希 伯 來 書 Hebrews 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 信就是所望之事的實底、是未見之事的確據。
- [asv] Now
faith is assurance of things hoped for, a conviction of things not seen.
- [snd] /naʊ/ /feɪθ/ /ɪz/ /əˈʃʊrəns/ /əv/ /θɪŋz/ /hoʊpt/ /fɔr/ /eɪ/ /kənˈvɪkʃ(ə)n/ /əv/ /θɪŋz/ /nɑt/ /sin/
- [jnd] Now
faith is substantiating of things hoped for, conviction of things not
seen.
- [kjv] Now
faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not
seen.
- 11:2 [cbgb] 古人在這信上得了美好的證據。
- [asv] For
therein the elders had witness borne to them.
- [snd] /fɔr/ /ðerˈɪn/ /ði/ /ˈeldərz/ /həd/ /ˈwɪtnəs/ /bɔrn/ /tu/ /ðem/
- [jnd] For
in this the elders have obtained testimony.
- [kjv] For
by it the elders obtained a good report.
- 11:3 [cbgb] 我們因著信、就知道諸世界是藉 神話造成的.這樣、所看見的、並不是從顯然之物造出來的。
- [asv] By
faith we understand that the worlds have been framed by the word of
God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /wi/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrldz/ /hæv/ /bɪn/ /freɪmd/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /soʊ/ /ðæt/ /wɑt/ /ɪz/ /sin/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /meɪd/ /aʊt/ /əv/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /əˈpɪr/
- [jnd] By
faith we apprehend that the
worlds were framed by word of God, so that that which is seen should
not take its origin from things which appear.
- [kjv] Through
faith we understand
that the worlds were framed by the word of God, so that things which
are seen were not made of things which do appear.
- 11:4 [cbgb] 亞伯因著信獻祭與 神、比該隱所獻的更美、因此便得了稱義的見證、就是 神指他禮物作的見證.他雖然死了、卻因這信仍舊說話。
- [asv] By
faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain,
through which he had witness borne to him that he was righteous, God
bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead
yet speaketh.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /eɪbəl/ /ˈɔfərd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /eɪ/ /mɔr/ /ˈeksələnt/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ðæn/ /kein/ /θru/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ˈwɪtnəs/ /bɔrn/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /rai tʃəs/ /ɡɑd/ /ˈberɪŋ/ /ˈwɪtnəs/ /ɪn/ /rɪˈspekt/ /əv/ /hɪz/ /ɡɪfts/ /ænd/ /θru/ /ɪt/ /heɪ/ /biɪŋ/ /ded/ /jet/ /spikθ/
- [jnd] By
faith Abel offered to God a
more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of
being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having
died, he yet speaks.
- [kjv] By
faith Abel offered unto God
a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that
he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead
yet speaketh.
- 11:5 [cbgb] 以諾因著信被接去、不至於見死.人也找不著他、因為 神已經把他接去了.只是他被接去以先、已經得了 神喜悅他的明證。
- [asv] By
faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not
found, because God translated him: for he hath had witness borne to him
that before his translation he had been well-pleasing unto God:
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /inək/ /wɑz/ /trænsˈleɪtId/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /si/ /deθ/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /faʊnd/ /bɪˈkɔz/ /ɡɑd/ /trænsˈleɪtId/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /həd/ /ˈwɪtnəs/ /bɔrn/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /træn(t)sleɪʃun/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] By
faith Enoch was translated
that he should not see death; and was not found, because God had
translated him; for before translation he has the testimony that he had
pleased God.
- [kjv] By
faith Enoch was translated
that he should not see death; and was not found, because God had
translated him: for before his translation he had this testimony, that
he pleased God.
- 11:6 [cbgb] 人非有信、就不能得 神的喜悅.因為到 神面前來的人、必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
- [asv] And
without faith it is impossible to be well-pleasing unto him; for he
that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder
of them that seek after him.
- [snd] /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /feɪθ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪmˈpɑsəb(ə)l/ /tu/ /bi/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /tu/ /ɡɑd/ /mʌst/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /rɪˈwɔrdər/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sik/ /ˈæftər/ /hɪm/
- [jnd] But
without faith impossible
to please . For he that draws near to God must believe that he is, and
he is a rewarder of them who seek him out.
