希 伯 來 書 Hebrews 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 律法既是將來美事的影兒、不是本物的真像、總不能藉著每年常獻一樣的祭物、叫那近前來的人得以完全。
- [asv] For
the law having a shadow of the good things to come, not the very image
of the things, can never with the same sacrifices year by year, which
they offer continually, make perfect them that draw nigh.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lɔ/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /ðə/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /tu/ /kʌm/ /nɑt/ /ðə/ /ˈveri/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /kæn/ /ˈnevər/ /wɪð/ /ðə/ /seɪm/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ˈɔfər/ /kənˈtɪnjuəlli/ /meɪk/ /ˈpɜrfɪkt/ /ðem/ /ðæt/ /drɔ/ /naɪ/
- [jnd] For
the law, having a shadow
of the coming good things, not the image itself of the things, can
never, by the same sacrifices which they offer continually yearly,
perfect those who approach.
- [kjv] For
the law having a shadow of
good things to come, and not the very image of the things, can never
with those sacrifices which they offered year by year continually make
the comers thereunto perfect.
- 10:2 [cbgb] 若不然、獻祭的事豈不早已止住了麼.因為禮拜的人、良心既被潔淨、就不再覺得有罪了。
- [asv] Else
would they not have ceased to be offered? because the worshippers,
having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
- [snd] /els/ /wʊd/ /ðeɪ/ /nɑt/ /hæv/ /sist/ /tu/ /bi/ /ˈɔfərd/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /'wə:ʃip/ərz /hævɪŋ/ /bɪn/ /wʌns/ /klenzd/ /wʊd/ /hæv/ /həd/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈkɑnʃəsnəs/ /əv/ /sɪnz/
- [jnd] Since,
would they not indeed
have ceased being offered, on account of the worshippers once purged
having no longer any conscience of sins?
- [kjv] For
then would they not have
ceased to be offered? because that the worshippers once purged should
have had no more conscience of sins.
- 10:3 [cbgb] 但這些祭物是叫人每年想起罪來。
- [asv] But
in those sacrifices there is a remembrance made of sins year by year.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ðoʊz/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /rɪˈmembrəns/ /meɪd/ /əv/ /sɪnz/ /jɪr/ /baɪ/ /jɪr/
- [jnd] But
in these a calling to mind of sins yearly.
- [kjv] But
in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every
year.
- 10:4 [cbgb] 因為公牛和山羊的血、斷不能除罪。
- [asv] For
it is impossible that the blood of bulls and goats should take away
sins.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /ðæt/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /bʊlz/ /ænd/ /ɡoʊts/ /ʃʊd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /sɪnz/
- [jnd] For
blood of bulls and goats incapable of taking away sins.
- [kjv] For
it is not possible that the blood of bulls and of goats should take
away sins.
- 10:5 [cbgb] 所以基督到世上來的時候、就說、『 神阿、祭物和禮物是你不願意的、你曾給我預備了身體.
- [asv] Wherefore
when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and
offering thou
wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /wen/ /heɪ/ /kʌmθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /heɪ/ /seθ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /nɑt/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈbɑdi/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /prɪˈper/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] Wherefore
coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst
not; but thou hast prepared me a body.
- [kjv] Wherefore
when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou
wouldest not, but a body hast thou prepared me:
- 10:6 [cbgb] 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的.
- [asv] In
whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
- [snd] /ɪn/ /hoʊl/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /fɔr/ /sain/ /ðaʊ/ /hədst/ /nɔh/ /ˈpleʒər/
- [jnd] Thou
tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
- [kjv] In
burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
- 10:7 [cbgb] 那時我說、 神阿、我來了為要照你的旨意行.我的事在經卷上已經記載了。』
- [asv] Then
said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me)
To do thy will, O God.
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /loʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /roʊl/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /əv/ /mi/ /tu/ /du/ /ðaɪ/ /wɪl/ /oʊ/ /ɡɑd/
- [jnd] Then
I said, Lo, I come (in roll of the book it is written of me) to do, O
God, thy will.
- [kjv] Then
said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to
do thy will, O God.
