歌 林 多 後 書 2 Corinthians 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 我自誇固然無益、但我是不得已的.如今我要說到主的顯現和啟示。
- [asv] I
must needs glory, though it is not expedient; but I will come to
visions and revelations of the Lord.
- [snd] /aɪ/ /mʌst/ /nidz/ /ˈɡlɔri/ /ðoʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪkˈspidiənt/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /ænd/ /ˌrevəˈleɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Well,
it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and
revelations of Lord.
- [kjv] It
is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and
revelations of the Lord.
- 12:2 [cbgb] 我認得一個在基督裏的人、他前十四年被提到第三層天上去.或在身內、我不知道.或在身外、我也不知道.只有 神知道。
- [asv] I
know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know
not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one
caught up even to the third heaven.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /krai st/ /fɔrˈtin/ /jɪrz/ /əˈɡoʊ/ /ˈweðər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ɔr/ /ˈweðər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ɡɑd/ /noʊθ/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /kɔt/ /ʌp/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] I
know a man in Christ,
fourteen years ago, (whether in body I know not, or out of the body I
know not, God knows;) such caught up to third heaven.
- [kjv] I
knew a man in Christ above
fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out
of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the
third heaven.
- 12:3 [cbgb] 我認得這人、或在身內、或在身外、我都不知道.只有 神知道。
- [asv] And
I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know
not; God knoweth),
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /ˈweðər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɔr/ /əˈpɑrt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ɡɑd/ /noʊθ/
- [jnd] And
I know such a man, (whether in body or out of the body I know not, God
knows;)
- [kjv] And
I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot
tell: God knoweth;)
- 12:4 [cbgb] 他被提到樂園裏、聽見隱祕的言語、是人不可說的。
- [asv] how
that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which
it is not lawful for a man to utter.
- [snd] /haʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /kɔt/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ˈperəˌdaɪs/ /ænd/ /hɜrd/ /ʌnˈspikəb(ə)l/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈlɔf(ə)l/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /ˈʌtər/
- [jnd] that
he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which
it is not allowed to man to utter.
- [kjv] How
that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which
it is not lawful for a man to utter.
- 12:5 [cbgb] 為這人、我要誇口.但是為我自己、除了我的軟弱以外、我並不誇口。
- [asv] On
behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not
glory, save in my weaknesses.
- [snd] /ɑn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɡlɔri/ /bʌt/ /ɑn/ /maɪn/ /oʊn/ /bɪˈhæf/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈɡlɔri/ /seɪv/ /ɪn/ /maɪ/ /
- [jnd] Of
such I will boast, but of myself I will not boast, unless in my
weaknesses.
- [kjv] Of
such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine
infirmities.
- 12:6 [cbgb] 我就是願意誇口、也不算狂.因為我必說實話.只是我禁止不說、恐怕有人把我看高了、過於他在我身上所看見所聽見的。
- [asv] For
if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak
the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that
which he seeth me to be, or heareth from me.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /ʃʊd/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /ˈɡlɔri/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈfulɪʃ/ /fɔr/ /aɪ/ /ʃæl/ /spik/ /ðə/ /truθ/ /bʌt/ /aɪ/ /ˈfɔrˌber/ /lest/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /əˈkaʊnt/ /əv/ /mi/ /əˈbʌv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /siθ/ /mi/ /tu/ /bi/ /ɔr/ /hɪrθ/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] For
if I shall desire to
boast, I shall not be a fool; for I will say truth; but I forbear, lest
any one should think as to me above what he sees me , or whatever he
may hear of me.
- [kjv] For
though I would desire to
glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I
forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me
to be, or that he heareth of me.
- 12:7 [cbgb] 又恐怕我因所得的啟示甚大、就過於自高、所以有一根刺加在我肉體上、就是撒但的差役、要攻擊我、免得我過於自高。
- [asv] And
by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should
not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a
messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
- [snd] /ænd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /ðə/ /ˌrevəˈleɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ˌoʊvərˈmʌtʃ/ /ðer/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /mi/ /eɪ/ /θɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /eɪ/ /ˈmesəndʒər/ /əv/ /'seitən/ /tu/ /bʌˈfeɪ/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ˌoʊvərˈmʌtʃ/
- [jnd] And
that I might not be
exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given
to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet
me, that I might not be exalted.
- [kjv] And
lest I should be exalted
above measure through the abundance of the revelations, there was given
to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I
should be exalted above measure.
- 12:8 [cbgb] 為這事、我三次求過主、叫這刺離開我。
- [asv] Concerning
this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
- [snd] /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /aɪ/ /bɪˈsɔt/ /ðə/ /lɔrd/ /θraɪs/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] For
this I thrice besought the Lord that it might depart from me.
