Home 
希伯來書 Hebrews: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  James
希 伯 來 書 Hebrews 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   凡從人間挑選的大祭司、是奉派替人辦理屬 神的事、為要獻上禮物、和贖罪祭.〔或作要為罪獻上禮物和祭物〕
    • [asv]   For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
    • [snd]   /fɔr/ /ˈevri/ /haɪ/ /prist/ /biɪŋ/ /ˈteɪkən/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /men/ /ɪz/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /men/ /ɪn/ /θɪŋz/ /pərˈteɪnɪŋ/ /tu/ /ɡɑd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ˈɔfər/ /boʊθ/ /ɡɪfts/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /fɔr/ /sɪnz/
    • [jnd]   For every high priest taken from amongst men is established for men in things relating to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins;
    • [kjv]   For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
  2. 5:2 [cbgb]   他能體諒那愚蒙的、和失迷的人、因為他自己也是被軟弱所困.
    • [asv]   who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
    • [snd]   /hu/ /kæn/ /ber/ /ˈdʒentli/ /wɪð/ /ði/ /ˈɪɡnərənt/ /ænd/ /ɜrɪŋ/ /fɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /ˈkʌmpəst/ /wɪð/ /ɪnˈfɜrməti/
    • [jnd]   being able to exercise forbearance towards the ignorant and erring, since he himself also is clothed with infirmity;
    • [kjv]   Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
  3. 5:3 [cbgb]   故此他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
    • [asv]   and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
    • [snd]   /ænd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /baʊnd/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /tu/ /ˈɔfər/ /fɔr/ /sɪnz/
    • [jnd]   and, on account of this , he ought, even as for the people, so also for himself, to offer for sins.
    • [kjv]   And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
  4. 5:4 [cbgb]   這大祭司的尊榮、沒有人自取、惟要蒙 神所召、像亞倫一樣。
    • [asv]   And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
    • [snd]   /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /teɪkθ/ /ðə/ /ˈɑnər/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /bʌt/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /kɔld/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wɑz/ /ɛərən/
    • [jnd]   And no one takes the honour to himself but called by God, even as Aaron also.
    • [kjv]   And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
  5. 5:5 [cbgb]   如此、基督也不是自取榮耀作大祭司、乃是在乎向他說『你是我的兒子、我今日生你。』的那一位.
    • [asv]   So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
    • [snd]   /soʊ/ /krai st/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /nɑt/ /hɪmˈself/ /tu/ /bi/ /meɪd/ /eɪ/ /haɪ/ /prist/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /sʌn/ /ðɪs/ /deɪ/ /hæv/ /aɪ/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /θi/
    • [jnd]   Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, *Thou* art my Son, *I* have to-day begotten thee.
    • [kjv]   So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
  6. 5:6 [cbgb]   就如經上又有一處說、『你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。』
    • [asv]   as he saith also in another place, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
    • [snd]   /æz/ /heɪ/ /seθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /əˈnʌðər/ /pleɪs/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /prist/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrdər/ /əv/ /melkaizədek/
    • [jnd]   Even as also in another he says, *Thou* a priest for ever according to the order of Melchisedec.
    • [kjv]   As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
  7. 5:7 [cbgb]   基督在肉體的時候、既大聲哀哭、流淚禱告懇求那能救他免死的主、就因他的虔誠、蒙了應允。
    • [asv]   Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
    • [snd]   /hu/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /fleʃ/ /hævɪŋ/ /ˈɔfərd/ /ʌp/ /prerz/ /ænd/ / /wɪð/ /strɔŋ/ /ˈkraɪɪŋ/ /ænd/ /terz/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /seɪv/ /hɪm/ /frɑm/ /deθ/ /ænd/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /hɜrd/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈɡɑdli/ /fɪr/
    • [jnd]   Who in the days of his flesh, having offered up both supplications and entreaties to him who was able to save him out of death, with strong crying and tears; (and having been heard because of his piety;)
    • [kjv]   Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
  8. 5:8 [cbgb]   他雖然為兒子、還是因所受的苦難學了順從.
    • [asv]   though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;
    • [snd]   /ðoʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /sʌn/ /jet/ /ˈlɜrnəd/ /oʊˈbidiəns/ /baɪ/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈsʌfərd/
    • [jnd]   though he were Son, he learned obedience from the things which he suffered;
    • [kjv]   Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
  9. 5:9 [cbgb]   他既得以完全、就為凡順從他的人、成了永遠得救的根源.
    • [asv]   and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;
    • [snd]   /ænd/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /oʊˈbeɪ/ /hɪm/ /ði/ /ˈɔθər/ /əv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation;
    • [kjv]   And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
  10. 5:10 [cbgb]   並蒙 神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。
    • [asv]   named of God a high priest after the order of Melchizedek.
    • [snd]   /neɪmd/ /əv/ /ɡɑd/ /eɪ/ /haɪ/ /prist/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrdər/ /əv/ /melkaizədek/
    • [jnd]   addressed by God high priest according to the order of Melchisedec.
    • [kjv]   Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
  11. 5:11 [cbgb]   論到麥基洗德、我們有好些話、並且難以解明、因為你們聽不進去。
    • [asv]   Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
    • [snd]   /əv/ /hum/ /wi/ /hæv/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /tu/ /seɪ/ /ænd/ /hɑrd/ /əv/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/ /ˈsiɪŋ/ /ji/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /dʌl/ /əv/ /ˈhɪrɪŋ/
    • [jnd]   Concerning whom we have much to say, and hard to be interpreted in speaking , since ye are become dull in hearing.
    • [kjv]   Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
  12. 5:12 [cbgb]   看你們學習的工夫、本該作師傅、誰知還得有人將 神聖言小學的開端、另教導你們.並且成了那必須吃奶、不能吃乾糧的人。
    • [asv]   For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.
    • [snd]   /fɔr/ /wen/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /taɪm/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /bi/ /ˈtitʃərz/ /ji/ /hæv/ /nid/ /əˈɡen/ /ðæt/ /sʌm/ /wʌn/ /titʃ/ /ju/ /ðə/ /ˈrudəmənts/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈprɪnsəp(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ˈɔrək(ə)lz/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /sʌtʃ/ /æz/ /hæv/ /nid/ /əv/ /mɪlk/ /ænd/ /nɑt/ /əv/ /ˈsɑlɪd/ /fud/
    • [jnd]   For when for the time ye ought to be teachers, ye have again need that should teach you what the elements of the beginning of the oracles of God, and are become such as have need of milk, not of solid food.
    • [kjv]   For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
  13. 5:13 [cbgb]   凡只能吃奶的、都不熟練仁義的道理.因為他是嬰孩。
    • [asv]   For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /pɑrˈteɪkθ/ /əv/ /mɪlk/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /ɪkˈspɪriəns/ /əv/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /beɪb/
    • [jnd]   For every one that partakes of milk unskilled in the word of righteousness, for he is a babe;
    • [kjv]   For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
  14. 5:14 [cbgb]   惟獨長大成人的、才能吃乾糧、他們的心竅、習練得通達、就能分辨好歹了。
    • [asv]   But solid food is for fullgrown men, even those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈsɑlɪd/ /fud/ /ɪz/ /fɔr/ / /men/ /ˈiv(ə)n/ /ðoʊz/ /hu/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /juz/ /hæv/ /ðer/ /sensiz/ /ˈeksərˌsaɪzd/ /tu/ /dɪˈsɜrn/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/
    • [jnd]   but solid food belongs to full-grown men, who, on account of habit, have their senses exercised for distinguishing both good and evil.
    • [kjv]   But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
希 伯 來 書 Hebrews 5 << || >>