.
- 2:11 [cbgb] 因那使人成聖的、和那些得以成聖的、都是出於一.所以他稱他們為弟兄、也不以為恥、
- [asv] For
both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one:
for which cause he is not ashamed to call them brethren,
- [snd] /fɔr/ /boʊθ/ /heɪ/ /ðæt/ θ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ d/ /ɑr/ /ɔl/ /əv/ /wʌn/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /kɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈʃeɪmd/ /tu/ /kɔl/ /ðem/ /ˈbreðrən/
- [jnd] For
both he that sanctifies and those sanctified all of one; for which
cause he is not ashamed to call them brethren,
- [kjv] For
both he that sanctifieth
and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not
ashamed to call them brethren,
- 2:12 [cbgb] 說、『我要將你的名傳與我的弟兄、在會中我要頌揚你。』
- [asv] saying,
I will declare thy name unto my brethren, In the
midst of the congregation will I sing thy praise.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈkler/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /wɪl/ /aɪ/ /sɪŋ/ /ðaɪ/ /preɪz/
- [jnd] saying,
I will declare thy name to my brethren; in midst of assembly will I
sing thy praises.
- [kjv] Saying,
I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church
will I sing praise unto thee.
- 2:13 [cbgb] 又說、『我要倚賴他。』又說、『看哪、我與 神所給我的兒女。』
- [asv] And
again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the
children whom God hath given me.
- [snd] /ænd/ /əˈɡen/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /maɪ/ /trʌst/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /əˈɡen/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/
- [jnd] And
again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which
God has given me.
- [kjv] And
again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children
which God hath given me.
- 2:14 [cbgb] 兒女既同有血肉之體、他也照樣親自成了血肉之體.特要藉著死、敗壞那掌死權的就是魔鬼.
- [asv] Since
then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in
like manner partook of the same; that through death he might bring to
nought him that had the power of death, that is, the devil;
- [snd] /sɪns/ /ðen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /'ʃɛərəərz/ /ɪn/ /fleʃ/ /ænd/ /blʌd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /pɑrˈtʊk/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /ðæt/ /θru/ /deθ/ /heɪ/ /maɪt/ /brɪŋ/ /tu/ /nɔt/ /hɪm/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /deθ/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/
- [jnd] Since
therefore the children
partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the
same, that through death he might annul him who has the might of death,
that is, the devil;
- [kjv] Forasmuch
then as the children
are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of
the same; that through death he might destroy him that had the power of
death, that is, the devil;
- 2:15 [cbgb] 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
- [asv] and
might deliver all them who through fear of death were all their
lifetime subject to bondage.
- [snd] /ænd/ /maɪt/ /dɪˈlɪvər/ /ɔl/ /ðem/ /hu/ /θru/ /fɪr/ /əv/ /deθ/ /wɜr/ /ɔl/ /ðer/ /ˈlaɪfˌtaɪm/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /tu/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] and
might set free all those who through fear of death through the whole of
their life were subject to bondage.
- [kjv] And
deliver them who through fear of death were all their lifetime subject
to bondage.
- 2:16 [cbgb] 他並不救拔天使、乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
- [asv] For
verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed
of Abraham.
- [snd] /fɔr/ /ˈverəli/ /nɑt/ /tu/ /ˈeɪndʒəlz/ /dʌθ/ /heɪ/ /ɡɪv/ /help/ /bʌt/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /help/ /tu/ /ðə/ /sid/ /əv/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] For
he does not indeed take hold of angels , but he takes hold of the seed
of Abraham.
- [kjv] For
verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the
seed of Abraham.
- 2:17 [cbgb] 所以他凡事該與他的弟兄相同、為要在 神的事上、成為慈悲忠信的大祭司、為百姓的罪獻上挽回祭。
- [asv] Wherefore
it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that
he might become a merciful and faithful high priest in things
pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ɪt/ /bɪˈhuvd/ /hɪm/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /tu/ /bi/ /meɪd/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /haɪ/ /prist/ /ɪn/ /θɪŋz/ /pərˈteɪnɪŋ/ /tu/ /ɡɑd/ /tu/ /meɪk/ /prɔʊpɪ'ʃieɪʃən/ /fɔr/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Wherefore
it behoved him in
all things to be made like to brethren, that he might be a merciful and
faithful high priest in things relating to God, to make propitiation
for the sins of the people;
- [kjv] Wherefore
in all things it
behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a
merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make
reconciliation for the sins of the people.
- 2:18 [cbgb] 他自己既然被試探而受苦、就能搭救被試探的人。
- [asv] For
in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor
them that are tempted.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /hæθ/ /ˈsʌfərd/ /biɪŋ/ /temptId/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈsʌkər/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /temptId/
- [jnd] for,
in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those
that are being tempted.
- [kjv] For
in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour
them that are tempted.
希 伯 來 書 Hebrews 2 << || >>
|