Home 
希伯來書 Hebrews: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  James
希 伯 來 書 Hebrews 13 <<
  1. 13:1 [cbgb]   你們務要常存弟兄相愛的心。
    • [asv]   Let love of the brethren continue.
    • [snd]   /let/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /kənˈtɪnju/
    • [jnd]   Let brotherly love abide.
    • [kjv]   Let brotherly love continue.
  2. 13:2 [cbgb]   不可忘記用愛心接待客旅.因為曾有接待客旅的、不知不覺就接待了天使。
    • [asv]   Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
    • [snd]   /fərˈɡet/ /nɑt/ /tu/ /ʃoʊ/ /lʌv/ /ˈʌntu/ /ˈstreɪndʒərz/ /fɔr/ /ðerˈbaɪ/ /sʌm/ /hæv/ /ˌentərˈteɪnd/ /ˈeɪndʒəlz/ /ˌʌnəˈwerz/
    • [jnd]   Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
    • [kjv]   Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
  3. 13:3 [cbgb]   你們要記念被捆綁的人、好像與他們同受捆綁、也要記念遭苦害的人、想到自己也在肉身之內。
    • [asv]   Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /bɑndz/ /æz/ /baʊnd/ /wɪð/ /ðem/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ d/ /æz/ /biɪŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/
    • [jnd]   Remember prisoners, as bound with ; those that are evil-treated, as being yourselves also in body.
    • [kjv]   Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
  4. 13:4 [cbgb]   婚姻、人人都當尊重、床也不可污穢.因為苟合行淫的人 神必要審判。
    • [asv]   Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
    • [snd]   /let/ /ˈmerɪdʒ/ /bi/ /həd/ /ɪn/ /ˈɑnər/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ænd/ /let/ /ðə/ /bed/ /bi/ d/ /fɔr/ / /ænd/ /əˈdʌltərərz/ /ɡɑd/ /wɪl/ /dʒudʒ/
    • [jnd]   marriage every way in honour, and the bed undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
    • [kjv]   Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
  5. 13:5 [cbgb]   你們存心不可貪愛錢財.要以自己所有的為足.因為主曾說、『我總不撇下你、也不丟棄你。』
    • [asv]   Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
    • [snd]   /bi/ /ji/ /fri/ /frɑm/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ˈmʌni/ /ˈkɑnˌtent/ /wɪð/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /æz/ /ji/ /hæv/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /hæθ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /feɪl/ /θi/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /ɪn/ /ˈeni/ /waɪz/ /fərˈseɪk/ /θi/
    • [jnd]   conversation without love of money, satisfied with present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
    • [kjv]   Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
  6. 13:6 [cbgb]   所以我們可以放膽說、『主是幫助我的、我必不懼怕.人能把我怎麼樣呢。』
    • [asv]   So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /wɪð/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /wi/ /seɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈhelpər/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /fɪr/ /wɑt/ /ʃæl/ /mæn/ /du/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   So that, taking courage, we may say, The Lord my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
    • [kjv]   So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
  7. 13:7 [cbgb]   從前引導你們、傳 神之道給你們的人、你們要想念他們、效法他們的信心、留心看他們為人的結局。
    • [asv]   Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /men/ /ðæt/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /kənˈsɪd(ə)rɪŋ/ /ði/ /ˈɪʃu/ /əv/ /ðer/ /laɪf/ /ˈɪmɪˌteɪt/ /ðer/ /feɪθ/
    • [jnd]   Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
    • [kjv]   Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
  8. 13:8 [cbgb]   耶穌基督、昨日今日一直到永遠是一樣的。
    • [asv]   Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever.
    • [snd]   /ji'zəs/ /krai st/ /ɪz/ /ðə/ /seɪm/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ænd/ /tu/ /deɪ/ /jeɪ/ /ænd/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and to the ages .
    • [kjv]   Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
  9. 13:9 [cbgb]   你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去.因為人心靠恩得堅固才是好的.並不是靠飲食.那在飲食上專心的、從來沒有得著益處。
    • [asv]   Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
    • [snd]   /bi/ /nɑt/ d/ /əˈweɪ/ /baɪ/ /ˈdaɪvərz/ /ænd/ /streɪndʒ/ /ˈtitʃɪŋz/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ðæt/ /ðə/ /hɑrt/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /baɪ/ /ɡreɪs/ /nɑt/ /baɪ/ /mits/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ðæt/ d/ /ðəmˈselvz/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈprɑfɪtId/
    • [jnd]   Be not carried away with various and strange doctrines; for good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by .
    • [kjv]   Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
  10. 13:10 [cbgb]   我們有一祭壇、上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。
    • [asv]   We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
    • [snd]   /wi/ /hæv/ /æn/ /ˈɔltər/ /werˈɔv/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /raɪt/ /tu/ /it/ /ðæt/ /sɜrv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/
    • [jnd]   We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
    • [kjv]   We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
  11. 13:11 [cbgb]   原來牲畜的血、被大祭司帶入聖所作贖罪祭、牲畜的身子、被燒在營外。
    • [asv]   For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /ðoʊz/ /bists/ /huz/ /blʌd/ /ɪz/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /baɪ/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /æz/ /æn/ /ˈɔfərɪŋ/ /fɔr/ /sain/ /ɑr/ /bɜrnd/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/
    • [jnd]   for of those beasts whose blood is carried into the holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
    • [kjv]   For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
  12. 13:12 [cbgb]   所以耶穌、要用自己的血叫百姓成聖、也就在城門外受苦。
    • [asv]   Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ji'zəs/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /θru/ /hɪz/ /oʊn/ /blʌd/ /ˈsʌfərd/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /ɡeɪt/
    • [jnd]   Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
    • [kjv]   Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
  13. 13:13 [cbgb]   這樣、我們也當出到營外就了他去、忍受他所受的凌辱。
    • [asv]   Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
    • [snd]   /let/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ˈberɪŋ/ /hɪz/ /rɪˈproʊtʃ/
    • [jnd]   therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
    • [kjv]   Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  14. 13:14 [cbgb]   我們在這裏本沒有常存的城、乃是尋求那將來的城。
    • [asv]   For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /hɪr/ /æn/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ˈsɪti/ /bʌt/ /wi/ /sik/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /tu/ /kʌm/
    • [jnd]   for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
    • [kjv]   For here have we no continuing city, but we seek one to come.
