希 伯 來 書 Hebrews 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 我們既蒙留下有進入他安息的應許、就當畏懼、免得我們中間、〔我們原文作你們〕或有人似乎是趕不上了。
- [asv] Let
us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into
his rest, any one of you should seem to have come short of it.
- [snd] /let/ /ʌs/ /fɪr/ /ˈðerfɔr/ /lest/ li/ /eɪ/ /ˈprɑmɪs/ /biɪŋ/ /left/ /əv/ /ˈentərɪŋ/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /rest/ /ˈeni/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ʃʊd/ /sim/ /tu/ /hæv/ /kʌm/ /ʃɔrt/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] Let
us therefore fear, lest, a promise being left of entering into his
rest, any one of you might seem to have failed .
- [kjv] Let
us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his
rest, any of you should seem to come short of it.
- 4:2 [cbgb] 因為有福音傳給我們、像傳給他們一樣.只是所聽見的道與他們無益、因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
- [asv] For
indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they:
but the word of hearing did not profit them, because it was not united
by faith with them that heard.
- [snd] /fɔr/ /ɪnˈdid/ /wi/ /hæv/ /həd/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /pritʃt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /bʌt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ˈhɪrɪŋ/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈprɑfɪt/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /wɑz/ /nɑt/ /juˈnaɪtəd/ /baɪ/ /feɪθ/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /hɜrd/
- [jnd] For
indeed we have had glad
tidings presented to us, even as they also; but the word of the report
did not profit *them*, not being mixed with faith in those who heard.
- [kjv] For
unto us was the gospel
preached, as well as unto them: but the word preached did not profit
them, not being mixed with faith in them that heard it.
- 4:3 [cbgb] 但我們已經相信的人、得以進入那安息、正如 神所說、『我在怒中起誓說、他們斷不可進入我的安息。』其實造物之工、從創世以來已經成全了。
- [asv] For
we who have believed do enter into that rest; even as he hath said,
As
I sware in my wrath, They shall not enter into my rest:
although the
works were finished from the foundation of the world.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /hu/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /du/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðæt/ /rest/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /sed/ /æz/ /aɪ/ /swɛə/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /rest/ /ɔlˈðoʊ/ /ðə/ /wɜrks/ /wɜr/ /ˈfɪnɪʃt/ /frɑm/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] For
we enter into the rest who
have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall
enter into my rest; although the works had been completed from
foundation of world.
- [kjv] For
we which have believed do
enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall
enter into my rest: although the works were finished from the
foundation of the world.
- 4:4 [cbgb] 論到第七日、有一處說、『到第七日 神就歇了他一切的工。』
- [asv] For
he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And God rested
on the seventh day from all his works;
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /sed/ /ˈsʌmwer/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /ɑn/ /ðɪs/ /waɪz/ /ænd/ /ɡɑd/ /ˈrestəd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /deɪ/ /frɑm/ /ɔl/ /hɪz/ /wɜrks/
- [jnd] For
he has said somewhere of the seventh thus, And God rested on the
seventh day from all his works:
- [kjv] For
he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God
did rest the seventh day from all his works.
- 4:5 [cbgb] 又有一處說、『他們斷不可進入我的安息。』
- [asv] and
in this place again, They shall not enter into my rest.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /əˈɡen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /rest/
- [jnd] and
in this again, If they shall enter into my rest.
- [kjv] And
in this place again, If they shall enter into my rest.
- 4:6 [cbgb] 既有必進安息的人、那先前聽見福音的、因為不信從、不得進去.
- [asv] Seeing
therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to
whom the good tidings were before preached failed to enter in because
of disobedience,
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /ɪt/ /rɪˈmeɪnθ/ /ðæt/ /sʌm/ /ʃʊd/ /ˈentər/ /ðɛər'intu: /ænd/ /ðeɪ/ /tu/ /hum/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /pritʃt/ /feɪld/ /tu/ /ˈentər/ /ɪn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ˌdɪsəˈbidiəns/
- [jnd] Seeing
therefore it remains
that some enter into it, and those who first received the glad tidings
did not enter in on account of not hearkening to the word,
- [kjv] Seeing
therefore it remaineth
that some must enter therein, and they to whom it was first preached
entered not in because of unbelief:
- 4:7 [cbgb] 所以過了多年、就在大衛的書上、又限定一日、如以上所引的說、『你們今日若聽他的話、就不可硬著心。』
- [asv] he
again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time
afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall
hear his
voice, Harden not your hearts.
- [snd] /heɪ/ /əˈɡen/ /dɪˈfaɪnθ/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪ/ /tu/ /deɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪn/ /'deivid/ /soʊ/ /lɔŋ/ /eɪ/ /taɪm/ /ˈæftərwərd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /hæθ/ /bɪn/ /sed/ /bɪˈfɔr/ /tu/ /deɪ/ /ɪf/ /ji/ /ʃæl/ /hɪr/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ˈhɑrd(ə)n/ /nɑt/ /jʊr/ /hɑrts/
- [jnd] again
he determines a certain
day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it
has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not
your hearts.
- [kjv] Again,
he limiteth a certain
day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To
day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
- 4:8 [cbgb] 若是約書亞已叫他們享了安息、後來 神就不再提別的日子了。
- [asv] For
if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of
another day.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /dʒɔʃjuə/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /rest/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈæftərwərd/ /əv/ /əˈnʌðər/ /deɪ/
- [jnd] For
if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken
afterwards about another day.