- [kjv] For
this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
- 12:9 [cbgb] 他對我說、我的恩典夠你用的.因為我的能力、是在人的軟弱上顯得完全.所以我更喜歡誇自己的軟弱、好叫基督的能力覆庇我.
- [asv] And
he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is
made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in
my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /maɪ/ /ɡreɪs/ /ɪz/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /fɔr/ /θi/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpaʊər/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /ˈwiknəs/ /moʊst/ /ˈɡlædli/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈræðər/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /maɪ/ / /ðæt/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /krai st/ /meɪ/ /rest/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] And
he said to me, My grace
suffices thee; for power is perfected in weakness. Most gladly
therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the
Christ may dwell upon me.
- [kjv] And
he said unto me, My grace
is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness.
Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the
power of Christ may rest upon me.
- 12:10 [cbgb] 我為基督的緣故、就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦、為可喜樂的.因我甚麼時候軟弱、甚麼時候就剛強了。
- [asv] Wherefore
I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in
persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak,
then am I strong.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /teɪk/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ / /ɪn/ /ˈɪndʒəriz/ /ɪn/ /nəˈsesətiz/ /ɪn/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)nz/ /ɪn/ /di'stresz/ /fɔr/ /krai st/ /s/ /seɪk/ /fɔr/ /wen/ /aɪ/ /ɑm'/ /wik/ /ðen/ /ɑm'/ /aɪ/ /strɔŋ/
- [jnd] Wherefore
I take pleasure in
weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits,
for Christ: for when I am weak, then I am powerful.
- [kjv] Therefore
I take pleasure in
infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in
distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
- 12:11 [cbgb] 我成了愚妄人、是被你們強逼的.我本該被你們稱許才是.我雖算不了甚麼、卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
- [asv] I
am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended
of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though
I am nothing.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /ˈfulɪʃ/ /ji/ /kəmˈpeld/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɔt/ /tu/ /hæv/ /bɪn/ /kəˈmendId/ /əv/ /ju/ /fɔr/ /ɪn/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɑz/ /aɪ/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /ˈveri/ /tʃifst/ /əˈpɑs(ə)lz/ /ðoʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] I
have become a fool; *ye*
have compelled me; for *I* ought to have been commended by you; for I
have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles,
if also I am nothing.
- [kjv] I
am become a fool in
glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of
you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be
nothing.
- 12:12 [cbgb] 我在你們中間、用百般的忍耐、藉著神蹟奇事異能、顯出使徒的憑據來。
- [asv] Truly
the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by
signs and wonders and mighty works.
- [snd] /ˈtruli/ /ðə/ /saɪnz/ /əv/ /æn/ /əpæhsəl/ /wɜr/ /ræwt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈpeɪʃəns/ /baɪ/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ænd/ /ˈmaɪti/ /wɜrks/
- [jnd] The
signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance,
signs, and wonders, and works of power.
- [kjv] Truly
the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in
signs, and wonders, and mighty deeds.
- 12:13 [cbgb] 除了我不累著你們這一件事、你們還有甚麼事不及別的教會呢.這不公之處、求你們饒恕我吧。
- [asv] For
what is there wherein ye were made inferior to the rest of the
churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive
me this wrong.
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /ðer/ /werˈɪn/ /ji/ /wɜr/ /meɪd/ /ɪnˈfɪriər/ /tu/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /ɪkˈsept/ /ɪt/ /bi/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪˈself/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /tu/ /ju/ /fərˈɡɪv/ /mi/ /ðɪs/ /rɔŋ/
- [jnd] For
in what is it that ye have
been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not
been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.
- [kjv] For
what is it wherein ye were
inferior to other churches, except it be that I myself was not
burdensome to you? forgive me this wrong.
- 12:14 [cbgb] 如今我打算第三次到你們那裏去、也必不累著你們.因我所求的是你們、不是你們的財物.兒女不該為父母積財、父母該為兒女積財。
- [asv] Behold,
this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a
burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought
not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /θɜrd/ /taɪm/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈredi/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /tu/ /ju/ /fɔr/ /aɪ/ /sik/ /nɑt/ /jʊrz/ /bʌt/ /ju/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ɔt/ /nɑt/ /tu/ /leɪ/ /ʌp/ /fɔr/ /ðə/ /ˈperənts/ /bʌt/ /ðə/ /ˈperənts/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] Behold,
this third time I am
ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do
not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the
parents, but the parents for the children.
