歌 林 多 後 書 2 Corinthians 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 論到供給聖徒的事、我不必寫信給你們.
- [asv] For
as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to
write to you:
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /tu/ /ðə/ /seɪnts/ /ɪt/ /ɪz/ /supərfluəs/ /fɔr/ /mi/ /tu/ /raɪt/ /tu/ /ju/
- [jnd] For
concerning the ministration which for the saints, it is superfluous my
writing to you.
- [kjv] For
as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to
write to you:
- 9:2 [cbgb] 因為我知道你們樂意的心、常對馬其頓人誇獎你們、說亞該亞人預備好了、已經有一年了.並且你們的熱心激動了許多人。
- [asv] for
I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of
Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your
zeal hath stirred up very many of them.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /jʊr/ /ˈredinəs/ /əv/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ˈɡlɔri/ /ɑn/ /jʊr/ /bɪˈhæf/ /tu/ /ðem/ /əv/ /.mæsi'dəuniə/ /ðæt/ /əkeɪə/ /hæθ/ /bɪn/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /eɪ/ /jɪr/ /pæst/ /ænd/ /jʊr/ /zil/ /hæθ/ /stɜrd/ /ʌp/ /ˈveri/ /ˈmeni/ /əv/ /ðem/
- [jnd] For
I know your readiness,
which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is
prepared since a year ago, and the zeal of you has stimulated the mass .
- [kjv] For
I know the forwardness of
your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia
was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
- 9:3 [cbgb] 但我打發那幾位弟兄去、要叫你們照我的話預備妥當.免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
- [asv] But
I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be
made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /aʊr/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ɑn/ /jʊr/ /bɪˈhæf/ /meɪ/ /nɑt/ /bi/ /meɪd/ /vɔɪd/ /ɪn/ /ðɪs/ /rɪˈspekt/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /sed/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /prɪˈperd/
- [jnd] But
I have sent the brethren,
in order that our boasting about you may not be made void in this
respect, in order that, as I have said, ye may be prepared;
- [kjv] Yet
have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in
this behalf; that, as I said, ye may be ready:
- 9:4 [cbgb] 萬一有馬其頓人與我同去、見你們沒有預備、就叫我們所確信的、反成了羞愧.你們羞愧、更不用說了。
- [asv] lest
by any means, if there come with me any of Macedonia and find you
unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this
confidence.
- [snd] /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /ɪf/ /ðer/ /kʌm/ /wɪð/ /mi/ /ˈeni/ /əv/ /.mæsi'dəuniə/ /ænd/ /faɪnd/ /ju/ /ˌʌnprɪˈperd/ /wi/ /ðæt/ /wi/ /seɪ/ /nɑt/ /ji/ /ʃʊd/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈkɑnfɪdəns/
- [jnd] lest
haply, if Macedonians
come with me and find you unprepared, *we*, that we say not *ye*, may
be put to shame in this confidence.
- [kjv] Lest
haply if they of
Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not,
ye) should be ashamed in this same confident boasting.
- 9:5 [cbgb] 因此、我想不得不求那幾位弟兄、先到你們那裏去、把從前所應許的捐資、預備妥當、就顯出你們所捐的、是出於樂意、不是出於勉強.
- [asv] I
thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would
go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty,
that the same might be ready as a matter of bounty, and not of
extortion.
- [snd] /aɪ/ /θɔt/ /ɪt/ /ˈnesəˌseri/ /ˈðerfɔr/ /tu/ /ɪnˈtrit/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /meɪk/ /ʌp/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /jʊr/ d/ /ˈbaʊnti/ /ðæt/ /ðə/ /seɪm/ /maɪt/ /bi/ /ˈredi/ /æz/ /eɪ/ /ˈmætər/ /əv/ /ˈbaʊnti/ /ænd/ /nɑt/ /əv/ /ɪkˈstɔrʃ(ə)n/
- [jnd] I
thought it necessary
therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete
beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as
blessing, and not as got out of you.
- [kjv] Therefore
I thought it
necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you,
and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that
the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of
covetousness.
- 9:6 [cbgb] 少種的少收、多種的多收.這話是真的。
- [asv] But
this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he
that soweth bountifully shall reap also bountifully.
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /soʊθ/ /ˈsperɪŋli/ /ʃæl/ /rip/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsperɪŋli/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /soʊθ/ /ˈbaʊntɪf(ə)lli/ /ʃæl/ /rip/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈbaʊntɪf(ə)lli/
- [jnd] But
this , he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that
sows in blessing shall reap also in blessing:
- [kjv] But
this I say, He which
soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth
bountifully shall reap also bountifully.
- 9:7 [cbgb] 各人要隨本心所酌定的.不要作難、不要勉強.因為捐得樂意的人、是 神所喜愛的。
- [asv] Let
each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly,
or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
- [snd] /let/ /itʃ/ /mæn/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈpɜrpəst/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /nɑt/ /ˈɡrʌdʒɪŋli/ /ɔr/ /əv/ /nəˈsesəti/ /fɔr/ /ɡɑd/ /lʌvθ/ /eɪ/ /ˈtʃɪrf(ə)l/ ər/
- [jnd] each
according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of
necessity; for God loves a cheerful giver.