- [kjv] But
without faith it is
impossible to please him: for he that cometh to God must believe that
he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
- 11:7 [cbgb] 挪亞因著信、既蒙 神指示他未見的事、動了敬畏的心、預備了一隻方舟、使他全家得救.因此就定了那世代的罪、自己也承受了那從信而來的義。
- [asv] By
faith Noah, being warned of God concerning things not seen as yet,
moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house;
through which he condemned the world, and became heir of the
righteousness which is according to faith.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /nɔhə/ /biɪŋ/ /wɔrnd/ /əv/ /ɡɑd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θɪŋz/ /nɑt/ /sin/ /æz/ /jet/ /muvd/ /wɪð/ /ˈɡɑdli/ /fɪr/ /prɪˈperd/ /æn/ /ɑ:k/ /tu/ /ðə/ /ˈseɪvɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /θru/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kənˈdemd/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /er/ /əv/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /feɪθ/
- [jnd] By
faith, Noah, oracularly
warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark
for the saving of his house; by which he condemned the world, and
became heir of the righteousness which according to faith.
- [kjv] By
faith Noah, being warned of
God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the
saving of his house; by the which he condemned the world, and became
heir of the righteousness which is by faith.
- 11:8 [cbgb] 亞伯拉罕因著信、蒙召的時候、就遵命出去、往將來要得為業的地方去.出去的時候、還不知往那裏去。
- [asv] By
faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which
he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing
whither he went.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /eɪbrəhæm/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /kɔld/ /oʊˈbeɪd/ /tu/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /wɑz/ /tu/ /rɪˈsiv/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /aʊt/ /nɑt/ /ˈnoʊɪŋ/ /ˈwɪðər/ /heɪ/ /went/
- [jnd] By
faith Abraham, being
called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an
inheritance, and went out, not knowing where he was going.
- [kjv] By
faith Abraham, when he was
called to go out into a place which he should after receive for an
inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
- 11:9 [cbgb] 他因著信、就在所應許之地作客、好像在異地居住帳棚、與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
- [asv] By
faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not
his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of
the same promise:
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ˈprɑmɪs/ /æz/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /nɑt/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈdwelɪŋ/ /ɪn/ /tents/ /wɪð/ /ai zik/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ðə/ /erz/ /wɪð/ /hɪm/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] By
faith he sojourned as a
stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in
tents with Isaac and Jacob, the heirs with of the same promise;
- [kjv] By
faith he sojourned in the
land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with
Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
- 11:10 [cbgb] 因為他等候那座有根基的城、就是 神所經營所建造的。
- [asv] for
he looked for the city which hath the foundations, whose builder and
maker is God.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /lʊkt/ /fɔr/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /huz/ /ˈbɪldər/ /ænd/ /ˈmeɪkər/ /ɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] for
he waited for the city which has foundations, of which God is artificer
and constructor.
- [kjv] For
he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is
God.
- 11:11 [cbgb] 因著信、連撒拉自己、雖然過了生育的歲數、還能懷孕.因他以為那應許他的是可信的.
- [asv] By
faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was
past age, since she counted him faithful who had promised:
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /ˈiv(ə)n/ /serə/ /hərˈself/ /rɪˈsivd/ /ˈpaʊər/ /tu/ /kənˈsiv/ /sid/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /pæst/ /eɪdʒ/ /sɪns/ /ʃi/ /kaʊntId/ /hɪm/ /ˈfeɪθfəl/ /hu/ /həd/ /ˈprɑmɪst/
- [jnd] By
faith also Sarah herself
received strength for conception of seed, and beyond a seasonable age;
since she counted him faithful who promised.
- [kjv] Through
faith also Sara
herself received strength to conceive seed, and was delivered of a
child when she was past age, because she judged him faithful who had
promised.
- 11:12 [cbgb] 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫、如同天上的星那樣眾多、海邊的沙那樣無數。
- [asv] wherefore
also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars
of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore,
innumerable.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ðer/ /spræŋ/ /əv/ /wʌn/ /ænd/ /hɪm/ /æz/ /ɡʊd/ /æz/ /ded/ /soʊ/ /ˈmeni/ /æz/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ɪn/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /sænd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /ʃɔr/ /ɪˈnumərəb(ə)l/
- [jnd] Wherefore
also there have been
born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven
in multitude, and as the countless sand which by the sea shore.
