Home 
希伯來書 Hebrews: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  James
希 伯 來 書 Hebrews 12 << || >>
  1. 12:1 [cbgb]   我們既有這許多的見證人、如同雲彩圍著我們、就當放下各樣的重擔、脫去容易纏累我們的罪、存心忍耐、奔那擺在我們前頭的路程、
    • [asv]   Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /let/ /ʌs/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsiɪŋ/ /wi/ /ɑr/ /ˈkʌmpəst/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /eɪ/ /klaʊd/ /əv/ /'witnis/ /leɪ/ /əˈsaɪd/ /ˈevri/ /weɪt/ /ænd/ /ðə/ /sain/ /wɪtʃ/ /dʌθ/ /soʊ/ /ˈizəli/ /bɪˈset/ /ʌs/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /rʌn/ /wɪð/ /ˈpeɪʃəns/ /ðə/ /reɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/
    • [jnd]   Let *us* also therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and sin which so easily entangles us, run with endurance the race that lies before us,
    • [kjv]   Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
  2. 12:2 [cbgb]   仰望為我們信心創始成終的耶穌.〔或作仰望那將真道創始成終的耶穌〕他因那擺在前面的喜樂、就輕看羞辱、忍受了十字架的苦難、便坐在 神寶座的右邊。
    • [asv]   looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
    • [snd]   /lʊkɪŋ/ /ˈʌntu/ /ji'zəs/ /ði/ /ˈɔθər/ /ænd/ /ˈpɜrfɪktər/ /əv/ /aʊr/ /feɪθ/ /hu/ /fɔr/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /set/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ɪnˈdʊrd/ /ði/ /krɔs/ /dɪˈspaɪzɪŋ/ /ʃeɪm/ /ænd/ /hæθ/ /sæt/ /daʊn/ /æt/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured cross, having despised shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
    • [kjv]   Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
  3. 12:3 [cbgb]   那忍受罪人這樣頂撞的、你們要思想、免得疲倦灰心。
    • [asv]   For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
    • [snd]   /fɔr/ /kənˈsɪdər/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /ɪnˈdʊrd/ /sʌtʃ/ /ˌɡeɪnˈseɪɪŋ/ /əv/ /ˈsɪnərz/ /əˈɡenst/ /hɪmˈself/ /ðæt/ /ji/ /wæks/ /nɑt/ /ˈwɪri/ /feɪntɪŋ/ /ɪn/ /jʊr/ /soʊlz/
    • [jnd]   For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.
    • [kjv]   For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
  4. 12:4 [cbgb]   你們與罪惡相爭、還沒有抵擋到流血的地步。
    • [asv]   Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
    • [snd]   /ji/ /hæv/ /nɑt/ /jet/ /rɪˈzɪstId/ /ˈʌntu/ /blʌd/ /straɪvɪŋ/ /əˈɡenst/ /sain/
    • [jnd]   Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin.
    • [kjv]   Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
  5. 12:5 [cbgb]   你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話、說、『我兒、你不可輕看主的管教、被他責備的時候、也不可灰心.
    • [asv]   and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ði/ /.egzɔ:'teiʃən/ /wɪtʃ/ /ˈriz(ə)nθ/ /wɪð/ /ju/ /æz/ /wɪð/ /sʌnz/ /maɪ/ /sʌn/ /rɪˈɡɑrd/ /nɑt/ /ˈlaɪtli/ /ði/ /ˈtʃeɪs(ə)nɪŋ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /nɔr/ /feɪnt/ /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /rɪˈpruvd/ /əv/ /hɪm/
    • [jnd]   And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not chastening of Lord, nor faint reproved by him;
    • [kjv]   And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
  6. 12:6 [cbgb]   因為主所愛的他必管教、又鞭打凡所收納的兒子。』
    • [asv]   For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
    • [snd]   /fɔr/ /hum/ /ðə/ /lɔrd/ /lʌvθ/ /heɪ/ /ˈtʃeɪs(ə)nθ/ /ænd/ /skɜrdʒθ/ /ˈevri/ /sʌn/ /hum/ /heɪ/ /rɪˈsivθ/
    • [jnd]   for whom Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
    • [kjv]   For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
  7. 12:7 [cbgb]   你們所忍受的、是 神管教你們、待你們如同待兒子.焉有兒子不被父親管教的呢。
    • [asv]   It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom his father chasteneth not?
