希 伯 來 書 Hebrews 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 所以我們應當離開基督道理的開端、竭力進到完全的地步.不必再立根基、就如那懊悔死行、信靠 神、
- [asv] Wherefore
leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on
unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead
works, and of faith toward God,
- [snd] /ˈwerfɔr/ /livɪŋ/ /ðə/ /ˈdɑktrɪn/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈprɪnsəp(ə)lz/ /əv/ /krai st/ /let/ /ʌs/ /pres/ /ɑn/ /ˈʌntu/ /pərˈfekʃ(ə)n/ /nɑt/ /leɪɪŋ/ /əˈɡen/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /rɪˈpentəns/ /frɑm/ /ded/ /wɜrks/ /ænd/ /əv/ /feɪθ/ /tɔrd/ /ɡɑd/
- [jnd] Wherefore,
leaving the word of
the beginning of the Christ, let us go on to full growth, not laying
again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
- [kjv] Therefore
leaving the
principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not
laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith
toward God,
- 6:2 [cbgb] 各樣洗禮、按手之禮、死人復活、以及永遠審判、各等教訓。
- [asv] of
the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of
resurrection of the dead, and of eternal judgment.
- [snd] /əv/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /əv/ /ˈbæpˌtɪzəmz/ /ænd/ /əv/ /leɪɪŋ/ /ɑn/ /əv/ /hændz/ /ænd/ /əv/ /ˌrezəˈrekʃən/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /əv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /dʒədʒment/
- [jnd] of
doctrine of washings, and of imposition of hands, and of resurrection
of dead, and of eternal judgment;
- [kjv] Of
the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of
resurrection of the dead, and of eternal judgment.
- 6:3 [cbgb] 神若許我們、我們必如此行。
- [asv] And
this will we do, if God permit.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /wɪl/ /wi/ /du/ /ɪf/ /ɡɑd/ /pərˈmɪt/
- [jnd] and
this will we do if God permit.
- [kjv] And
this will we do, if God permit.
- 6:4 [cbgb] 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分、
- [asv] For
as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly
gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðoʊz/ /hu/ /wɜr/ /wʌns/ /ɪnˈlaɪt(ə)nd/ /ænd/ /teɪstId/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /ɡɪft/ /ænd/ /wɜr/ /meɪd/ / /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] For
it is impossible to renew
again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the
heavenly gift, and have been made partakers of Holy Spirit,
- [kjv] For
it is impossible for those
who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and
were made partakers of the Holy Ghost,
- 6:5 [cbgb] 並嘗過 神善道的滋味、覺悟來世權能的人、
- [asv] and
tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
- [snd] /ænd/ /teɪstId/ /ðə/ /ɡʊd/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /əv/ /ði/ /eɪdʒ/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] and
have tasted the good word of God, and works of power of age to come,
- [kjv] And
have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
- 6:6 [cbgb] 若是離棄道理、就不能叫他們從新懊悔了.因為他們把 神的兒子重釘十字架、明明的羞辱他。
- [asv] and
then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance;
seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to
an open shame.
- [snd] /ænd/ /ðen/ /fel/ /əˈweɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /tu/ /rɪˈnu/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /rɪˈpentəns/ /ˈsiɪŋ/ /ðeɪ/ /krusəfi/ /tu/ /ðəmˈselvz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈfreʃ/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /tu/ /æn/ /ˈoʊpən/ /ʃeɪm/
- [jnd] and
have fallen away, crucifying for themselves the Son of God, and making
a show of .
- [kjv] If
they shall fall away, to
renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the
Son of God afresh, and put him to an open shame.
- 6:7 [cbgb] 就如一塊田地、吃過屢次下的雨水、生長菜蔬合乎耕種的人用、就從 神得福.
