希 伯 來 書 Hebrews 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 我們所講的事、其中第一要緊的、就是我們有這樣的大祭司、已經坐在天上至大者寶座的右邊、
- [asv] Now
in the things which we are saying the chief point is this: We have such
a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the
Majesty in the heavens,
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wi/ /ɑr/ /ˈseɪɪŋ/ /ði/ /tʃif/ /pɔɪnt/ /ɪz/ /ðɪs/ /wi/ /hæv/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /haɪ/ /prist/ /hu/ /sæt/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ðə/ /ˈmædʒəsti/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
- [jnd] Now
a summary of the things of
which we are speaking , We have such a one high priest who has sat down
on right hand of the throne of the greatness in the heavens;
- [kjv] Now
of the things which we
have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on
the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
- 8:2 [cbgb] 在聖所、就是真帳幕裏、作執事.這帳幕是主所支的、不是人所支的。
- [asv] a
minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord
pitched, not man.
- [snd] /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /tru/ /tæbərnæk'əl/ /wɪtʃ/ /ðə/ /lɔrd/ /pɪtʃt/ /nɑt/ /mæn/
- [jnd] minister
of the holy places and of the true tabernacle, which the Lord has
pitched, not man.
- [kjv] A
minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord
pitched, and not man.
- 8:3 [cbgb] 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的.所以這位大祭司也必須有所獻的。
- [asv] For
every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices:
wherefore it is necessary that this high priest also have somewhat to
offer.
- [snd] /fɔr/ /ˈevri/ /haɪ/ /prist/ /ɪz/ /əˈpɔɪntəd/ /tu/ /ˈɔfər/ /boʊθ/ /ɡɪfts/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ˈwerfɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈnesəˌseri/ /ðæt/ /ðɪs/ /haɪ/ /prist/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /tu/ /ˈɔfər/
- [jnd] For
every high priest is
constituted for the offering both of gifts and sacrifices; whence it is
needful that this one also should have something which he may offer.
- [kjv] For
every high priest is
ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity
that this man have somewhat also to offer.
- 8:4 [cbgb] 他若在地上、必不得為祭司、因為已經有照律法獻禮物的祭司。
- [asv] Now
if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are
those who offer the gifts according to the law;
- [snd] /naʊ/ /ɪf/ /heɪ/ /wɜr/ /ɑn/ /ɜrθ/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /bi/ /eɪ/ /prist/ /æt/ /ɔl/ /ˈsiɪŋ/ /ðer/ /ɑr/ /ðoʊz/ /hu/ /ˈɔfər/ /ðə/ /ɡɪfts/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] If
then indeed he were upon
earth, he would not even be a priest, there being those who offer the
gifts according to the law,
- [kjv] For
if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are
priests that offer gifts according to the law:
- 8:5 [cbgb] 他們供奉的事、本是天上事的形狀和影像、正如摩西將要造帳幕的時候、蒙 神警戒他、說、『你要謹慎、作各樣的物件、都要照著在山上指示你的樣式。』
- [asv] who
serve that which is a copy and shadow of the heavenly things, even as
Moses is warned of God when he is about to make the tabernacle: for,
See, saith he, that thou make all things according to the pattern that
was showed thee in the mount.
- [snd] /hu/ /sɜrv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈkɑpi/ /ænd/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nli/ /θɪŋz/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /mɔhzis/ /ɪz/ /wɔrnd/ /əv/ /ɡɑd/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /əˈbaʊt/ /tu/ /meɪk/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /fɔr/ /si/ /seθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪk/ /ɔl/ /θɪŋz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈpætərn/ /ðæt/ /wɑz/ /ʃoʊd/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /maʊnt/
- [jnd] who
serve the representation
and shadow of heavenly things, according as Moses was oracularly told
about to make the tabernacle; for See, saith He, that thou make all
things according to the pattern which has been shewn to thee in the
mountain.)
- [kjv] Who
serve unto the example and
shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was
about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all
things according to the pattern shewed to thee in the mount.
- 8:6 [cbgb] 如今耶穌所得的職任是更美的、正如他作更美之約的中保.這約原是憑更美之應許立的。
- [asv] But
now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is
also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon
better promises.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /hæθ/ /heɪ/ /əbˈteɪnd/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstri/ /ðə/ /mɔr/ /ˈeksələnt/ /baɪ/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /'mi:dieitə /əv/ /eɪ/ /ˈbetər/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /ɪnˈæktId/ /əˈpɑn/ /ˈbetər/ /ˈprɑmɪsiz/
- [jnd] But
now he has got a more
excellent ministry, by so much as he is mediator of a better covenant,
which is established on the footing of better promises.
- [kjv] But
now hath he obtained a
more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a
better covenant, which was established upon better promises.
