Home 
哥林多后書 2Corinthians: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  Galatians
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 12 << || >>
  1. 12:1 [cbgb]   我自誇固然無益、但我是不得已的.如今我要說到主的顯現和啟示。
    • [asv]   I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
    • [snd]   /aɪ/ /mʌst/ /nidz/ /ˈɡlɔri/ /ðoʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪkˈspidiənt/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /ænd/ /ˌrevəˈleɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of Lord.
    • [kjv]   It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
  2. 12:2 [cbgb]   我認得一個在基督裏的人、他前十四年被提到第三層天上去.或在身內、我不知道.或在身外、我也不知道.只有 神知道。
    • [asv]   I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /krai st/ /fɔrˈtin/ /jɪrz/ /əˈɡoʊ/ /ˈweðər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ɔr/ /ˈweðər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ɡɑd/ /noʊθ/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /kɔt/ /ʌp/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈhev(ə)n/
    • [jnd]   I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such caught up to third heaven.
    • [kjv]   I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
  3. 12:3 [cbgb]   我認得這人、或在身內、或在身外、我都不知道.只有 神知道。
    • [asv]   And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /ˈweðər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɔr/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ɡɑd/ /noʊθ/
    • [jnd]   And I know such a man, (whether in body or out of the body I know not, God knows;)
    • [kjv]   And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
  4. 12:4 [cbgb]   他被提到樂園裏、聽見隱祕的言語、是人不可說的。
    • [asv]   how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
    • [snd]   /haʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /kɔt/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ˈperəˌdaɪs/ /ænd/ /hɜrd/ /ʌnˈspikəb(ə)l/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /ˈʌtər/
    • [jnd]   that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
    • [kjv]   How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
  5. 12:5 [cbgb]   為這人、我要誇口.但是為我自己、除了我的軟弱以外、我並不誇口。
    • [asv]   On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.
    • [snd]   /ɑn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɡlɔri/ /bʌt/ /ɑn/ /maɪn/ /oʊn/ /bɪˈhæf/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈɡlɔri/ /seɪv/ /ɪn/ /maɪ/ /
    • [jnd]   Of such I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.
    • [kjv]   Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
  6. 12:6 [cbgb]   我就是願意誇口、也不算狂.因為我必說實話.只是我禁止不說、恐怕有人把我看高了、過於他在我身上所看見所聽見的。
    • [asv]   For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.
    • [snd]   /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /ʃʊd/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /ˈɡlɔri/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈfulɪʃ/ /fɔr/ /aɪ/ /ʃæl/ /spik/ /ðə/ /truθ/ /bʌt/ /aɪ/ /ˈfɔrˌber/ /lest/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /əˈkaʊnt/ /əv/ /mi/ /əˈbʌv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /siθ/ /mi/ /tu/ /bi/ /ɔr/ /hɪrθ/ /frɑm/ /mi/
    • [jnd]   For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me , or whatever he may hear of me.
    • [kjv]   For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
  7. 12:7 [cbgb]   又恐怕我因所得的啟示甚大、就過於自高、所以有一根刺加在我肉體上、就是撒但的差役、要攻擊我、免得我過於自高。
    • [asv]   And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
    • [snd]   /ænd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /ðə/ /ˌrevəˈleɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ˌoʊvərˈmʌtʃ/ /ðer/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /mi/ /eɪ/ /θɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /eɪ/ /ˈmesəndʒər/ /əv/ /'seitən/ /tu/ /bʌˈfeɪ/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ˌoʊvərˈmʌtʃ/
    • [jnd]   And that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted.
    • [kjv]   And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
  8. 12:8 [cbgb]   為這事、我三次求過主、叫這刺離開我。
    • [asv]   Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
    • [snd]   /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /aɪ/ /bɪˈsɔt/ /ðə/ /lɔrd/ /θraɪs/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/
    • [jnd]   For this I thrice besought the Lord that it might depart from me.
