歌 林 多 後 書 2 Corinthians 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 我們原知道、我們這地上的帳棚若拆毀了、必得 神所造、不是人手所造、在天上永存的房屋。
- [asv] For
we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we
have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the
heavens.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪf/ /ði/ /ˈɜrθli/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /tæbərnæk'əl/ /bi/ /dɪˈzɑlvd/ /wi/ /hæv/ /eɪ/ /ˈbɪldɪŋ/ /frɑm/ /ɡɑd/ /eɪ/ /haʊs/ /nɑt/ /meɪd/ /wɪð/ /hændz/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
- [jnd] For
we know that if our
earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a
house not made with hands, eternal in the heavens.
- [kjv] For
we know that if our
earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of
God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
- 5:2 [cbgb] 我們在這帳棚裏歎息、深想得那從天上來的房屋、好像穿上衣服.
- [asv] For
verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation
which is from heaven:
- [snd] /fɔr/ /ˈverəli/ /ɪn/ /ðɪs/ /wi/ /ɡroʊn/ /ˈlɔŋɪŋ/ /tu/ /bi/ /kloʊðd/ /əˈpɑn/ /wɪð/ /aʊr/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] For
indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house
which from heaven;
- [kjv] For
in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house
which is from heaven:
- 5:3 [cbgb] 倘若穿上、被遇見的時候就不至於赤身了。
- [asv] if
so be that being clothed we shall not be found naked.
- [snd] /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /biɪŋ/ /kloʊðd/ /wi/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /faʊnd/ /ˈneɪkəd/
- [jnd] if
indeed being also clothed we shall not be found naked.
- [kjv] If
so be that being clothed we shall not be found naked.
- 5:4 [cbgb] 我們在這帳棚裏、歎息勞苦、並非願意脫下這個、乃是願意穿上那個、好叫這必死的被生命吞滅了。
- [asv] For
indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for
that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that
what is mortal may be swallowed up of life.
- [snd] /fɔr/ /ɪnˈdid/ /wi/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðɪs/ /tæbərnæk'əl/ /du/ /ɡroʊn/ /biɪŋ/ /ˈbɜrd(ə)nd/ /nɑt/ /fɔr/ /ðæt/ /wi/ /wʊd/ /bi/ /ʌnˈkloʊðd/ /bʌt/ /ðæt/ /wi/ /wʊd/ /bi/ /kloʊðd/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /wɑt/ /ɪz/ /ˈmɔrt(ə)l/ /meɪ/ /bi/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] For
indeed we who are in the
tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be
unclothed, but clothed, that mortal may be swallowed up by life.
- [kjv] For
we that are in this
tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be
unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of
life.
- 5:5 [cbgb] 為此培植我們的就是 神、他又賜給我們聖靈作憑據。〔原文作質〕
- [asv] Now
he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the
earnest of the Spirit.
- [snd] /naʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /ræwt/ /ʌs/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈveri/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ɡɑd/ /hu/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ði/ /ˈɜrnɪst/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Now
he that has wrought us for this very thing God, who also has given to
us the earnest of the Spirit.
- [kjv] Now
he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath
given unto us the earnest of the Spirit.
- 5:6 [cbgb] 所以我們時常坦然無懼、並且曉得我們住在身內便與主相離。
- [asv] Being
therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at
home in the body, we are absent from the Lord
- [snd] /biɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /ˈɔlˌweɪz/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /ænd/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /waɪlst/ /wi/ /ɑr/ /æt/ /hoʊm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /wi/ /ɑr/ /ˈæbsənt/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Therefore
always confident, and know that while present in the body we are absent
from the Lord,
- [kjv] Therefore
we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the
body, we are absent from the Lord:
- 5:7 [cbgb] 因我們行事為人、是憑著信心、不是憑著眼見。
- [asv] for
we walk by faith, not by sight);
- [snd] /fɔr/ /wi/ /wɔk/ /baɪ/ /feɪθ/ /nɑt/ /baɪ/ /saɪt/
- [jnd] for
we walk by faith, not by sight;)
- [kjv] For
we walk by faith, not by sight:)
- 5:8 [cbgb] 我們坦然無懼、是更願意離開身體與主同住。
- [asv] we
are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from
the body, and to be at home with the Lord.
- [snd] /wi/ /ɑr/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /aɪ/ /seɪ/ /ænd/ /ɑr/ /ˈwɪlɪŋ/ /ˈræðər/ /tu/ /bi/ /ˈæbsənt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /tu/ /bi/ /æt/ /hoʊm/ /wɪð/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] we
are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and
present with the Lord.