- [asv] For
the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and
bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled,
receiveth blessing from God:
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /drʌŋk/ /ðə/ /reɪn/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ɔft/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ɜrbz/ /mit/ /fɔr/ /ðem/ /fɔr/ /huz/ /seɪk/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /tɪld/ /rɪˈsivθ/ /ˈblesɪŋ/ /frɑm/ /ɡɑd/
- [jnd] For
ground which drinks the
rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for
whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;
- [kjv] For
the earth which drinketh
in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for
them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
- 6:8 [cbgb] 若長荊棘和蒺藜、必被廢棄、近於咒詛、結局就是焚燒。
- [asv] but
if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a
curse; whose end is to be burned.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /berθ/ /θɔrnz/ /ænd/ /ˈθɪs(ə)lz/ /ɪt/ /ɪz/ /rɪˈdʒektId/ /ænd/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /kɜrs/ /huz/ /end/ /ɪz/ /tu/ /bi/ /bɜrnd/
- [jnd] but
bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a
curse, whose end to be burned.
- [kjv] But
that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto
cursing; whose end is to be burned.
- 6:9 [cbgb] 親愛的弟兄們、我們雖是這樣說、卻深信你們的行為強過這些、而且近乎得救。
- [asv] But,
beloved, we are persuaded better things of you, and things that
accompany salvation, though we thus speak:
- [snd] /bʌt/ /bɪˈlʌvɪd/ /wi/ /ɑr/ /pərˈsweɪdId/ /ˈbetər/ /θɪŋz/ /əv/ /ju/ /ænd/ /θɪŋz/ /ðæt/ /əˈkʌmpəni/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ðoʊ/ /wi/ /ðʌs/ /spik/
- [jnd] But
we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected
with salvation, even if we speak thus.
- [kjv] But,
beloved, we are persuaded better things of you, and things that
accompany salvation, though we thus speak.
- 6:10 [cbgb] 因為 神並非不公義、竟忘記你們所作的工、和你們為他名所顯的愛心、就是先前伺候聖徒、如今還是伺候。
- [asv] for
God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed
toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do
minister.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /ʌn'raitʃəs/ /tu/ /fərˈɡet/ /jʊr/ /wɜrk/ /ænd/ /ðə/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ji/ /ʃoʊd/ /tɔrd/ /hɪz/ /neɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /seɪnts/ /ænd/ /stɪl/ /du/ /ˈmɪnɪstər/
- [jnd] For
God not unrighteous to
forget your work, and the love which ye have shewn to his name, having
ministered to the saints, and ministering.
- [kjv] For
God is not unrighteous to
forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his
name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
- 6:11 [cbgb] 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤、使你們有滿足的指望、一直到底。
- [asv] And
we desire that each one of you may show the same diligence unto the
fulness of hope even to the end:
- [snd] /ænd/ /wi/ /dɪˈzaɪr/ /ðæt/ /itʃ/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /meɪ/ /ʃoʊ/ /ðə/ /seɪm/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /ˈʌntu/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /hoʊp/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /end/
- [jnd] But
we desire earnestly that each one of you shew the same diligence to the
full assurance of hope unto the end;
- [kjv] And
we desire that every one of you do shew the same diligence to the full
assurance of hope unto the end:
- 6:12 [cbgb] 並且不懈怠.總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
- [asv] that
ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and
patience inherit the promises.
- [snd] /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /ˈslʌɡɪʃ/ /bʌt/ /ˈɪmɪˌteɪtərz/ /əv/ /ðem/ /hu/ /θru/ /feɪθ/ /ænd/ /ˈpeɪʃəns/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/
- [jnd] that
ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and
patience have been inheritors of the promises.
- [kjv] That
ye be not slothful, but followers of them who through faith and
patience inherit the promises.
- 6:13 [cbgb] 當初 神應許亞伯拉罕的時候、因為沒有比自己更大可以指著起誓的、就指著自己起誓、說、
- [asv] For
when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater,
he sware by himself,
- [snd] /fɔr/ /wen/ /ɡɑd/ /meɪd/ /ˈprɑmɪs/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /sɪns/ /heɪ/ /kʊd/ /swer/ /baɪ/ /nʌn/ /ɡreɪtər/ /heɪ/ /swɛə/ /baɪ/ /hɪmˈself/
- [jnd] For
God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by,
swore by himself,
- [kjv] For
when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater,
he sware by himself,
- 6:14 [cbgb] 『論福、我必賜大福給你.論子孫、我必叫你的子孫多起來。』
- [asv] saying,
Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ˈʃʊrli/ /ˈblesɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /bles/ /θi/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /θi/
- [jnd] saying,
Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
- [kjv] Saying,
Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- 6:15 [cbgb] 這樣、亞伯拉罕既恆久忍耐、就得了所應許的。
- [asv] And
thus, having patiently endured, he obtained the promise.