  15. 13:15 [cbgb]   我們應當靠著耶穌、常常以頌讚為祭、獻給 神、這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
    • [asv]   Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
    • [snd]   /θru/ /hɪm/ /ðen/ /let/ /ʌs/ /ˈɔfər/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /preɪz/ /tu/ /ɡɑd/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /frut/ /əv/ /lɪps/ /wɪtʃ/ /meɪk/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /tu/ /hɪz/ /neɪm/
    • [jnd]   By him therefore let us offer sacrifice of praise continually to God, that is, fruit of lips confessing his name.
    • [kjv]   By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
  16. 13:16 [cbgb]   只是不可忘記行善、和捐輸的事.因為這樣的祭、是 神所喜悅的。
    • [asv]   But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
    • [snd]   /bʌt/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /ænd/ /tu/ /kəˈmjunɪˌkeɪt/ /fərˈɡet/ /nɑt/ /fɔr/ /wɪð/ /sʌtʃ/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wel/ /plizd/
    • [jnd]   But of doing good and communicating be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
    • [kjv]   But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
  17. 13:17 [cbgb]   你們要依從那些引導你們的、且要順服.因他們為你們的靈魂時刻儆醒、好像那將來交帳的人.你們要使他們交的時候有快樂、不至憂愁.若憂愁就與你們無益了。
    • [asv]   Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you.
    • [snd]   /oʊˈbeɪ/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /ðə/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ænd/ /səbˈmɪt/ /tu/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɑtʃ/ /ɪn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /jʊr/ /soʊlz/ /æz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /əˈkaʊnt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /du/ /ðɪs/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /nɑt/ /wɪð/ /ɡrif/ /fɔr/ /ðɪs/ /wɜr/ /ʌnˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /ju/
    • [jnd]   Obey your leaders, and be submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this unprofitable for you.
    • [kjv]   Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
  18. 13:18 [cbgb]   請你們為我們禱告.因我們自覺良心無虧、願意凡事按正道而行。
    • [asv]   Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
    • [snd]   /preɪ/ /fɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /pərˈsweɪdId/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /eɪ/ /ɡʊd/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /lɪv/ li/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
    • [kjv]   Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
  19. 13:19 [cbgb]   我更求你們為我禱告、使我快些回到你們那裏去。
    • [asv]   And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /igzæwrt/ /ju/ /ðə/ /mɔr/ /ɪkˈsidɪŋli/ /tu/ /du/ /ðɪs/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈstɔrd/ /tu/ /ju/ /ðə/ /ˈsunər/
    • [jnd]   But I much more beseech to do this, that I may the more quickly be restored to you.
    • [kjv]   But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
  20. 13:20 [cbgb]   但願賜平安的 神、就是那憑永約之血使群羊的大牧人我主耶穌、從死裏復活的 神、
    • [asv]   Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /pis/ /hu/ /brɔt/ /əˈɡen/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ʃepərd/ /əv/ /ðə/ /ʃip/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /æn/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /kəvnɑnt/ /ˈiv(ə)n/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/
    • [jnd]   But the God of peace, who brought again from among dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in blood of eternal covenant,
    • [kjv]   Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
  21. 13:21 [cbgb]   在各樣善事上、成全你們、叫你們遵行他的旨意、又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事.願榮耀歸給他、直到永永遠遠。阿們。
    • [asv]   make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
    • [snd]   /meɪk/ /ju/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /tu/ /du/ /hɪz/ /wɪl/ /ˈwɜrkɪŋ/ /ɪn/ /ʌs/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /hum/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
    • [jnd]   perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom glory for the ages of ages. Amen.
    • [kjv]   Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
  22. 13:22 [cbgb]   弟兄們、我略略寫信給你們、望你們聽我勸勉的話。
    • [asv]   But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /igzæwrt/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ber/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /.egzɔ:'teiʃən/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /fju/ /wɜrdz/
    • [jnd]   But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
    • [kjv]   And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
  23. 13:23 [cbgb]   你們該知道我們的兄弟提摩太已經釋放了.他若快來、我必同他去見你們。
    • [asv]   Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
    • [snd]   /noʊ/ /ji/ /ðæt/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /taiməθi/ /hæθ/ /bɪn/ /set/ /æt/ /ˈlɪbərti/ /wɪð/ /hum/ /ɪf/ /heɪ/ /kʌm/ /ˈʃɔrtli/ /aɪ/ /wɪl/ /si/ /ju/
    • [jnd]   Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
    • [kjv]   Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
  24. 13:24 [cbgb]   請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。
    • [asv]   Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
    • [snd]   /səˈlut/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /ðə/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /ðeɪ/ /əv/ li/ /səˈlut/ /ju/
    • [jnd]   Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
    • [kjv]   Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
  25. 13:25 [cbgb]   願恩惠常與你們眾人同在。阿們。
    • [asv]   Grace be with you all. Amen.
    • [snd]   /ɡreɪs/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/ /eɪmen'/
    • [jnd]   Grace with you all. Amen.
    • [kjv]   Grace be with you all. Amen.
希 伯 來 書 Hebrews 13 <<