- [kjv] We
are confident, I say, and willing rather to be absent from the body,
and to be present with the Lord.
- 5:9 [cbgb] 所以無論是住在身內、離開身外、我們立了志向、要得主的喜悅。
- [asv] Wherefore
also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing
unto him.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /wi/ /meɪk/ /ɪt/ /aʊr/ /eɪm/ /ˈweðər/ /æt/ /hoʊm/ /ɔr/ /ˈæbsənt/ /tu/ /bi/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] Wherefore
also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
- [kjv] Wherefore
we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
- 5:10 [cbgb] 因為我們眾人、必要在基督臺前顯露出來、叫各人按著本身所行的、或善或惡受報。
- [asv] For
we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that
each one may receive the things done in the body, according to what he
hath done, whether it be good or bad.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /mʌst/ /ɔl/ /bi/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dʒədʒment/ /sit/ /əv/ /krai st/ /ðæt/ /itʃ/ /wʌn/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /θɪŋz/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /wɑt/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /ˈweðər/ /ɪt/ /bi/ /ɡʊd/ /ɔr/ /bæd/
- [jnd] For
we must all be manifested
before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the
things in the body, according to those he has done, whether good or
evil.
- [kjv] For
we must all appear before
the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done
in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
- 5:11 [cbgb] 我們既知道主是可畏的、所以勸人、但我們在 神面前是顯明的、盼望在你們的良心裏也是顯明的。
- [asv] Knowing
therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made
manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your
consciences.
- [snd] /ˈnoʊɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /wi/ /pərˈsweɪd/ /men/ /bʌt/ /wi/ /ɑr/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /aɪ/ /hoʊp/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈkɑnʃənsiz/
- [jnd] Knowing
therefore the terror
of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I
hope also that we have been manifested in your consciences.
- [kjv] Knowing
therefore the terror
of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I
trust also are made manifest in your consciences.
- 5:12 [cbgb] 我們不是向你們再舉薦自己、乃是叫你們因我們有可誇之處、好對那憑外貌不憑內心誇口的人、有言可答。
- [asv] We
are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you
occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to
answer them that glory in appearance, and not in heart.
- [snd] /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /əˈɡen/ /kəˈmendɪŋ/ /aʊrˈselvz/ /ˈʌntu/ /ju/ /bʌt/ /spik/ /æz/ /ɡɪvɪŋ/ /ju/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əv/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ɑn/ /aʊr/ /bɪˈhæf/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /hæv/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /ˈænsər/ /ðem/ /ðæt/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /əˈpɪrəns/ /ænd/ /nɑt/ /ɪn/ /hɑrt/
- [jnd] we
do not again commend
ourselves to you, but giving to you occasion of boast in our behalf,
that ye may have with those boasting in countenance, and not in heart.
- [kjv] For
we commend not ourselves
again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye
may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in
heart.
- 5:13 [cbgb] 我們若果顛狂、是為 神.若果謹守、是為你們。
- [asv] For
whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of
sober mind, it is unto you.
- [snd] /fɔr/ /ˈweðər/ /wi/ /ɑr/ /bɪˈsaɪd/ /aʊrˈselvz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ˈweðər/ /wi/ /ɑr/ /əv/ /ˈsoʊbər/ /maɪnd/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] For
whether we are beside ourselves, to God; or are sober, for you.
- [kjv] For
whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober,
it is for your cause.
- 5:14 [cbgb] 原來基督的愛激勵我們.因我們想一人既替眾人死、眾人就都死了.
- [asv] For
the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one
died for all, therefore all died;
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /krai st/ /kənˈstreɪnθ/ /ʌs/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /ðʌs/ /dʒudʒ/ /ðæt/ /wʌn/ /daɪd/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈðerfɔr/ /ɔl/ /daɪd/
- [jnd] For
the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died
for all, then all have died;
- [kjv] For
the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one
died for all, then were all dead:
- 5:15 [cbgb] 並且他替眾人死、是叫那些活著的人、不再為自己活、乃為替他們死而復活的主活。
- [asv] and
he died for all, that they that live should no longer live unto
themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /daɪd/ /fɔr/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /lɪv/ /ʃʊd/ /nɔh/ /'lɔŋgə/ /lɪv/ /ˈʌntu/ /ðəmˈselvz/ /bʌt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hu/ /fɔr/ /ðer/ /seɪks/ /daɪd/ /ænd/ /roʊz/ /əˈɡen/
- [jnd] and
he died for all, that they
who live should no longer live to themselves, but to him who died for
them and has been raised.