    • [snd]   /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /ˈtʃeɪs(ə)nɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /ɪnˈdʊr/ /ɡɑd/ /dilθ/ /wɪð/ /ju/ /æz/ /wɪð/ /sʌnz/ /fɔr/ /wɑt/ /sʌn/ /ɪz/ /ðer/ /hum/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈtʃeɪs(ə)nθ/ /nɑt/
    • [jnd]   Ye endure for chastening, God conducts himself towards you as towards sons; for who is the son that the father chastens not?
    • [kjv]   If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
  8. 12:8 [cbgb]   管教原是眾子所共受的、你們若不受管教、就是私子、不是兒子了。
    • [asv]   But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /ˈtʃeɪs(ə)nɪŋ/ /werˈɔv/ /ɔl/ /hæv/ /bɪn/ /meɪd/ / /ðen/ /ɑr/ /ji/ /ˈbæstərdz/ /ænd/ /nɑt/ /sʌnz/
    • [jnd]   But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
    • [kjv]   But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
  9. 12:9 [cbgb]   再者、我們曾有生身的父管教我們、我們尚且敬重他、何況萬靈的父、我們豈不更當順服他得生麼。
    • [asv]   Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
    • [snd]   /ˈfɜrðərˌmɔr/ /wi/ /həd/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /əv/ /aʊr/ /fleʃ/ /tu/ /ˈtʃeɪs(ə)n/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈrev(ə)rəns/ /ʃæl/ /wi/ /nɑt/ /mʌtʃ/ /ˈræðər/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /lɪv/
    • [jnd]   Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced ; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
    • [kjv]   Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
  10. 12:10 [cbgb]   生身的父都是暫隨己意管教我們.惟有萬靈的父管教我們、是要我們得益處、使我們在他的聖潔上有分。
    • [asv]   For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /ɪnˈdid/ /fɔr/ /eɪ/ /fju/ /deɪz/ /ˈtʃeɪs(ə)nd/ /ʌs/ /æz/ /simd/ /ɡʊd/ /tu/ /ðem/ /bʌt/ /heɪ/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈprɑfɪt/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /bi/ / /əv/ /hɪz/ /ˈhoʊlinəs/
    • [jnd]   For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.
    • [kjv]   For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
  11. 12:11 [cbgb]   凡管教的事、當時不覺得快樂、反覺得愁苦.後來卻為那經練過的人、結出平安的果子、就是義.
    • [asv]   All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, even the fruit of righteousness.
    • [snd]   /ɔl/ /ˈtʃeɪs(ə)nɪŋ/ /simθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈprezənt/ /tu/ /bi/ /nɑt/ /ˈdʒɔɪəs/ /bʌt/ /grivəs/ /jet/ /ˈæftərwərd/ /ɪt/ /jildθ/ /ˈpisəb(ə)l/ /frut/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /ˈeksərˌsaɪzd/ /ðerˈbaɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /frut/ /əv/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   But no chastening at the time seems to be of joy, but of grief; but afterwards yields peaceful fruit of righteousness to those exercised by it.
    • [kjv]   Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
  12. 12:12 [cbgb]   所以你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來.
    • [asv]   Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /lɪft/ /ʌp/ /ðə/ /hændz/ /ðæt/ /hæŋ/ /daʊn/ /ænd/ /ðə/ d/ /niz/
    • [jnd]   Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees;
    • [kjv]   Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
  13. 12:13 [cbgb]   也要為自己的腳把道路修直了、使瘸子不至歪腳、反得痊癒。〔歪腳或作差路〕
    • [asv]   and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
    • [snd]   /ænd/ /meɪk/ /streɪt/ /pæθs/ /fɔr/ /jʊr/ /fit/ /ðæt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /leɪm/ /bi/ /nɑt/ /tɜrnd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /bʌt/ /ˈræðər/ /bi/ /hild/
    • [jnd]   and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.
    • [kjv]   And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
  14. 12:14 [cbgb]   你們要追求與眾人和睦、並要追求聖潔.非聖潔沒有人能見主.