- 10:8 [cbgb] 以上說、祭物和禮物、燔祭和贖罪祭、是你不願意的、也是你不喜歡的、(這都是按著律法獻的)
- [asv] Saying
above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and
sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein
(the which are offered according to the law),
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /əˈbʌv/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /hoʊl/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /fɔr/ /sain/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /nɑt/ /ˈniðər/ /hədst/ /ˈpleʒər/ /ðerˈɪn/ /ðə/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈɔfərd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] Above,
saying Sacrifices and
offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not,
neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
- [kjv] Above
when he said, Sacrifice
and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest
not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
- 10:9 [cbgb] 後又說、我來了為要照你的旨意行.可見他是除去在先的、為要立定在後的。
- [asv] then
hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first,
that he may establish the second.
- [snd] /ðen/ /hæθ/ /heɪ/ /sed/ /loʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /tu/ /du/ /ðaɪ/ /wɪl/ /heɪ/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /fɜrst/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðə/ /ˈsekənd/
- [jnd] then
he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may
establish the second;
- [kjv] Then
said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first,
that he may establish the second.
- 10:10 [cbgb] 我們憑這旨意、靠耶穌基督只一次獻上他的身體、就得以成聖。
- [asv] By
which will we have been sanctified through the offering of the body of
Jesus Christ once for all.
- [snd] /baɪ/ /wɪtʃ/ /wɪl/ /wi/ /hæv/ /bɪn/ d/ /θru/ /ði/ /ˈɔfərɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /wʌns/ /fɔr/ /ɔl/
- [jnd] by
which will we have been sanctified through the offering of the body of
Jesus Christ once for all.
- [kjv] By
the which will we are sanctified through the offering of the body of
Jesus Christ once for all.
- 10:11 [cbgb] 凡祭司天天站著事奉 神、屢次獻上一樣的祭物.這祭物永不能除罪。
- [asv] And
every priest indeed standeth day by day ministering and offering
oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /prist/ /ɪnˈdid/ /stændθ/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ænd/ /ˈɔfərɪŋ/ /'ɔ:fntaimz/ /ðə/ /seɪm/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ðə/ /wɪtʃ/ /kæn/ /ˈnevər/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /sɪnz/
- [jnd] And
every priest stands daily ministering, and offering often the same
sacrifices, which can never take away sins.
- [kjv] And
every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the
same sacrifices, which can never take away sins:
- 10:12 [cbgb] 但基督獻了一次永遠的贖罪祭、就在 神的右邊坐下了.
- [asv] but
he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on
the right hand of God;
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈɔfərd/ /wʌn/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /fɔr/ /sɪnz/ /fɔr/ /ˈevər/ /sæt/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
*he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at
right hand of God,
- [kjv] But
this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat
down on the right hand of God;
- 10:13 [cbgb] 從此等候他仇敵成了他的腳凳。
- [asv] henceforth
expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
- [snd] /hensˈfɔrθ/ /ɪkˈspektɪŋ/ /tɪl/ /hɪz/ /ˈenəmiz/ /bi/ /meɪd/ /ðə/ /ˈfʊtˌstul/ /əv/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] waiting
from henceforth until his enemies be set footstool of his feet.
- [kjv] From
henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
- 10:14 [cbgb] 因為他一次獻祭、便叫那得以成聖的人永遠完全。
- [asv] For
by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
- [snd] /fɔr/ /baɪ/ /wʌn/ /ˈɔfərɪŋ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈpɜrfɪktId/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ d/
- [jnd] For
by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
- [kjv] For
by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
- 10:15 [cbgb] 聖靈也對我們作見證.因為他既已說過、
- [asv] And
the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /berθ/ /ˈwɪtnəs/ /tu/ /ʌs/ /fɔr/ /ˈæftər/ /heɪ/ /hæθ/ /sed/
- [jnd] And
the Holy Spirit also bears us witness ; for after what was said:
- [kjv] Whereof
the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said
before,
- 10:16 [cbgb] 『主說、那些日子以後、我與他們所立的約乃是這樣.我要將我的律法寫在他們心上、又要放在他們的裏面。』
- [asv] This
is the covenant that I will make with them After those days,
saith the
Lord: I will put my laws on their heart, And upon
their mind also
will I write them; then saith he,
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /wɪð/ /ðem/ /ˈæftər/ /ðoʊz/ /deɪz/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /maɪ/ /lɔz/ /ɑn/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðer/ /maɪnd/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /raɪt/ /ðem/ /ðen/ /seθ/ /heɪ/
- [jnd] This
the covenant which I will
establish towards them after those days, saith Lord: Giving my laws
into their hearts, I will write them also in their understandings;
- [kjv] This
is the covenant that I
will make with them after those days, saith the Lord, I will put my
laws into their hearts, and in their minds will I write them;
- 10:17 [cbgb] 以後就說、『我不再記念他們的罪愆、和他們的過犯。』
- [asv] And
their sins and their iniquities will I remember no more.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /sɪnz/ /ænd/ /ðer/ /ɪˈnɪkwətiz/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈmembər/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] and
their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
- [kjv] And
their sins and iniquities will I remember no more.