- [kjv] Therefore
sprang there even of
one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in
multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
- 11:13 [cbgb] 這些人都是存著信心死的、並沒有得著所應許的、卻從遠處望見、且歡喜迎接、又承認自己在世上是客旅、是寄居的。
- [asv] These
all died in faith, not having received the promises, but having seen
them and greeted them from afar, and having confessed that they were
strangers and pilgrims on the earth.
- [snd] /ðiz/ /ɔl/ /daɪd/ /ɪn/ /feɪθ/ /nɑt/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/ /bʌt/ /hævɪŋ/ /sin/ /ðem/ /ænd/ /ɡritId/ /ðem/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /ænd/ /hævɪŋ/ /kənˈfest/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈstreɪndʒərz/ /ænd/ /ˈpɪlɡrɪmz/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] All
these died in faith, not
having received the promises, but having seen them from afar off and
embraced , and confessed that they were strangers and sojourners on the
earth.
- [kjv] These
all died in faith, not
having received the promises, but having seen them afar off, and were
persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were
strangers and pilgrims on the earth.
- 11:14 [cbgb] 說這樣話的人、是表明自己要找一個家鄉。
- [asv] For
they that say such things make it manifest that they are seeking after
a country of their own.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /seɪ/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /meɪk/ /ɪt/ /ˈmænɪˌfest/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /sikɪŋ/ /ˈæftər/ /eɪ/ /ˈkʌntri/ /əv/ /ðer/ /oʊn/
- [jnd] For
they who say such things shew clearly that they seek country.
- [kjv] For
they that say such things declare plainly that they seek a country.
- 11:15 [cbgb] 他們若想念所離開的家鄉、還有可以回去的機會。
- [asv] And
if indeed they had been mindful of that country from which they went
out, they would have had opportunity to return.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ɪnˈdid/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪn/ /ˈmaɪn(d)fəl/ /əv/ /ðæt/ /ˈkʌntri/ /frɑm/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /went/ /aʊt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /hæv/ /həd/ /ˌɑpərˈtunəti/ /tu/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] And
if they had called to mind that from whence they went out, they had had
opportunity to have returned;
- [kjv] And
truly, if they had been
mindful of that country from whence they came out, they might have had
opportunity to have returned.
- 11:16 [cbgb] 他們卻羨慕一個更美的家鄉、就是在天上的.所以 神被稱為他們的 神、並不以為恥.因為他已經給他們預備了一座城。
- [asv] But
now they desire a better country, that is, a heavenly: wherefore God is
not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for
them a city.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ðeɪ/ /dɪˈzaɪr/ /eɪ/ /ˈbetər/ /ˈkʌntri/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈwerfɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /ðem/ /tu/ /bi/ /kɔld/ /ðer/ /ɡɑd/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðem/ /eɪ/ /ˈsɪti/
- [jnd] but
now they seek a better,
that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called
their God; for he has prepared for them a city.
- [kjv] But
now they desire a better
country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be
called their God: for he hath prepared for them a city.
- 11:17 [cbgb] 亞伯拉罕因著信、被試驗的時候、就把以撒獻上.這便是那歡喜領受應許的、將自己獨生的兒子獻上。
- [asv] By
faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly
received the promises was offering up his only begotten son;
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /eɪbrəhæm/ /biɪŋ/ /traɪd/ /ˈɔfərd/ /ʌp/ /ai zik/ /jeɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /həd/ /ˈɡlædli/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/ /wɑz/ /ˈɔfərɪŋ/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈoʊnli/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /sʌn/
- [jnd] By
faith Abraham, tried, offered up Isaac, and he who had received to
himself the promises offered up his only begotten ,
- [kjv] By
faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had
received the promises offered up his only begotten son,
- 11:18 [cbgb] 論到這兒子曾有話說、『從以撒生的才要稱為你的後裔.』
- [asv] even
he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /tu/ /hum/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /ɪn/ /ai zik/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /sid/ /bi/ /kɔld/
- [jnd] as
to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
- [kjv] Of
whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
- 11:19 [cbgb] 他以為 神還能叫人從死裏復活.他也彷彿從死中得回他的兒子來。
- [asv] accounting
that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did
also in a figure receive him back.