    • [asv]   Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
    • [snd]   /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /pis/ /wɪð/ /ɔl/ /men/ /ænd/ /ðə/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /wɪðˈaʊt/ /wɪtʃ/ /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:
    • [kjv]   Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
  15. 12:15 [cbgb]   又要謹慎、恐怕有人失了 神的恩.恐怕有毒根生出來擾亂你們、因此叫眾人沾染污穢.
    • [asv]   looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;
    • [snd]   /lʊkɪŋ/ /ˈkerf(ə)lli/ /lest/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /mæn/ /ðæt/ /fɔlθ/ /ʃɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /lest/ /ˈeni/ /rut/ /əv/ /'bitənis/ /sprɪŋɪŋ/ /ʌp/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ju/ /ænd/ /ðerˈbaɪ/ /ðə/ /ˈmeni/ /bi/ /dɪˈfaɪld/
    • [jnd]   watching lest any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble , and many be defiled by it;
    • [kjv]   Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
  16. 12:16 [cbgb]   恐怕有淫亂的、有貪戀世俗如以掃的.他因一點食物把自己長子的名分賣了。
    • [asv]   lest there be any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
    • [snd]   /lest/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ɔr/ /prəˈfeɪn/ /ˈpɜrs(ə)n/ /æz/ /isɔ/ /hu/ /fɔr/ /wʌn/ /mes/ /əv/ /mit/ /soʊld/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈbɜrθˌraɪt/
    • [jnd]   lest any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;
    • [kjv]   Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
  17. 12:17 [cbgb]   後來想要承受父所祝的福、竟被棄絕、雖然號哭切求、卻得不著門路、使他父親的心意回轉、這是你們知道的。
    • [asv]   For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought is diligently with tears.
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /wen/ /heɪ/ /ˈæftərwərd/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /heɪ/ /wɑz/ /rɪˈdʒektId/ /fɔr/ /heɪ/ /faʊnd/ /nɔh/ /pleɪs/ /fɔr/ /eɪ/ /tʃeɪndʒ/ /əv/ /maɪnd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ðoʊ/ /heɪ/ /sɔt/ /ɪz/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /wɪð/ /terz/
    • [jnd]   for ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.
    • [kjv]   For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
  18. 12:18 [cbgb]   你們原不是來到那能摸的山、此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
    • [asv]   For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /maʊnt/ /ðæt/ /maɪt/ /bi/ /tʌtʃt/ /ænd/ /ðæt/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ˈblæknəs/ /ænd/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ˈtempəst/
    • [jnd]   For ye have not come to that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
    • [kjv]   For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
  19. 12:19 [cbgb]   角聲與說話的聲音.那些聽見這聲音的、都求不要再向他們說話.
    • [asv]   and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /eɪ/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /vɔɪs/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hɜrd/ /ɪnˈtritId/ /ðæt/ /nɔh/ /wɜrd/ /mɔr/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   and trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined word being addressed to them any more:
    • [kjv]   And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
  20. 12:20 [cbgb]   因為他們當不起所命他們的話、說、『靠近這山的、即便是走獸、也要用石頭打死。』
    • [asv]   for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /ɪnˈdʊr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪnˈdʒɔɪnd/ /ɪf/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /bist/ /tʌtʃ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /stoʊnd/
    • [jnd]   for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;
    • [kjv]   For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
  21. 12:21 [cbgb]   所見的極其可怕、甚至摩西說、『我甚是恐懼戰兢。』
    • [asv]   and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
    • [snd]   /ænd/ /soʊ/ /ˈfɪrf(ə)l/ /wɑz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /ðæt/ /mɔhzis/ /sed/ /aɪ/ /ɪkˈsidɪŋli/ /fɪr/ /ænd/ /kweɪk/
    • [jnd]   and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)
    • [kjv]   And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
  22. 12:22 [cbgb]   你們乃是來到錫安山、永生 神的城邑、就是天上的耶路撒冷.那裏有千萬的天使、
    • [asv]   but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /maʊnt/ /zai ən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /jərusələm/ /ænd/ /tu/ /ɪˈnumərəb(ə)l/ /hoʊsts/ /əv/ /ˈeɪndʒəlz/
    • [jnd]   but ye have come to mount Zion; and to city of living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,
    • [kjv]   But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
  23. 12:23 [cbgb]   有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會、有審判眾人的 神、和被成全之義人的靈魂、
    • [asv]   to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
    • [snd]   /tu/ /ðə/ /ˈdʒen(ə)rəl/ /əˈsembli/ /ænd/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ðə/ /ˈfɜrstˌbɔrn/ /hu/ /ɑr/ /ɪnˈroʊld/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /tu/ /ɡɑd/ /ðə/ /dʒudʒ/ /əv/ /ɔl/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /əv/ /dʒʌst/ /men/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/
    • [jnd]   the universal gathering; and to assembly of the firstborn registered in heaven; and to God, judge of all; and to spirits of just made perfect;
    • [kjv]   To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
  24. 12:24 [cbgb]   並新約的中保耶穌、以及所灑的血.這血所說的比亞伯的血所說的更美。
    • [asv]   and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel.