- [snd] /ænd/ /ðʌs/ /hævɪŋ/ /ˈpeɪʃ(ə)ntli/ /ɪnˈdʊrd/ /heɪ/ /əbˈteɪnd/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] and
thus, having had long patience, he got the promise.
- [kjv] And
so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
- 6:16 [cbgb] 人都是指著比自己大的起誓.並且以起誓為實據、了結各樣的爭論。
- [asv] For
men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is
final for confirmation.
- [snd] /fɔr/ /men/ /swer/ /baɪ/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /ænd/ /ɪn/ /ˈevri/ /dɪˈspjut/ /əv/ /ðerz/ /ði/ /oʊθ/ /ɪz/ /ˈfaɪn(ə)l/ /fɔr/ /ˌkɑnfərˈmeɪʃ(ə)n/
- [jnd] For
men indeed swear by a greater, and with them the oath is a term to all
dispute, as making matters sure.
- [kjv] For
men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to
them an end of all strife.
- 6:17 [cbgb] 照樣、 神願意為那承受應許的人、格外顯明他的旨意是不更改的、就起誓為證.
- [asv] Wherein
God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise
the immutability of his counsel, interposed with an oath;
- [snd] /werˈɪn/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /ʃoʊ/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ˈʌntu/ /ðə/ /erz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /ði/ /i.mju:tə'biliti /əv/ /hɪz/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˌɪntərˈpoʊzd/ /wɪð/ /æn/ /oʊθ/
- [jnd] Wherein
God, willing to shew
more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his
purpose, intervened by an oath,
- [kjv] Wherein
God, willing more
abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his
counsel, confirmed it by an oath:
- 6:18 [cbgb] 藉這兩件不更改的事、 神決不能說謊、好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人、可以大得勉勵.
- [asv] that
by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we
may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold
of the hope set before us:
- [snd] /ðæt/ /baɪ/ /tu/ /ɪˈmjutəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /fɔr/ /ɡɑd/ /tu/ /laɪ/ /wi/ /meɪ/ /hæv/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ɪnˈkʌrɪdʒmənt/ /hu/ /hæv/ /fled/ /fɔr/ /ˈrefjudʒ/ /tu/ /leɪ/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /hoʊp/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/
- [jnd] that
by two unchangeable
things, in which impossible that God should lie, we might have a strong
encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set
before us,
- [kjv] That
by two immutable things,
in which it was impossible for God to lie, we might have a strong
consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set
before us:
- 6:19 [cbgb] 我們有這指望如同靈魂的錨、又堅固又牢靠、且通入幔內。
- [asv] which
we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and
entering into that which is within the veil;
- [snd] /wɪtʃ/ /wi/ /hæv/ /æz/ /æn/ /ˈæŋkər/ /əv/ /ðə/ /soʊl/ /eɪ/ /hoʊp/ /boʊθ/ /ʃʊr/ /ænd/ st/ /ænd/ /ˈentərɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /veɪl/
- [jnd] which
we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into
that within the veil,
- [kjv] Which
hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and
which entereth into that within the veil;
- 6:20 [cbgb] 作先鋒的耶穌、既照著麥基洗德的等次、成了永遠的大祭司、就為我們進入幔內。
- [asv] whither
as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for
ever after the order of Melchizedek.
- [snd] /ˈwɪðər/ /æz/ /eɪ/ /ˈfɔrˌrʌnər/ /ji'zəs/ /ˈentərd/ /fɔr/ /ʌs/ /hævɪŋ/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /haɪ/ /prist/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrdər/ /əv/ /melkaizədek/
- [jnd] where
Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest
according to the order of Melchisedec.
- [kjv] Whither
the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for
ever after the order of Melchisedec.
希 伯 來 書 Hebrews 6 << || >>
|