- [snd] /əˈkaʊntɪŋ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /frɑm/ /wens/ /heɪ/ /dɪd/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈfɪɡjər/ /rɪˈsiv/ /hɪm/ /bæk/
- [jnd] counting
that God able to raise even from among dead, whence also he received
him in a figure.
- [kjv] Accounting
that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also
he received him in a figure.
- 11:20 [cbgb] 以撒因著信、就指著將來的事、給雅各以掃祝福。
- [asv] By
faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /ai zik/ /ˈblesəd/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /isɔ/ /ˈiv(ə)n/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θɪŋz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] By
faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- [kjv] By
faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
- 11:21 [cbgb] 雅各因著信、臨死的時候、給約瑟的兩個兒子各自祝福、扶著杖頭敬拜 神。
- [asv] By
faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and
worshipped, leaning upon the top of his staff.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /dʒeɪkəb/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈdaɪɪŋ/ /ˈblesəd/ /itʃ/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ˈlinɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /hɪz/ /stæf/
- [jnd] By
faith Jacob dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on
the top of his staff.
- [kjv] By
faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and
worshipped, leaning upon the top of his staff.
- 11:22 [cbgb] 約瑟因著信、臨終的時候、提到以色列族將來要出埃及、並為自己的骸骨留下遺命。
- [asv] By
faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of
the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /dʒɔhsif/ /wen/ /hɪz/ /end/ /wɑz/ /naɪ/ /meɪd/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /dɪˈpɑrtʃər/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɡeɪv/ /kəˈmæn(d)mənt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪz/ /boʊnz/
- [jnd] By
faith Joseph dying called to mind the going forth of the sons of
Israel, and gave commandment concerning his bones.
- [kjv] By
faith Joseph, when he died,
made mention of the departing of the children of Israel; and gave
commandment concerning his bones.
- 11:23 [cbgb] 摩西生下來、他的父母見他是個俊美的孩子、就因著信把他藏了三個月、並不怕王命。
- [asv] By
faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents,
because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the
king's commandment.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /mɔhzis/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /wɑz/ /hɪd/ /θri/ /mʌnθs/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈperənts/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /sɔ/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/
- [jnd] By
faith Moses, being born,
was hid three months by his parents, because they saw the child
beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
- [kjv] By
faith Moses, when he was
born, was hid three months of his parents, because they saw he was a
proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
- 11:24 [cbgb] 摩西因著信、長大了就不肯稱為法老女兒之子.
- [asv] By
faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of
Pharaoh's daughter;
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /mɔhzis/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɡroʊn/ /ʌp/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /bi/ /kɔld/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈdɔtər/
- [jnd] By
faith Moses, when he had become great, refused to be called son of
Pharaoh's daughter;
- [kjv] By
faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of
Pharaoh's daughter;
- 11:25 [cbgb] 他寧可和 神的百姓同受苦害、也不願暫時享受罪中之樂.
- [asv] choosing
rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the
pleasures of sin for a season;
- [snd] /tʃuzɪŋ/ /ˈræðər/ /tu/ /ʃer/ /ɪl/ /ˈtritmənt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæn/ /tu/ /ɪnˈdʒɔɪ/ /ðə/ /ˈpleʒərz/ /əv/ /sain/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/
- [jnd] choosing
rather to suffer affliction along with the people of God than to have
temporary pleasure of sin;
- [kjv] Choosing
rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the
pleasures of sin for a season;
- 11:26 [cbgb] 他看為基督受的凌辱、比埃及的財物更寶貴.因他想望所要得的賞賜。
- [asv] accounting
the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for
he looked unto the recompense of reward.
- [snd] /əˈkaʊntɪŋ/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /krai st/ /ɡreɪtər/ /ˈrɪtʃɪz/ /ðæn/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /heɪ/ /lʊkt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrekəmˌpens/ /əv/ /rɪˈwɔrd/
- [jnd] esteeming
the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt,
for he had respect to the recompense.
- [kjv] Esteeming
the reproach of
Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect
unto the recompence of the reward.