    • [kjv]   For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
  9. 12:9 [cbgb]   他對我說、我的恩典夠你用的.因為我的能力、是在人的軟弱上顯得完全.所以我更喜歡誇自己的軟弱、好叫基督的能力覆庇我.
    • [asv]   And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /maɪ/ /ɡreɪs/ /ɪz/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /fɔr/ /θi/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpaʊər/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /ˈwiknəs/ /moʊst/ /ˈɡlædli/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈræðər/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /maɪ/ / /ðæt/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /krai st/ /meɪ/ /rest/ /əˈpɑn/ /mi/
    • [jnd]   And he said to me, My grace suffices thee; for power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.
    • [kjv]   And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
  10. 12:10 [cbgb]   我為基督的緣故、就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦、為可喜樂的.因我甚麼時候軟弱、甚麼時候就剛強了。
    • [asv]   Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /teɪk/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ / /ɪn/ /ˈɪndʒəriz/ /ɪn/ /nəˈsesətiz/ /ɪn/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)nz/ /ɪn/ /di'stresz/ /fɔr/ /krai st/ /s/ /seɪk/ /fɔr/ /wen/ /aɪ/ /ɑm'/ /wik/ /ðen/ /ɑm'/ /aɪ/ /strɔŋ/
    • [jnd]   Wherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.
    • [kjv]   Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
  11. 12:11 [cbgb]   我成了愚妄人、是被你們強逼的.我本該被你們稱許才是.我雖算不了甚麼、卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
    • [asv]   I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /ˈfulɪʃ/ /ji/ /kəmˈpeld/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɔt/ /tu/ /hæv/ /bɪn/ /kəˈmendId/ /əv/ /ju/ /fɔr/ /ɪn/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɑz/ /aɪ/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /ˈveri/ /tʃifst/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ðoʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈnʌθɪŋ/
    • [jnd]   I have become a fool; *ye* have compelled me; for *I* ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.
    • [kjv]   I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
  12. 12:12 [cbgb]   我在你們中間、用百般的忍耐、藉著神蹟奇事異能、顯出使徒的憑據來。
    • [asv]   Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
    • [snd]   /ˈtruli/ /ðə/ /saɪnz/ /əv/ /æn/ /əpæhsəl/ /wɜr/ /ræwt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈpeɪʃəns/ /baɪ/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ænd/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/
    • [jnd]   The signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power.
    • [kjv]   Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
  13. 12:13 [cbgb]   除了我不累著你們這一件事、你們還有甚麼事不及別的教會呢.這不公之處、求你們饒恕我吧。
    • [asv]   For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
    • [snd]   /fɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /ðer/ /werˈɪn/ /ji/ /wɜr/ /meɪd/ /ɪnˈfɪriər/ /tu/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /ɪkˈsept/ /ɪt/ /bi/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪˈself/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /tu/ /ju/ /fərˈɡɪv/ /mi/ /ðɪs/ /rɔŋ/
    • [jnd]   For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.
    • [kjv]   For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
  14. 12:14 [cbgb]   如今我打算第三次到你們那裏去、也必不累著你們.因我所求的是你們、不是你們的財物.兒女不該為父母積財、父母該為兒女積財。
    • [asv]   Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /θɜrd/ /taɪm/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈredi/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /tu/ /ju/ /fɔr/ /aɪ/ /sik/ /nɑt/ /jʊrz/ /bʌt/ /ju/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ɔt/ /nɑt/ /tu/ /leɪ/ /ʌp/ /fɔr/ /ðə/ /ˈperənts/ /bʌt/ /ðə/ /ˈperənts/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
    • [kjv]   Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
  15. 12:15 [cbgb]   我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們、就越發少得你們的愛麼。
    • [asv]   And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /moʊst/ /ˈɡlædli/ /spend/ /ænd/ /bi/ /spent/ /fɔr/ /jʊr/ /soʊlz/ /ɪf/ /aɪ/ /lʌv/ /ju/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ɑm'/ /aɪ/ /lʌvd/ /ðə/ /les/
    • [jnd]   Now *I* shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.