- 10:18 [cbgb] 這些罪過既已赦免、就不用再為罪獻祭了。
- [asv] Now
where remission of these is, there is no more offering for sin.
- [snd] /naʊ/ /wer/ /rɪˈmɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðiz/ /ɪz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈɔfərɪŋ/ /fɔr/ /sain/
- [jnd] But
where there remission of these, no longer a sacrifice for sin.
- [kjv] Now
where remission of these is, there is no more offering for sin.
- 10:19 [cbgb] 弟兄們、我們既因耶穌的血、得以坦然進入至聖所、
- [asv] Having
therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood
of Jesus,
- [snd] /hævɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /ˈbreðrən/ /'bəuldnis/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /baɪ/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ji'zəs/
- [jnd] Having
therefore, brethren, boldness for entering into the holies by the blood
of Jesus,
- [kjv] Having
therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of
Jesus,
- 10:20 [cbgb] 是藉著他給我們開了一條又新又活的路從幔子經過、這幔子就是他的身體.
- [asv] by
the way which he dedicated for us, a new and living way, through the
veil, that is to say, his flesh;
- [snd] /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈdedɪˌkeɪtəd/ /fɔr/ /ʌs/ /eɪ/ /nu/ /ænd/ /ˈlɪvɪŋ/ /weɪ/ /θru/ /ðə/ /veɪl/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /seɪ/ /hɪz/ /fleʃ/
- [jnd] the
new and living way which he has dedicated for us through the veil, that
is, his flesh,
- [kjv] By
a new and living way, which he hath consecrated for us, through the
veil, that is to say, his flesh;
- 10:21 [cbgb] 又有一位大祭司治理 神的家.
- [asv] and
having a great priest over the house of God;
- [snd] /ænd/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /prist/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] and
a great priest over the house of God,
- [kjv] And
having an high priest over the house of God;
- 10:22 [cbgb] 並我們心中天良的虧欠已經灑去、身體用清水洗淨了、就當存著誠心、和充足的信心、來到 神面前.
- [asv] let
us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts
sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure
water,
- [snd] /let/ /ʌs/ /drɔ/ /nɪr/ /wɪð/ /eɪ/ /tru/ /hɑrt/ /ɪn/ /'fulnis/ /əv/ /feɪθ/ /hævɪŋ/ /aʊr/ /hɑrts/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /frɑm/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ænd/ /hævɪŋ/ /aʊr/ /ˈbɑdi/ /wɑʃt/ /wɪð/ /pjʊr/ /ˈwɔtər/
- [jnd] let
us approach with a true
heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a
wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
- [kjv] Let
us draw near with a true
heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an
evil conscience, and our bodies washed with pure water.
- 10:23 [cbgb] 也要堅守我們所承認的指望、不至搖動.因為那應許我們的是信實的.
- [asv] let
us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is
faithful that promised:
- [snd] /let/ /ʌs/ /hoʊld/ /fæst/ /ði/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /əv/ /aʊr/ /hoʊp/ /ðæt/ /ɪt/ /ˈweɪvər/ /nɑt/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /ðæt/ /ˈprɑmɪst/
- [jnd] Let
us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he faithful
who has promised;)
- [kjv] Let
us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is
faithful that promised;)
- 10:24 [cbgb] 又要彼此相顧、激發愛心、勉勵行善。
- [asv] and
let us consider one another to provoke unto love and good works;
- [snd] /ænd/ /let/ /ʌs/ /kənˈsɪdər/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /ˈʌntu/ /lʌv/ /ænd/ /ɡʊd/ /wɜrks/
- [jnd] and
let us consider one another for provoking to love and good works;
- [kjv] And
let us consider one another to provoke unto love and to good works:
- 10:25 [cbgb] 你們不可停止聚會、好像那些停止慣了的人、倒要彼此勸勉.既知道〔原文作看見〕那日子臨近、就更當如此。
- [asv] not
forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but
exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing
nigh.