- [kjv] And
that he died for all, that
they which live should not henceforth live unto themselves, but unto
him which died for them, and rose again.
- 5:16 [cbgb] 所以我們從今以後、不憑著外貌〔原文作肉體本節同〕認人了.雖然憑著外貌認過基督、如今卻不再這樣認他了。
- [asv] Wherefore
we henceforth know no man after the flesh: even though we have known
Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /wi/ /hensˈfɔrθ/ /noʊ/ /nɔh/ /mæn/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /ˈiv(ə)n/ /ðoʊ/ /wi/ /hæv/ /noʊn/ /krai st/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /jet/ /naʊ/ /wi/ /noʊ/ /hɪm/ /soʊ/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] So
that *we* henceforth know
no one according to flesh; but if even we have known Christ according
to flesh, yet now we know no longer.
- [kjv] Wherefore
henceforth know we
no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the
flesh, yet now henceforth know we him no more.
- 5:17 [cbgb] 若有人在基督裏、他就是新造的人.舊事已過、都變成新的了。
- [asv] Wherefore
if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are
passed away; behold, they are become new.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /nu/ /ˈkritʃər/ /ði/ /oʊld/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /nu/
- [jnd] So
if any one in Christ, a new creation; the old things have passed away;
behold all things have become new:
- [kjv] Therefore
if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed
away; behold, all things are become new.
- 5:18 [cbgb] 一切都是出於 神、他藉著基督使我們與他和好、又將勸人與他和好的職分賜給我們.
- [asv] But
all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and
gave unto us the ministry of reconciliation;
- [snd] /bʌt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ɑr/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /ˈrekənˌsaɪld/ /ʌs/ /tu/ /hɪmˈself/ /θru/ /krai st/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðə/ /ˈmɪnɪstri/ /əv/ /rek'ənsil'ieɪʃən/
- [jnd] and
all things of the God who has reconciled us to himself by Christ, and
given to us the ministry of that reconciliation:
- [kjv] And
all things are of God, who
hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the
ministry of reconciliation;
- 5:19 [cbgb] 這就是 神在基督裏、叫世人與自己和好、不將他們的過犯歸到他們身上.並且將這和好的道理託付了我們。
- [asv] to
wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not
reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the
word of reconciliation.
- [snd] /tu/ /wɪt/ /ðæt/ /ɡɑd/ /wɑz/ /ɪn/ /krai st/ /ˈrekənˌsaɪlɪŋ/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /nɑt/ /ˈrekənɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðer/ /'trespəs/ /ænd/ /hævɪŋ/ /kəˈmɪtəd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /rek'ənsil'ieɪʃən/
- [jnd] how
that God was in Christ,
reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences;
and putting in us the word of that reconciliation.
- [kjv] To
wit, that God was in
Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their
trespasses unto them; and hath committed unto us the word of
reconciliation.
- 5:20 [cbgb] 所以我們作基督的使者、就好像 神藉我們勸你們一般.我們替基督求你們與 神和好。
- [asv] We
are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were
entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled
to God.
- [snd] /wi/ /ɑr/ /æmˈbæsədərz/ /ˈðerfɔr/ /ɑn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /krai st/ /æz/ /ðoʊ/ /ɡɑd/ /wɜr/ /ɪnˈtritɪŋ/ /baɪ/ /ʌs/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ɑn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /krai st/ /bi/ /ji/ /ˈrekənˌsaɪld/ /tu/ /ɡɑd/
- [jnd] We
are ambassadors therefore for Christ, God as beseeching by us, we
entreat for Christ, Be reconciled to God.
- [kjv] Now
then we are ambassadors
for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in
Christ's stead, be ye reconciled to God.
- 5:21 [cbgb] 神使那無罪的、〔無罪原文作不知罪〕替我們成為罪.好叫我們在他裏面成為 神的義。
- [asv] Him
who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become
the righteousness of God in him.
- [snd] /hɪm/ /hu/ /nu/ /nɔh/ /sain/ /heɪ/ /meɪd/ /tu/ /bi/ /sain/ /ɑn/ /aʊr/ /bɪˈhæf/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /bɪˈkʌm/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Him
who knew not sin he has made sin for us, that *we* might become God's
righteousness in him.
- [kjv] For
he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be
made the righteousness of God in him.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 5 << || >>
|