    • [kjv]   And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
  16. 12:16 [cbgb]   罷了、我自己並沒有累著你們、你們卻有人說、我是詭詐、用心計牢籠你們。
    • [asv]   But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
    • [snd]   /bʌt/ /bi/ /ɪt/ /soʊ/ /aɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /maɪˈself/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ju/ /bʌt/ /biɪŋ/ /ˈkræfti/ /aɪ/ /kɔt/ /ju/ /wɪð/ /gai (ə)l/
    • [jnd]   But be it so. *I* did not burden you, but being crafty I took you by guile.
    • [kjv]   But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
  17. 12:17 [cbgb]   我所差到你們那裏去的人、我藉著他們一個人佔過你們的便宜麼。
    • [asv]   Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
    • [snd]   /dɪd/ /aɪ/ /teɪk/ /ədˈvæntɪdʒ/ /əv/ /ju/ /baɪ/ /ˈeni/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
    • [kjv]   Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
  18. 12:18 [cbgb]   我勸了提多到你們那裏去、又差那位兄弟與他同去.提多佔過你們的便宜麼.我們行事、不同是一個心靈麼.不同是一個腳蹤麼。〔心靈或作聖靈〕
    • [asv]   I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
    • [snd]   /aɪ/ /ɪɡˈzɔrtId/ /tai təs/ /ænd/ /aɪ/ /sent/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /wɪð/ /hɪm/ /dɪd/ /tai təs/ /teɪk/ /ˈeni/ /ədˈvæntɪdʒ/ /əv/ /ju/ /wɔkt/ /wi/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/ /wɔkt/ /wi/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /steps/
    • [jnd]   I begged Titus, and sent the brother with did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? not in the same steps?
    • [kjv]   I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
  19. 12:19 [cbgb]   你們到如今、還想我們是向你們分訴.我們本是在基督裏當 神面前說話。親愛的弟兄阿、一切的事、都是為造就你們。
    • [asv]   Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
    • [snd]   /ji/ /θɪŋk/ /ɔl/ /ðɪs/ /taɪm/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /ɪkˈskjuzɪŋ/ /aʊrˈselvz/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /spik/ /wi/ /ɪn/ /krai st/ /bʌt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɑr/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈedəˌfaɪɪŋ/
    • [jnd]   Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.
    • [kjv]   Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
  20. 12:20 [cbgb]   我怕我再來的時候、見你們不合我所想望的、你們見我也不合你們所想望的.又怕有分爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事.
    • [asv]   For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means there should be strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /fɪr/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /aɪ/ /ʃʊd/ /faɪnd/ /ju/ /nɑt/ /sʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /wʊd/ /ænd/ /ʃʊd/ /maɪˈself/ /bi/ /faʊnd/ /əv/ /ju/ /sʌtʃ/ /æz/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /straɪf/ /ˈdʒeləsi/ /rɑθs/ /ˈfækʃ(ə)nz/ /ˈbækˌbaɪtɪŋz/ /'wispəɪŋz/ /ˈswelɪŋz/ /ˈtuˌmʌlts/
    • [jnd]   For I fear lest perhaps coming I find you not such as I wish, and that *I* be found by you such as ye do not wish: lest strifes, jealousies, angers, contentions, evil speakings, whisperings, puffings up, disturbances;
    • [kjv]   For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
  21. 12:21 [cbgb]   且怕我來的時候、我的 神叫我在你們面前慚愧.又因許多人從前犯罪、行污穢姦淫邪蕩的事、不肯悔改、我就憂愁。
    • [asv]   lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
    • [snd]   /lest/ /əˈɡen/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /həmbəl/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /ʃʊd/ /mɔrn/ /fɔr/ /ˈmeni/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /sɪnd/ /ˌhɪrtuˈfɔr/ /ænd/ /rɪˈpentId/ /nɑt/ /əv/ /ði/ /ʌn'kli:nnəs/ /ænd/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /ləsaiviəsnəs/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /kəˈmɪtəd/
    • [jnd]   lest my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.
    • [kjv]   And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 12 << || >>