- [kjv] For
if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken
of another day.
- 4:9 [cbgb] 這樣看來、必另有一安息日的安息、為 神的子民存留。
- [asv] There
remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
- [snd] /ðer/ /rɪˈmeɪnθ/ /ˈðerfɔr/ /eɪ/ /sæbəθ/ /rest/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] There
remains then a sabbatism to the people of God.
- [kjv] There
remaineth therefore a rest to the people of God.
- 4:10 [cbgb] 因為那進入安息的、乃是歇了自己的工、正如 神歇了他的工一樣。
- [asv] For
he that is entered into his rest hath himself also rested from his
works, as God did from his.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /rest/ /hæθ/ /hɪmˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈrestəd/ /frɑm/ /hɪz/ /wɜrks/ /æz/ /ɡɑd/ /dɪd/ /frɑm/ /hɪz/
- [jnd] For
he that has entered into his rest, he also has rested from his works,
as God did from his own.
- [kjv] For
he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own
works, as God did from his.
- 4:11 [cbgb] 所以我們務必竭力進入那安息、免得有人學那不信從的樣子跌倒了。
- [asv] Let
us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall
after the same example of disobedience.
- [snd] /let/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðæt/ /rest/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /fɔl/ /ˈæftər/ /ðə/ /seɪm/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /əv/ /ˌdɪsəˈbidiəns/
- [jnd] Let
us therefore use diligence
to enter into that rest, that no one may fall after the same example of
not hearkening to the word.
- [kjv] Let
us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after
the same example of unbelief.
- 4:12 [cbgb] 神的道是活潑的、是有功效的、比一切兩刃的劍更快、甚至魂與靈、骨節與骨髓、都能刺入剖開、連心中的思念和主意、都能辨明。
- [asv] For
the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged
sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both
joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the
heart.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /ˈæktɪv/ /ænd/ /ʃɑrpər/ /ðæn/ /ˈeni/ /tu/ /edʒd/ /sɔrd/ /ænd/ /ˈpɪrsɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /dɪˈvaɪdɪŋ/ /əv/ /soʊl/ /ænd/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /boʊθ/ /dʒɔɪnts/ /ænd/ /ˈmeroʊ/ /ænd/ /kwɪk/ /tu/ /dɪˈsɜrn/ /ðə/ /θɔts/ /ænd/ /ɪnˈtents/ /əv/ /ðə/ /hɑrt/
- [jnd] For
the word of God living and
operative, and sharper than any two-edged sword, and penetrating to
division of soul and spirit, both of joints and marrow, and a discerner
of the thoughts and intents of heart.
- [kjv] For
the word of God is quick,
and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the
dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and
is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
- 4:13 [cbgb] 並且被造的、沒有一樣在他面前不顯然的.原來萬物、在那與我們有關係的主眼前、都是赤露敞開的。
- [asv] And
there is no creature that is not manifest in his sight: but all things
are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈkritʃər/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈmænɪˌfest/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/ /bʌt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /leɪd/ /ˈoʊpən/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /hɪm/ /wɪð/ /hum/ /wi/ /hæv/ /tu/ /du/
- [jnd] And
there is not a creature unapparent before him; but all things naked and
laid bare to his eyes, with whom we have to do.
- [kjv] Neither
is there any creature
that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened
unto the eyes of him with whom we have to do.
- 4:14 [cbgb] 我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司、就是 神的兒子耶穌、便當持定所承認的道。
- [asv] Having
then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus
the Son of God, let us hold fast our confession.
- [snd] /hævɪŋ/ /ðen/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /haɪ/ /prist/ /hu/ /hæθ/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ji'zəs/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /let/ /ʌs/ /hoʊld/ /fæst/ /aʊr/ /kənˈfeʃ(ə)n/
- [jnd] Having
therefore a great high
priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us
hold fast the confession.
- [kjv] Seeing
then that we have a
great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of
God, let us hold fast our profession.
- 4:15 [cbgb] 因我們的大祭司、並非不能體恤我們的軟弱.他也曾凡事受過試探、與我們一樣.只是他沒有犯罪。
- [asv] For
we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of
our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as
we are, yet without sin.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /eɪ/ /haɪ/ /prist/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /tʌtʃt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfilɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /ɪnˈfɜrmətiz/ /bʌt/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪn/ /ɪn/ /ɔl/ /pɔɪnts/ /temptId/ /laɪk/ /æz/ /wi/ /ɑr/ /jet/ /wɪðˈaʊt/ /sain/
- [jnd] For
we have not a high priest
not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things
in like manner, sin apart.
- [kjv] For
we have not an high priest
which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in
all points tempted like as we are, yet without sin.
- 4:16 [cbgb] 所以我們只管坦然無懼的、來到施恩的寶座前、為要得憐恤、蒙恩惠作隨時的幫助。
- [asv] Let
us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we
may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.
- [snd] /let/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /drɔ/ /nɪr/ /wɪð/ /'bəuldnis/ /ˈʌntu/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ɡreɪs/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /ˈmɜrsi/ /ænd/ /meɪ/ /faɪnd/ /ɡreɪs/ /tu/ /help/ /ʌs/ /ɪn/ /taɪm/ /əv/ /nid/
- [jnd] Let
us approach therefore with
boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find
grace for seasonable help.
- [kjv] Let
us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain
mercy, and find grace to help in time of need.
希 伯 來 書 Hebrews 4 << || >>
|