希 伯 來 書 Hebrews 13 <<
- 13:1 [cbgb] 你們務要常存弟兄相愛的心。
- [asv] Let
love of the brethren continue.
- [snd] /let/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /kənˈtɪnju/
- [jnd] Let
brotherly love abide.
- [kjv] Let
brotherly love continue.
- 13:2 [cbgb] 不可忘記用愛心接待客旅.因為曾有接待客旅的、不知不覺就接待了天使。
- [asv] Forget
not to show love unto strangers: for thereby some have entertained
angels unawares.
- [snd] /fərˈɡet/ /nɑt/ /tu/ /ʃoʊ/ /lʌv/ /ˈʌntu/ /ˈstreɪndʒərz/ /fɔr/ /ðerˈbaɪ/ /sʌm/ /hæv/ /ˌentərˈteɪnd/ /ˈeɪndʒəlz/ /ˌʌnəˈwerz/
- [jnd] Be
not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained
angels.
- [kjv] Be
not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained
angels unawares.
- 13:3 [cbgb] 你們要記念被捆綁的人、好像與他們同受捆綁、也要記念遭苦害的人、想到自己也在肉身之內。
- [asv] Remember
them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated,
as being yourselves also in the body.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /bɑndz/ /æz/ /baʊnd/ /wɪð/ /ðem/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ d/ /æz/ /biɪŋ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/
- [jnd] Remember
prisoners, as bound with ; those that are evil-treated, as being
yourselves also in body.
- [kjv] Remember
them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer
adversity, as being yourselves also in the body.
- 13:4 [cbgb] 婚姻、人人都當尊重、床也不可污穢.因為苟合行淫的人 神必要審判。
- [asv] Let
marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for
fornicators and adulterers God will judge.
- [snd] /let/ /ˈmerɪdʒ/ /bi/ /həd/ /ɪn/ /ˈɑnər/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ænd/ /let/ /ðə/ /bed/ /bi/ d/ /fɔr/ / /ænd/ /əˈdʌltərərz/ /ɡɑd/ /wɪl/ /dʒudʒ/
- [jnd] marriage
every way in honour, and the bed undefiled; for fornicators and
adulterers will God judge.
- [kjv] Marriage
is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and
adulterers God will judge.
- 13:5 [cbgb] 你們存心不可貪愛錢財.要以自己所有的為足.因為主曾說、『我總不撇下你、也不丟棄你。』
- [asv] Be
ye free from the love of money; content with such things as ye have:
for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in
any wise forsake thee.
- [snd] /bi/ /ji/ /fri/ /frɑm/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ˈmʌni/ /ˈkɑnˌtent/ /wɪð/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /æz/ /ji/ /hæv/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /hæθ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /feɪl/ /θi/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /ɪn/ /ˈeni/ /waɪz/ /fərˈseɪk/ /θi/
- [jnd] conversation
without love of
money, satisfied with present circumstances; for *he* has said, I will
not leave thee, neither will I forsake thee.
- [kjv] Let
your conversation be
without covetousness; and be content with such things as ye have: for
he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
- 13:6 [cbgb] 所以我們可以放膽說、『主是幫助我的、我必不懼怕.人能把我怎麼樣呢。』
- [asv] So
that with good courage we say, The Lord is my helper; I will
not fear: What shall man do unto me?
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /wɪð/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /wi/ /seɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈhelpər/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /fɪr/ /wɑt/ /ʃæl/ /mæn/ /du/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] So
that, taking courage, we may say, The Lord my helper, and I will not be
afraid: what will man do unto me?
- [kjv] So
that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what
man shall do unto me.
- 13:7 [cbgb] 從前引導你們、傳 神之道給你們的人、你們要想念他們、效法他們的信心、留心看他們為人的結局。
- [asv] Remember
them that had the rule over you, men that spake unto you the word of
God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðem/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /men/ /ðæt/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /kənˈsɪd(ə)rɪŋ/ /ði/ /ˈɪʃu/ /əv/ /ðer/ /laɪf/ /ˈɪmɪˌteɪt/ /ðer/ /feɪθ/
- [jnd] Remember
your leaders who have
spoken to you the word of God; and considering the issue of their
conversation, imitate their faith.
- [kjv] Remember
them which have the
rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith
follow, considering the end of their conversation.
- 13:8 [cbgb] 耶穌基督、昨日今日一直到永遠是一樣的。
- [asv] Jesus
Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever.
- [snd] /ji'zəs/ /krai st/ /ɪz/ /ðə/ /seɪm/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ænd/ /tu/ /deɪ/ /jeɪ/ /ænd/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Jesus
Christ the same yesterday, and to-day, and to the ages .