- [snd] /nɑt/ /fərˈseɪkɪŋ/ /aʊr/ /oʊn/ /əˈsemb(ə)lɪŋ/ /təˈɡeðər/ /æz/ /ði/ /ˈkʌstəm/ /əv/ /sʌm/ /ɪz/ /bʌt/ /ɪɡˈzɔrtɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /ðə/ /mɔr/ /æz/ /ji/ /si/ /ðə/ /deɪ/ /ˈdrɔɪŋ/ /naɪ/
- [jnd] not
forsaking the assembling
of ourselves together, as the custom with some; but encouraging , and
by so much the more as ye see the day drawing near.
- [kjv] Not
forsaking the assembling
of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one
another: and so much the more, as ye see the day approaching.
- 10:26 [cbgb] 因為我們得知真道以後、若故意犯罪、贖罪的祭就再沒有了.
- [asv] For
if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the
truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /wi/ /sain/ /ˈwɪlfəlli/ /ˈæftər/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /ðer/ /rɪˈmeɪnθ/ /nɔh/ /mɔr/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /fɔr/ /sɪnz/
- [jnd] For
where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there
no longer remains any sacrifice for sins,
- [kjv] For
if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the
truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
- 10:27 [cbgb] 惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。
- [asv] but
a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire
which shall devour the adversaries.
- [snd] /bʌt/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ˈfɪrf(ə)l/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /dʒədʒment/ /ænd/ /eɪ/ /'fiəsnis/ /əv/ /faɪr/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ði/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] but
a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to
devour the adversaries.
- [kjv] But
a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which
shall devour the adversaries.
- 10:28 [cbgb] 人干犯摩西的律法、憑兩三個見證人、尚且不得憐恤而死.
- [asv] A
man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on the
word of two or three witnesses:
- [snd] /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /set/ /æt/ /nɔt/ /mɔhzis/ /lɔ/ /daɪθ/ /wɪðˈaʊt/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /tu/ /ɔr/ /θri/ /'witnis/
- [jnd] Any
one that has disregarded Moses' law dies without mercy on two or three
witnesses:
- [kjv] He
that despised Moses' law died without mercy under two or three
witnesses:
- 10:29 [cbgb] 何況人踐踏 神的兒子、將那使他成聖之約的血當作平常、又褻慢施恩的聖靈、你們想、他要受的刑罰該怎樣加重呢。
- [asv] of
how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who
hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of
the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done
despite unto the Spirit of grace?
- [snd] /əv/ /haʊ/ /mʌtʃ/ ər/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /θɪŋk/ /ji/ /ʃæl/ /heɪ/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /ˈwɜrði/ /hu/ /hæθ/ /ˈtrɑd(ə)n/ /ˈʌndər/ /fʊt/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /hæθ/ /kaʊntId/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /wɑz/ d/ /æn/ /ʌnˈhoʊli/ /θɪŋ/ /ænd/ /hæθ/ /dʌn/ /dɪˈspaɪt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡreɪs/
- [jnd] of
how much worse punishment,
think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son
of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been
sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
- [kjv] Of
how much sorer punishment,
suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the
Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he
was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit
of grace?
- 10:30 [cbgb] 因為我們知道誰說、『伸冤在我、我必報應。』又說、『主要審判他的百姓。』
- [asv] For
we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense.
And again, The Lord shall judge his people.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /noʊ/ /hɪm/ /ðæt/ /sed/ /venjən(t)s / /bɪˈlɔŋθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrekəmˌpens/ /ænd/ /əˈɡen/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] For
we know him that said, To me vengeance; *I* will recompense, saith the
Lord: and again, The Lord shall judge his people.
- [kjv] For
we know him that hath
said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord.
And again, The Lord shall judge his people.
- 10:31 [cbgb] 落在永生 神的手裏、真是可怕的。
- [asv] It
is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈfɪrf(ə)l/ /θɪŋ/ /tu/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/
- [jnd] a
fearful thing falling into hands of living God.
- [kjv] It
is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
- 10:32 [cbgb] 你們要追念往日、蒙了光照以後、所忍受大爭戰的各樣苦難.