- 8:7 [cbgb] 那前約若沒有瑕疵、就無處尋求後約了。
- [asv] For
if that first covenant had been faultless, then would no place have
been sought for a second.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðæt/ /fɜrst/ /kəvnɑnt/ /həd/ /bɪn/ /ˈfɔltləs/ /ðen/ /wʊd/ /nɔh/ /pleɪs/ /hæv/ /bɪn/ /sɔt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsekənd/
- [jnd] For
if that first was faultless, place had not been sought for a second.
- [kjv] For
if that first covenant had been faultless, then should no place have
been sought for the second.
- 8:8 [cbgb] 所以主指責他的百姓說、〔或作所以主指前約的缺欠說〕『日子將到、我要與以色列家、和猶大家、另立新約.
- [asv] For
finding fault with them, he saith, Behold, the days come,
saith the
Lord, That I will make a new covenant with the house of
Israel and
with the house of Judah;
- [snd] /fɔr/ /faɪndɪŋ/ /fɔlt/ /wɪð/ /ðem/ /heɪ/ /seθ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /nu/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] For
finding fault, he says to
them, Behold, days come, saith the Lord, and I will consummate a new
covenant as regards the house of Israel, and as regards the house of
Juda;
- [kjv] For
finding fault with them,
he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new
covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
- 8:9 [cbgb] 不像我拉著他們祖宗的手、領他們出埃及的時候、與他們所立的約.因為他們不恆心守我的約、我也不理他們.這是主說的。』
- [asv] Not
according to the covenant that I made with their fathers In
the day
that I took them by the hand to lead them forth out of the land of
Egypt; For they continued not in my covenant, And I
regarded them
not, saith the Lord.
- [snd] /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪd/ /wɪð/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /tʊk/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /tu/ /lid/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /kənˈtɪnjud/ /nɑt/ /ɪn/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /aɪ/ /rɪˈɡɑrdId/ /ðem/ /nɑt/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] not
according to the covenant
which I made to their fathers in day of my taking their hand to lead
them out of the land of Egypt; because *they* did not continue in my
covenant, and *I* did not regard them, saith Lord.
- [kjv] Not
according to the covenant
that I made with their fathers in the day when I took them by the hand
to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my
covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
- 8:10 [cbgb] 主又說、『那些日子以後、我與以色列家所立的約乃是這樣.我要將我的律法放在他們裏面、寫在他們心上、我要作他們的 神、他們要作我的子民.
- [asv] For
this is the covenant that I will make with the house of Israel
After
those days, saith the Lord; I will put my laws into their
mind, And
on their heart also will I write them: And I will be to them
a God,
And they shall be to me a people:
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /wɪð/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈæftər/ /ðoʊz/ /deɪz/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /maɪ/ /lɔz/ /ˈɪntu/ /ðer/ /maɪnd/ /ænd/ /ɑn/ /ðer/ /hɑrt/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /raɪt/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /tu/ /ðem/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /mi/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Because
this the covenant that
I will covenant to the house of Israel after those days, saith the
Lord: Giving my laws into their mind, I will write them also upon their
hearts; and I will be to them for God, and *they* shall be to me for
people.
- [kjv] For
this is the covenant that
I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord;
I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and
I will be to them a God, and they shall be to me a people:
- 8:11 [cbgb] 他們不用各人教導自己的鄉鄰、和自己的弟兄、說、你該認識主.因為他們從最小的到至大的、都必認識我。
- [asv] And
they shall not teach every man his fellow-citizen, And every
man his
brother, saying, Know the Lord: For all shall know me,
From the least
to the greatest of them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /titʃ/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɪtɪz(ə)n/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /noʊ/ /ðə/ /lɔrd/ /fɔr/ /ɔl/ /ʃæl/ /noʊ/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /list/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
they shall not teach each
his fellow-citizen, and each his brother, saying, Know the Lord;
because all shall know me in themselves, from little one unto great
among them.
- [kjv] And
they shall not teach every
man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord:
for all shall know me, from the least to the greatest.
- 8:12 [cbgb] 我要寬恕他們的不義、不再記念他們的罪愆。』
- [asv] For
I will be merciful to their iniquities, And their sins will I
remember no more.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /tu/ /ðer/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ænd/ /ðer/ /sɪnz/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈmembər/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] Because
I will be merciful to
their unrighteousnesses, and their sins and their lawlessnesses I will
never remember any more.
- [kjv] For
I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their
iniquities will I remember no more.
- 8:13 [cbgb] 既說新約。就以前約為舊了。但那漸舊漸衰的、就必快歸無有了。
- [asv] In
that he saith, A new covenant he hath made the first old. But that
which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /seθ/ /eɪ/ /nu/ /kəvnɑnt/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ðə/ /fɜrst/ /oʊld/ /bʌt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈkʌmɪŋ/ /oʊld/ /ænd/ /wæksθ/ /eɪdʒd/ /ɪz/ /naɪ/ /ˈʌntu/ /ˈvænɪʃɪŋ/ /əˈweɪ/
- [jnd] In
that he says New, he has made the first old; but that which grows old
and aged near disappearing.
- [kjv] In
that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that
which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
希 伯 來 書 Hebrews 8 << || >>
|