- [kjv] Jesus
Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
- 13:9 [cbgb] 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去.因為人心靠恩得堅固才是好的.並不是靠飲食.那在飲食上專心的、從來沒有得著益處。
- [asv] Be
not carried away by divers and strange teachings: for it is good that
the heart be established by grace; not by meats, wherein they that
occupied themselves were not profited.
- [snd] /bi/ /nɑt/ d/ /əˈweɪ/ /baɪ/ /ˈdaɪvərz/ /ænd/ /streɪndʒ/ /ˈtitʃɪŋz/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ðæt/ /ðə/ /hɑrt/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /baɪ/ /ɡreɪs/ /nɑt/ /baɪ/ /mits/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ðæt/ d/ /ðəmˈselvz/ /wɜr/ /nɑt/ /ˈprɑfɪtId/
- [jnd] Be
not carried away with
various and strange doctrines; for good that the heart be confirmed
with grace, not meats; those who have walked in which have not been
profited by .
- [kjv] Be
not carried about with
divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be
established with grace; not with meats, which have not profited them
that have been occupied therein.
- 13:10 [cbgb] 我們有一祭壇、上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。
- [asv] We
have an altar, whereof they have no right to eat that serve the
tabernacle.
- [snd] /wi/ /hæv/ /æn/ /ˈɔltər/ /werˈɔv/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /raɪt/ /tu/ /it/ /ðæt/ /sɜrv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/
- [jnd] We
have an altar of which they have no right to eat who serve the
tabernacle;
- [kjv] We
have an altar, whereof they have no right to eat which serve the
tabernacle.
- 13:11 [cbgb] 原來牲畜的血、被大祭司帶入聖所作贖罪祭、牲畜的身子、被燒在營外。
- [asv] For
the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place
by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /ðoʊz/ /bists/ /huz/ /blʌd/ /ɪz/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /baɪ/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /æz/ /æn/ /ˈɔfərɪŋ/ /fɔr/ /sain/ /ɑr/ /bɜrnd/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/
- [jnd] for
of those beasts whose
blood is carried into the holies by the high priest, of these the
bodies are burned outside the camp.
- [kjv] For
the bodies of those
beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest
for sin, are burned without the camp.
- 13:12 [cbgb] 所以耶穌、要用自己的血叫百姓成聖、也就在城門外受苦。
- [asv] Wherefore
Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood,
suffered without the gate.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ji'zəs/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /θru/ /hɪz/ /oʊn/ /blʌd/ /ˈsʌfərd/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /ɡeɪt/
- [jnd] Wherefore
also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood,
suffered without the gate:
- [kjv] Wherefore
Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood,
suffered without the gate.
- 13:13 [cbgb] 這樣、我們也當出到營外就了他去、忍受他所受的凌辱。
- [asv] Let
us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
- [snd] /let/ /ʌs/ /ˈðerfɔr/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /kæmp/ /ˈberɪŋ/ /hɪz/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] therefore
let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
- [kjv] Let
us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
- 13:14 [cbgb] 我們在這裏本沒有常存的城、乃是尋求那將來的城。
- [asv] For
we have not here an abiding city, but we seek after the city which is
to come.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /hɪr/ /æn/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ˈsɪti/ /bʌt/ /wi/ /sik/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] for
we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
- [kjv] For
here have we no continuing city, but we seek one to come.
- 13:15 [cbgb] 我們應當靠著耶穌、常常以頌讚為祭、獻給 神、這就是那承認主名之人嘴唇的果子。
- [asv] Through
him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that
is, the fruit of lips which make confession to his name.
- [snd] /θru/ /hɪm/ /ðen/ /let/ /ʌs/ /ˈɔfər/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /əv/ /preɪz/ /tu/ /ɡɑd/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /frut/ /əv/ /lɪps/ /wɪtʃ/ /meɪk/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /tu/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] By
him therefore let us offer sacrifice of praise continually to God, that
is, fruit of lips confessing his name.
- [kjv] By
him therefore let us offer
the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our
lips giving thanks to his name.
- 13:16 [cbgb] 只是不可忘記行善、和捐輸的事.因為這樣的祭、是 神所喜悅的。
- [asv] But
to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God
is well pleased.
- [snd] /bʌt/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /ænd/ /tu/ /kəˈmjunɪˌkeɪt/ /fərˈɡet/ /nɑt/ /fɔr/ /wɪð/ /sʌtʃ/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wel/ /plizd/
- [jnd] But
of doing good and communicating be not forgetful, for with such
sacrifices God is well pleased.
- [kjv] But
to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God
is well pleased.
- 13:17 [cbgb] 你們要依從那些引導你們的、且要順服.因他們為你們的靈魂時刻儆醒、好像那將來交帳的人.你們要使他們交的時候有快樂、不至憂愁.若憂愁就與你們無益了。
- [asv] Obey
them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in
behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do
this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you.