- [asv] But
call to remembrance the former days, in which, after ye were
enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
- [snd] /bʌt/ /kɔl/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /deɪz/ /ɪn/ /wɪtʃ/ /ˈæftər/ /ji/ /wɜr/ /ɪnˈlaɪt(ə)nd/ /ji/ /ɪnˈdʊrd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈkɑnˌflɪkt/ /əv/ /ˈsʌfərɪŋz/
- [jnd] But
call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye
endured much conflict of sufferings;
- [kjv] But
call to remembrance the former days, in which, after ye were
illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
- 10:33 [cbgb] 一面被毀謗、遭患難、成了戲景、叫眾人觀看.一面陪伴那些受這樣苦難的人。
- [asv] partly,
being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and
partly, becoming partakers with them that were so used.
- [snd] /ˈpɑrtli/ /biɪŋ/ /meɪd/ /eɪ/ /'geiziŋstɔk /boʊθ/ /baɪ/ /ri'prəutʃ/ /ænd/ /əˈflɪkʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈpɑrtli/ /bɪˈkʌmɪŋ/ / /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /soʊ/ /juzd/
- [jnd] on
the one hand, when ye were
made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other,
when ye became partakers with those who were passing through them.
- [kjv] Partly,
whilst ye were made a
gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye
became companions of them that were so used.
- 10:34 [cbgb] 因為你們體恤了那些被捆鎖的人、並且你們的家業被人搶去、也甘心忍受、知道自己有更美長存的家業。
- [asv] For
ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully
the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a
better possession and an abiding one.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /boʊθ/ /həd/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /bɑndz/ /ænd/ /tʊk/ /ˈdʒɔɪf(ə)lli/ /ðə/ /spɔɪlɪŋ/ /əv/ /ju/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /eɪ/ /ˈbetər/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ænd/ /æn/ /əˈbaɪdɪŋ/ /wʌn/
- [jnd] For
ye both sympathised with
prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that
ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
- [kjv] For
ye had compassion of me in
my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in
yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
- 10:35 [cbgb] 所以你們不可丟棄勇敢的心.存這樣的心必得大賞賜。
- [asv] Cast
not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
- [snd] /kæst/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /ˈðerfɔr/ /jʊr/ /'bəuldnis/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /ɡreɪt/ /ˈrekəmˌpens/ /əv/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] Cast
not away therefore your confidence, which has great recompense.
- [kjv] Cast
not away therefore your confidence, which hath great recompence of
reward.
- 10:36 [cbgb] 你們必須忍耐、使你們行完了 神的旨意、就可以得著所應許的。
- [asv] For
ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may
receive the promise.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /hæv/ /nid/ /əv/ /ˈpeɪʃəns/ /ðæt/ /hævɪŋ/ /dʌn/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ji/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] For
ye have need of endurance in order that, having done the will of God,
ye may receive the promise.
- [kjv] For
ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye
might receive the promise.
- 10:37 [cbgb] 『因為還有一點點時候、那要來的就來、並不遲延。
- [asv] For
yet a very little while, He that cometh shall come, and shall
not tarry.
- [snd] /fɔr/ /jet/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈteri/
- [jnd] For
yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
- [kjv] For
yet a little while, and he that shall come will come, and will not
tarry.
- 10:38 [cbgb] 只是義人必因信得生、〔義人有古卷作我的義人〕他若退後、我心裏就不喜歡他。』
- [asv] But
my righteous one shall live by faith: And if he shrink back,
my soul hath no pleasure in him.
- [snd] /bʌt/ /maɪ/ /rai tʃəs/ /wʌn/ /ʃæl/ /lɪv/ /baɪ/ /feɪθ/ /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃrɪŋk/ /bæk/ /maɪ/ /soʊl/ /hæθ/ /nɔh/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] But
the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not
take pleasure in him.
- [kjv] Now
the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall
have no pleasure in him.
- 10:39 [cbgb] 我們卻不是退後入沉淪的那等人、乃是有信心以致靈魂得救的人。
- [asv] But
we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that
have faith unto the saving of the soul.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ʃrɪŋk/ /bæk/ /ˈʌntu/ /pərdaihʃən/ /bʌt/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /feɪθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈseɪvɪŋ/ /əv/ /ðə/ /soʊl/
- [jnd] But
*we* are not drawers back to perdition, but of faith to saving soul.
- [kjv] But
we are not of them who draw back unto perdition; but of them that
believe to the saving of the soul.
希 伯 來 書 Hebrews 10 << || >>
|