- 11:27 [cbgb] 他因著信、就離開埃及、不怕王怒.因為他恆心忍耐、如同看見那不能看見的主。
- [asv] By
faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he
endured, as seeing him who is invisible.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /heɪ/ /fərˈsʊk/ /'i:dʒipt/ /nɑt/ /fɪrɪŋ/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪnˈdʊrd/ /æz/ /ˈsiɪŋ/ /hɪm/ /hu/ /ɪz/ /ɪnˈvɪzəb(ə)l/
- [jnd] By
faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he
persevered, as seeing him who is invisible.
- [kjv] By
faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he
endured, as seeing him who is invisible.
- 11:28 [cbgb] 他因著信、就守逾越節、〔守或作立〕行灑血的禮、免得那滅長子的臨近以色列人。
- [asv] By
faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the
destroyer of the firstborn should not touch them.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /heɪ/ /kept/ /ðə/ ər/ /ænd/ /ðə/ /ˈsprɪŋklɪŋ/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /ðæt/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /əv/ /ðə/ /ˈfɜrstˌbɔrn/ /ʃʊd/ /nɑt/ /tʌtʃ/ /ðem/
- [jnd] By
faith he celebrated the
passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the
firstborn might not touch them.
- [kjv] Through
faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that
destroyed the firstborn should touch them.
- 11:29 [cbgb] 他們因著信、過紅海如行乾地.埃及人試著要過去、就被吞滅了。
- [asv] By
faith they passed through the Red sea as by dry land: which the
Egyptians assaying to do were swallowed up.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ðə/ /red/ /si/ /æz/ /baɪ/ /draɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ˈæˌseɪɪŋ/ /tu/ /du/ /wɜr/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/
- [jnd] By
faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the
Egyptians having made trial were swallowed up.
- [kjv] By
faith they passed through the Red sea as by dry land: which the
Egyptians assaying to do were drowned.
- 11:30 [cbgb] 以色列人因著信、圍繞耶利哥城七日、城牆就倒塌了。
- [asv] By
faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed
about for seven days.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/ /fel/ /daʊn/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪn/ /ˈkʌmpəst/ /əˈbaʊt/ /fɔr/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] By
faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days.
- [kjv] By
faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about
seven days.
- 11:31 [cbgb] 妓女喇合因著信、曾和和平平的接待探子、就不與那些不順從的人一同滅亡。
- [asv] By
faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient,
having received the spies with peace.
- [snd] /baɪ/ /feɪθ/ /reɪhæb/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈperɪʃt/ /nɑt/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /hævɪŋ/ /rɪˈsivd/ /ðə/ /spaɪz/ /wɪð/ /pis/
- [jnd] By
faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving,
having received the spies in peace.
- [kjv] By
faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when
she had received the spies with peace.
- 11:32 [cbgb] 我又何必再說呢.若要一一細說、基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、和眾先知的事、時候就不夠了。
- [asv] And
what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon,
Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /mɔr/ /seɪ/ /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /wɪl/ /feɪl/ /mi/ /ɪf/ /aɪ/ /tel/ /əv/ /gaidiən/ /beɪræk/ /sæmsən/ /dʒefθə/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /sæmjuəl/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] And
what more do I say? For
the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and
Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:
- [kjv] And
what shall I more say? for
the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson,
and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
- 11:33 [cbgb] 他們因著信、制伏了敵國、行了公義、得了應許、堵了獅子的口。
- [asv] who
through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained
promises, stopped the mouths of lions,
- [snd] /hu/ /θru/ /feɪθ/ /səbˈdud/ /ˈkɪŋdəmz/ /ræwt/ /'raitʃəsnis/ /əbˈteɪnd/ /ˈprɑmɪsiz/ /stɑpt/ /ðə/ /maʊθs/ /əv/ /ˈlaɪənz/
- [jnd] who
by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises,
stopped lions' mouths,
- [kjv] Who
through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained
promises, stopped the mouths of lions.
- 11:34 [cbgb] 滅了烈火的猛勢、脫了刀劍的鋒刃、軟弱變為剛強、爭戰顯出勇敢、打退外邦的全軍。
- [asv] quenched
the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were
made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
- [snd] /kwentʃt/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /faɪr/ /ɪˈskeɪpt/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /frɑm/ /ˈwiknəs/ /wɜr/ /meɪd/ /strɔŋ/ /wækst/ /ˈmaɪti/ /ɪn/ /wɔr/ /tɜrnd/ /tu/ /flaɪt/ /ˈɑrmiz/ /əv/ /ˈeɪliənz/
- [jnd] quenched
power of fire,
escaped edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty
in war, made armies of strangers give way.