- [snd] /oʊˈbeɪ/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /ðə/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ænd/ /səbˈmɪt/ /tu/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɑtʃ/ /ɪn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /jʊr/ /soʊlz/ /æz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /əˈkaʊnt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /du/ /ðɪs/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /nɑt/ /wɪð/ /ɡrif/ /fɔr/ /ðɪs/ /wɜr/ /ʌnˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /ju/
- [jnd] Obey
your leaders, and be
submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give
account; that they may do this with joy, and not groaning, for this
unprofitable for you.
- [kjv] Obey
them that have the rule
over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they
that must give account, that they may do it with joy, and not with
grief: for that is unprofitable for you.
- 13:18 [cbgb] 請你們為我們禱告.因我們自覺良心無虧、願意凡事按正道而行。
- [asv] Pray
for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring
to live honorably in all things.
- [snd] /preɪ/ /fɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /pərˈsweɪdId/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /eɪ/ /ɡʊd/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /tu/ /lɪv/ li/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] Pray
for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in
all things desirous to walk rightly.
- [kjv] Pray
for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing
to live honestly.
- 13:19 [cbgb] 我更求你們為我禱告、使我快些回到你們那裏去。
- [asv] And
I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to
you the sooner.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /igzæwrt/ /ju/ /ðə/ /mɔr/ /ɪkˈsidɪŋli/ /tu/ /du/ /ðɪs/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈstɔrd/ /tu/ /ju/ /ðə/ /ˈsunər/
- [jnd] But
I much more beseech to do this, that I may the more quickly be restored
to you.
- [kjv] But
I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the
sooner.
- 13:20 [cbgb] 但願賜平安的 神、就是那憑永約之血使群羊的大牧人我主耶穌、從死裏復活的 神、
- [asv] Now
the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of
the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /pis/ /hu/ /brɔt/ /əˈɡen/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ʃepərd/ /əv/ /ðə/ /ʃip/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /æn/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /kəvnɑnt/ /ˈiv(ə)n/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/
- [jnd] But
the God of peace, who
brought again from among dead our Lord Jesus, the great shepherd of the
sheep, in blood of eternal covenant,
- [kjv] Now
the God of peace, that
brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the
sheep, through the blood of the everlasting covenant,
- 13:21 [cbgb] 在各樣善事上、成全你們、叫你們遵行他的旨意、又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事.願榮耀歸給他、直到永永遠遠。阿們。
- [asv] make
you perfect in every good thing to do his will, working in us that
which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be
the glory for ever and ever. Amen.
- [snd] /meɪk/ /ju/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /tu/ /du/ /hɪz/ /wɪl/ /ˈwɜrkɪŋ/ /ɪn/ /ʌs/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /hum/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] perfect
you in every good work
to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him
through Jesus Christ; to whom glory for the ages of ages. Amen.
- [kjv] Make
you perfect in every good
work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his
sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
- 13:22 [cbgb] 弟兄們、我略略寫信給你們、望你們聽我勸勉的話。
- [asv] But
I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have
written unto you in few words.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /igzæwrt/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ber/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /.egzɔ:'teiʃən/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈrɪt(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /fju/ /wɜrdz/
- [jnd] But
I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in
few words that I have written to you.
- [kjv] And
I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have
written a letter unto you in few words.
- 13:23 [cbgb] 你們該知道我們的兄弟提摩太已經釋放了.他若快來、我必同他去見你們。
- [asv] Know
ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he
come shortly, I will see you.
- [snd] /noʊ/ /ji/ /ðæt/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /taiməθi/ /hæθ/ /bɪn/ /set/ /æt/ /ˈlɪbərti/ /wɪð/ /hum/ /ɪf/ /heɪ/ /kʌm/ /ˈʃɔrtli/ /aɪ/ /wɪl/ /si/ /ju/
- [jnd] Know
that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should
come soon, I will see you.
- [kjv] Know
ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come
shortly, I will see you.
- 13:24 [cbgb] 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。
- [asv] Salute
all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy
salute you.
- [snd] /səˈlut/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /ðə/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ju/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /ðeɪ/ /əv/ li/ /səˈlut/ /ju/
- [jnd] Salute
all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
- [kjv] Salute
all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy
salute you.
- 13:25 [cbgb] 願恩惠常與你們眾人同在。阿們。
- [asv] Grace
be with you all. Amen.
- [snd] /ɡreɪs/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/ /eɪmen'/
- [jnd] Grace
with you all. Amen.
- [kjv] Grace
be with you all. Amen.
希 伯 來 書 Hebrews 13 <<
|