希 伯 來 書 Hebrews 1 >>
- 1:1 [cbgb] 神既在古時藉著眾先知、多次多方的曉諭列祖、
- [asv] God,
having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers
portions and in divers manners,
- [snd] /ɡɑd/ /hævɪŋ/ /əv/ /oʊld/ /taɪm/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /baɪ/ /ˈdaɪvərz/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɪn/ /ˈdaɪvərz/ /ˈmænərz/
- [jnd] God
having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in
the prophets,
- [kjv] God,
who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the
fathers by the prophets,
- 1:2 [cbgb] 就在這末世、藉著他兒子曉諭我們、又早已立他為承受萬有的、也曾藉著他創造諸世界.
- [asv] hath
at the end of these days spoken unto us in his Son, whom he appointed
heir of all things, through whom also he made the worlds;
- [snd] /hæθ/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ðiz/ /deɪz/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɪn/ /hɪz/ /sʌn/ /hum/ /heɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /er/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /θru/ /hum/ /ˈɔlsoʊ/ /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /wɜrldz/
- [jnd] at
the end of these days has
spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir
of all things, by whom also he made the worlds;
- [kjv] Hath
in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed
heir of all things, by whom also he made the worlds;
- 1:3 [cbgb] 他是 神榮耀所發的光輝、是 神本體的真像、常用他權能的命令托住萬有、他洗淨了人的罪、就坐在高天至大者的右邊.
- [asv] who
being the effulgence of his glory, and the very image of his substance,
and upholding all things by the word of his power, when he had made
purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
- [snd] /hu/ /biɪŋ/ /ði/ /e'fʌldʒəns /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðə/ /ˈveri/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /hɪz/ /ˈsʌbstəns/ /ænd/ /ʌpˈhoʊldɪŋ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /ˌpjʊrɪfəˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /sɪnz/ /sæt/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈmædʒəsti/ /ɑn/ /haɪ/
- [jnd] who
being effulgence of his
glory and expression of his substance, and upholding all things by the
word of his power, having made the purification of sins, set himself
down on the right hand of the greatness on high,
- [kjv] Who
being the brightness of
his glory, and the express image of his person, and upholding all
things by the word of his power, when he had by himself purged our
sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
- 1:4 [cbgb] 他所承受的名、既比天使的名更尊貴、就遠超過天使。
- [asv] having
become by so much better than the angels, as he hath inherited a more
excellent name than they.
- [snd] /hævɪŋ/ /bɪˈkʌm/ /baɪ/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /ɪnˈherɪtəd/ /eɪ/ /mɔr/ /ˈeksələnt/ /neɪm/ /ðæn/ /ðeɪ/
- [jnd] taking
a place by so much better than the angels, as he inherits a name more
excellent than they.
- [kjv] Being
made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained
a more excellent name than they.
- 1:5 [cbgb] 所有的天使、 神從來對那一個說、『你是我的兒子、我今日生你。』又指著那一個說、『我要作他的父、他要作我的子。』
- [asv] For
unto which of the angels said he at any time, Thou art my
Son, This
day have I begotten thee? and again, I will be to him a
Father, And
he shall be to me a Son?
- [snd] /fɔr/ /ˈʌntu/ /wɪtʃ/ /əv/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /sed/ /heɪ/ /æt/ /ˈeni/ /taɪm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /sʌn/ /ðɪs/ /deɪ/ /hæv/ /aɪ/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /θi/ /ænd/ /əˈɡen/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /tu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /mi/ /eɪ/ /sʌn/
- [jnd] For
to which of the angels
said he ever, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee? and
again, *I* will be to him for father, and *he* shall be to me for son?
- [kjv] For
unto which of the angels
said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee?
And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
- 1:6 [cbgb] 再者、 神使長子到世上來的時候、〔或作 神再使長子到世上來的時候〕就說、『 神的使者都要拜他。』
- [asv] And
when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And
let all the angels of God worship him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /əˈɡen/ /brɪŋθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɜrstˌbɔrn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /heɪ/ /seθ/ /ænd/ /let/ /ɔl/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/
- [jnd] and
again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he
says, And let all God's angels worship him.
- [kjv] And
again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith,
And let all the angels of God worship him.