- [kjv] Quenched
the violence of fire,
escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed
valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
- 11:35 [cbgb] 有婦人得自己的死人復活、又有人忍受嚴刑、不肯苟且得釋放、〔釋放原文作贖〕為要得著更美的復活.
- [asv] Women
received their dead by a resurrection: and others were tortured, not
accepting their deliverance; that they might obtain a better
resurrection:
- [snd] /'wimin/ /rɪˈsivd/ /ðer/ /ded/ /baɪ/ /eɪ/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ænd/ /ˈʌðərz/ /wɜr/ /ˈtɔrtʃərd/ /nɑt/ /əkˈseptɪŋ/ /ðer/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /əbˈteɪn/ /eɪ/ /ˈbetər/ /ˌrezəˈrekʃən/
- [jnd] Women
received their dead
again by resurrection; and others were tortured, not having accepted
deliverance, that they might get a better resurrection;
- [kjv] Women
received their dead
raised to life again: and others were tortured, not accepting
deliverance; that they might obtain a better resurrection:
- 11:36 [cbgb] 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉、
- [asv] and
others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and
imprisonment:
- [snd] /ænd/ /ˈʌðərz/ /həd/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /ˈmɑkɪŋz/ /ænd/ / /jeɪ/ /mɔrˈoʊvər/ /əv/ /bɑndz/ /ænd/ /ɪmˈprɪz(ə)nmənt/
- [jnd] and
others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds
and imprisonment.
- [kjv] And
others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of
bonds and imprisonment:
- 11:37 [cbgb] 被石頭打死、被鋸鋸死、受試探、被刀殺.披著綿羊山羊的皮各處奔跑、受窮乏、患難、苦害、
- [asv] they
were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain
with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being
destitute, afflicted, ill-treated
- [snd] /ðeɪ/ /wɜr/ /stoʊnd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sɔ:n /əsəndər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /temptId/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sleɪn/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ðeɪ/ /went/ /əˈbaʊt/ /ɪn/ /ˈʃipˌskɪnz/ /ɪn/ /ˈɡoʊtˌskɪnz/ /biɪŋ/ /ˈdestɪˌtut/ /əˈflɪktId/ /ɪl/ /tritId/
- [jnd] They
were stoned, were sawn
asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about
in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,
- [kjv] They
were stoned, they were
sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered
about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted,
tormented;
- 11:38 [cbgb] 在曠野、山嶺、山洞、地穴、飄流無定.本是世界不配有的人。
- [asv] of
whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and
caves, and the holes of the earth.
- [snd] /əv/ /hum/ /ðə/ /wɜrld/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /ˈwɑndərɪŋ/ /ɪn/ /dɪˈzɜrts/ /ænd/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /keɪvz/ /ænd/ /ðə/ /hoʊlz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] of
whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and
dens and caverns of the earth.
- [kjv] Of
whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in
mountains, and in dens and caves of the earth.
- 11:39 [cbgb] 這些人都是因信得了美好的證據、卻仍未得著所應許的.
- [asv] And
these all, having had witness borne to them through their faith,
received not the promise,
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /ɔl/ /hævɪŋ/ /həd/ /ˈwɪtnəs/ /bɔrn/ /tu/ /ðem/ /θru/ /ðer/ /feɪθ/ /rɪˈsivd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] And
these all, having obtained witness through faith, did not receive the
promise,
- [kjv] And
these all, having obtained a good report through faith, received not
the promise:
- 11:40 [cbgb] 因為 神給我們預備了更美的事、叫他們若不與我們同得、就不能完全。
- [asv] God
having provided some better thing concerning us, that apart from us
they should not be made perfect.
- [snd] /ɡɑd/ /hævɪŋ/ /prəˈvaɪdəd/ /sʌm/ /ˈbetər/ /θɪŋ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ʌs/ /ðæt/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ʌs/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/
- [jnd] God
having foreseen some better thing for us, that they should not be made
perfect without us.
- [kjv] God
having provided some better thing for us, that they without us should
not be made perfect.
希 伯 來 書 Hebrews 11 << || >>
|