- [kjv] Every
man according as he
purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of
necessity: for God loveth a cheerful giver.
- 9:8 [cbgb] 神能將各樣的恩惠、多多的加給你們.使你們凡事常常充足、能多行各樣善事.
- [asv] And
God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always
all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /meɪk/ /ɔl/ /ɡreɪs/ /əˈbaʊnd/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /hævɪŋ/ /ˈɔlˌweɪz/ /ɔl/ /sə'fiʃənsi/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/ /meɪ/ /əˈbaʊnd/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /wɜrk/
- [jnd] But
God is able to make every
gracious gift abound towards you, that, having in every way always
all-sufficiency, ye may abound to every good work:
- [kjv] And
God is able to make all
grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all
things, may abound to every good work:
- 9:9 [cbgb] 如經上所記、『他施捨錢財、賙濟貧窮.他的仁義存到永遠。』
- [asv] as
it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the
poor; His righteousness abideth for ever.
- [snd] /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /pʊr/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /əˈbaɪdθ/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] according
as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor,
his righteousness remains for ever.
- [kjv] As
it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his
righteousness remaineth for ever.
- 9:10 [cbgb] 那賜種給撒種的、賜糧給人吃的、必多多加給你們種地的種子、又增添你們仁義的果子.
- [asv] And
he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply
and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your
righteousness:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ θ/ /sid/ /tu/ /ðə/ /soʊər/ /ænd/ /bred/ /fɔr/ /fud/ /ʃæl/ /səˈplaɪ/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /jʊr/ /sid/ /fɔr/ /soʊɪŋ/ /ænd/ /ɪnˈkris/ /ðə/ /fruts/ /əv/ /jʊr/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Now
he that supplies seed to
the sower and bread for eating shall supply and make abundant your
sowing, and increase the fruits of your righteousness:
- [kjv] Now
he that ministereth seed
to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed
sown, and increase the fruits of your righteousness;)
- 9:11 [cbgb] 叫你們凡事富足、可以多多施捨、就藉著我們使感謝歸於 神。
- [asv] ye
being enriched in everything unto all liberality, which worketh through
us thanksgiving to God.
- [snd] /ji/ /biɪŋ/ /ɪnˈrɪtʃt/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ˌlɪbəˈræləti/ /wɪtʃ/ /wɜrkθ/ /θru/ /ʌs/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /tu/ /ɡɑd/
- [jnd] enriched
in every way unto all free-hearted liberality, which works through us
thanksgiving to God.
- [kjv] Being
enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us
thanksgiving to God.
- 9:12 [cbgb] 因為辦這供給的事、不但補聖徒的缺乏、而且叫許多人越發感謝 神。
- [asv] For
the ministration of this service not only filleth up the measure of the
wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto
God;
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /.minis'treiʃən/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɜrvɪs/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /fɪlθ/ /ʌp/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /ðə/ /wɑnts/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /bʌt/ /əˈbaʊndθ/ /ˈɔlsoʊ/ /θru/ /ˈmeni/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋz/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] Because
the ministration of
this service is not only filling up the measure of what is lacking to
the saints, but also abounding by many thanksgivings to God;
- [kjv] For
the administration of this
service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also
by many thanksgivings unto God;
- 9:13 [cbgb] 他們從這供給的事上得了憑據、知道你們承認基督順服他的福音、多多的捐錢給他們和眾人、便將榮耀歸與 神.
- [asv] seeing
that through the proving of you by this ministration they glorify God
for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for
the liberality of your contribution unto them and unto all;
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /θru/ /ðə/ /pruvɪŋ/ /əv/ /ju/ /baɪ/ /ðɪs/ /.minis'treiʃən/ /ðeɪ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ði/ /oʊˈbidiəns/ /əv/ /jʊr/ /kənˈfeʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˌlɪbəˈræləti/ /əv/ /jʊr/ /ˌkɑntrɪˈbjuʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/
- [jnd] they
glorifying God through
the proof of this ministration, by reason of your subjection, by
profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted
liberality in communicating towards them and towards all;
- [kjv] Whiles
by the experiment of
this ministration they glorify God for your professed subjection unto
the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and
unto all men;
- 9:14 [cbgb] 他們也因 神極大的恩賜、顯在你們心裏、就切切的想念你們、為你們祈禱。
- [asv] while
they themselves also, with supplication on your behalf, long after you
by reason of the exceeding grace of God in you.
- [snd] /waɪl/ /ðeɪ/ /ðəmˈselvz/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /.sʌpli'keiʃən/ /ɑn/ /jʊr/ /bɪˈhæf/ /lɔŋ/ /ˈæftər/ /ju/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] and
in their supplication for you, full of ardent desire for you, on
account of the exceeding grace of God upon you.
- [kjv] And
by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace
of God in you.
- 9:15 [cbgb] 感謝 神、因他有說不盡的恩賜。
- [asv] Thanks
be to God for his unspeakable gift.
- [snd] /θæŋks/ /bi/ /tu/ /ɡɑd/ /fɔr/ /hɪz/ /ʌnˈspikəb(ə)l/ /ɡɪft/
- [jnd] Thanks
to God for his unspeakable free gift.
- [kjv] Thanks
be unto God for his unspeakable gift.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 9 << || >>
|