- 1:7 [cbgb] 論到使者、又說、『 神以風為使者、以火焰為僕役。』
- [asv] And
of the angels he saith, Who maketh his angels winds,
And his ministers a flame a fire:
- [snd] /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /heɪ/ /seθ/ /hu/ /meɪkθ/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /wɪndz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmɪnɪstərz/ /eɪ/ /fleɪm/ /eɪ/ /faɪr/
- [jnd] And
as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his
ministers a flame of fire;
- [kjv] And
of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his
ministers a flame of fire.
- 1:8 [cbgb] 論到子卻說、『 神阿、你的寶座是永永遠遠的、你的國權是正直的。
- [asv] but
of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever;
And the
sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /heɪ/ /seθ/ /ðaɪ/ /θroʊn/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /ænd/ /ðə/ /'septə/ /əv/ /'ʌp.raitnis/ /ɪz/ /ðə/ /'septə/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] but
as to the Son, Thy throne, O God, to the age of the age, and a sceptre
of uprightness the sceptre of thy kingdom.
- [kjv] But
unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a
sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
- 1:9 [cbgb] 你喜愛公義、恨惡罪惡.所以 神、就是你的 神、用喜樂油膏你、勝過膏你的同伴。』
- [asv] Thou
hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God,
thy God,
hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /lʌvd/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /heɪtId/ /ɪnaihkwəti/ /ˈðerfɔr/ /ɡɑd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /wɪð/ /ði/ /ɔɪl/ /əv/ /'glædnis/ /əˈbʌv/ /ðaɪ/ /ˈfeloʊz/
- [jnd] Thou
hast loved righteousness
and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee
with oil of gladness above thy companions.
- [kjv] Thou
hast loved righteousness,
and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee
with the oil of gladness above thy fellows.
- 1:10 [cbgb] 又說、『主阿、你起初立了地的根基、天也是你手所造的.
- [asv] And,
Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the
earth, And the heavens are the works of thy hands:
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /lɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /dɪdst/ /leɪ/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðaɪ/ /hændz/
- [jnd] And,
*Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy
hands are the heavens.
- [kjv] And,
Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and
the heavens are the works of thine hands:
- 1:11 [cbgb] 天地都要滅沒、你卻要長存.天地都要像衣服漸漸舊了.
- [asv] They
shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old
as doth a garment;
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /bʌt/ /ðaʊ/ /kənˈtɪnjust/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /ʃæl/ /wæks/ /oʊld/ /æz/ /dʌθ/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/
- [jnd] They
shall perish, but *thou* continuest still; and they all shall grow old
as a garment,
- [kjv] They
shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a
garment;
- 1:12 [cbgb] 你要將天地捲起來、像一件外衣、天地就都改變了.惟有你永不改變、你的年數沒有窮盡。』
- [asv] And
as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they
shall be
changed: But thou art the same, And thy years shall
not fail.
- [snd] /ænd/ /æz/ /eɪ/ /ˈmænt(ə)l/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /roʊl/ /ðem/ /ʌp/ /æz/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /tʃeɪndʒd/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /seɪm/ /ænd/ /ðaɪ/ /jɪrz/ /ʃæl/ /nɑt/ /feɪl/
- [jnd] and
as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but
*thou* art the Same, and thy years shall not fail.
- [kjv] And
as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but
thou art the same, and thy years shall not fail.
- 1:13 [cbgb] 所有的天使、 神從來對那一個說、『你坐在我的右邊、等我使你仇敵作你的腳凳。』
- [asv] But
of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on
my right
hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
- [snd] /bʌt/ /əv/ /wɪtʃ/ /əv/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /hæθ/ /heɪ/ /sed/ /æt/ /ˈeni/ /taɪm/ /sɪt/ /ðaʊ/ /ɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /tɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðə/ /ˈfʊtˌstul/ /əv/ /ðaɪ/ /fit/
- [jnd] But
as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I
put thine enemies footstool of thy feet?
- [kjv] But
to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until
I make thine enemies thy footstool?
- 1:14 [cbgb] 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力麼。
- [asv] Are
they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake
of them that shall inherit salvation?
- [snd] /ɑr/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ɔl/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ˈspɪrɪts/ /sent/ /fɔrθ/ /tu/ /du/ /ˈsɜrvɪs/ /fɔr/ /ðə/ /seɪk/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] Are
they not all ministering spirits, sent out for service on account of
those who shall inherit salvation?
- [kjv] Are
they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who
shall be heirs of salvation?
希 伯 來 書 Hebrews 1 >>
|