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ji'zəs/ /ðə/ /'mi:dieitə /əv/ /eɪ/ /nu/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ˈsprɪŋklɪŋ/ /ðæt/ /spikθ/ /ˈbetər/ /ðæn/ /ðæt/ /əv/ /eɪbəl/
    • [jnd]   and to Jesus, mediator of a new covenant; and to blood of sprinkling, speaking better than Abel.
    • [kjv]   And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel.
  25. 12:25 [cbgb]   你們總要謹慎、不可棄絕那向你們說話的.因為那些棄絕在地上警戒他們的、尚且不能逃罪、何況我們違背那從天上警戒我們的呢。
    • [asv]   See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:
    • [snd]   /si/ /ðæt/ /ji/ /rɪˈfjuz/ /nɑt/ /hɪm/ /ðæt/ /spikθ/ /fɔr/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ɪˈskeɪpt/ /nɑt/ /wen/ /ðeɪ/ /rɪˈfjuzd/ /hɪm/ /ðæt/ /wɔrnd/ /ðem/ /ɑn/ /ɜrθ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ʃæl/ /nɑt/ /wi/ /ɪˈskeɪp/ /hu/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /wɔrnθ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him from heaven:
    • [kjv]   See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
  26. 12:26 [cbgb]   當時他的聲音震動了地.但如今他應許說、『再一次我不單要震動地、還要震動天。』
    • [asv]   whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
    • [snd]   /huz/ /vɔɪs/ /ðen/ /ʃʊk/ /ði/ /ɜrθ/ /bʌt/ /naʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈprɑmɪst/ /ˈseɪɪŋ/ /jet/ /wʌns/ /mɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /tu/ /ˈtremb(ə)l/ /nɑt/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will *I* shake not only the earth, but also the heaven.
    • [kjv]   Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
  27. 12:27 [cbgb]   這再一次的話、是指明被震動的、就是受造之物、都要挪去、使那不被震動的常存。
    • [asv]   And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /wɜrd/ /jet/ /wʌns/ /mɔr/ θ/ /ðə/ /rɪˈmuvɪŋ/ /əv/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈʃeɪkən/ /æz/ /əv/ /θɪŋz/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /meɪd/ /ðæt/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈʃeɪkən/ /meɪ/ /rɪˈmeɪn/
    • [jnd]   But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.
    • [kjv]   And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
  28. 12:28 [cbgb]   所以我們既得了不能震動的國、就當感恩、照 神所喜悅的、用虔誠敬畏的心事奉 神。
    • [asv]   Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /rɪˈsivɪŋ/ /eɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈʃeɪkən/ /let/ /ʌs/ /hæv/ /ɡreɪs/ /werˈbaɪ/ /wi/ /meɪ/ /ˈɔfər/ /ˈsɜrvɪs/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /tu/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ˈrev(ə)rəns/ /ænd/ /ɔ/
    • [jnd]   Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear.
    • [kjv]   Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
  29. 12:29 [cbgb]   因為我們的 神乃是烈火。
    • [asv]   for our God is a consuming fire.
    • [snd]   /fɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /eɪ/ /kənˈsumɪŋ/ /faɪr/
    • [jnd]   For also our God a consuming fire.
    • [kjv]   For our God is a consuming fire.
希 伯 來 書 Hebrews 12 << || >>