- [kjv] Behold,
the third time I am
ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek
not your's but you: for the children ought not to lay up for the
parents, but the parents for the children.
- 12:15 [cbgb] 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們、就越發少得你們的愛麼。
- [asv] And
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you
more abundantly, am I loved the less?
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /moʊst/ /ˈɡlædli/ /spend/ /ænd/ /bi/ /spent/ /fɔr/ /jʊr/ /soʊlz/ /ɪf/ /aɪ/ /lʌv/ /ju/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ɑm'/ /aɪ/ /lʌvd/ /ðə/ /les/
- [jnd] Now
*I* shall most gladly
spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving
you I should be less loved.
- [kjv] And
I will very gladly spend and be spent for you; though the more
abundantly I love you, the less I be loved.
- 12:16 [cbgb] 罷了、我自己並沒有累著你們、你們卻有人說、我是詭詐、用心計牢籠你們。
- [asv] But
be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you
with guile.
- [snd] /bʌt/ /bi/ /ɪt/ /soʊ/ /aɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /maɪˈself/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ju/ /bʌt/ /biɪŋ/ /ˈkræfti/ /aɪ/ /kɔt/ /ju/ /wɪð/ /gai (ə)l/
- [jnd] But
be it so. *I* did not burden you, but being crafty I took you by guile.
- [kjv] But
be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught
you with guile.
- 12:17 [cbgb] 我所差到你們那裏去的人、我藉著他們一個人佔過你們的便宜麼。
- [asv] Did
I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
- [snd] /dɪd/ /aɪ/ /teɪk/ /ədˈvæntɪdʒ/ /əv/ /ju/ /baɪ/ /ˈeni/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Did
I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
- [kjv] Did
I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
- 12:18 [cbgb] 我勸了提多到你們那裏去、又差那位兄弟與他同去.提多佔過你們的便宜麼.我們行事、不同是一個心靈麼.不同是一個腳蹤麼。〔心靈或作聖靈〕
- [asv] I
exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any
advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in
the same steps?
- [snd] /aɪ/ /ɪɡˈzɔrtId/ /tai təs/ /ænd/ /aɪ/ /sent/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /wɪð/ /hɪm/ /dɪd/ /tai təs/ /teɪk/ /ˈeni/ /ədˈvæntɪdʒ/ /əv/ /ju/ /wɔkt/ /wi/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /ˈspɪrɪt/ /wɔkt/ /wi/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /steps/
- [jnd] I
begged Titus, and sent the
brother with did Titus at all make gain of you? have we not walked in
the same spirit? not in the same steps?
- [kjv] I
desired Titus, and with him
I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the
same spirit? walked we not in the same steps?
- 12:19 [cbgb] 你們到如今、還想我們是向你們分訴.我們本是在基督裏當 神面前說話。親愛的弟兄阿、一切的事、都是為造就你們。
- [asv] Ye
think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the
sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your
edifying.
- [snd] /ji/ /θɪŋk/ /ɔl/ /ðɪs/ /taɪm/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /ɪkˈskjuzɪŋ/ /aʊrˈselvz/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /spik/ /wi/ /ɪn/ /krai st/ /bʌt/ /ɔl/ /θɪŋz/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɑr/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈedəˌfaɪɪŋ/
- [jnd] Ye
have long been supposing
that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all
things, beloved, for your building up.
- [kjv] Again,
think ye that we excuse
ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all
things, dearly beloved, for your edifying.
- 12:20 [cbgb] 我怕我再來的時候、見你們不合我所想望的、你們見我也不合你們所想望的.又怕有分爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事.
- [asv] For
I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I
would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by
any means there should be strife, jealousy, wraths, factions,
backbitings, whisperings, swellings, tumults;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /fɪr/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /aɪ/ /ʃʊd/ /faɪnd/ /ju/ /nɑt/ /sʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /wʊd/ /ænd/ /ʃʊd/ /maɪˈself/ /bi/ /faʊnd/ /əv/ /ju/ /sʌtʃ/ /æz/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /straɪf/ /ˈdʒeləsi/ /rɑθs/ /ˈfækʃ(ə)nz/ /ˈbækˌbaɪtɪŋz/ /'wispəɪŋz/ /ˈswelɪŋz/ /ˈtuˌmʌlts/
- [jnd] For
I fear lest perhaps coming
I find you not such as I wish, and that *I* be found by you such as ye
do not wish: lest strifes, jealousies, angers, contentions, evil
speakings, whisperings, puffings up, disturbances;
- [kjv] For
I fear, lest, when I come,
I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto
you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths,
strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
- 12:21 [cbgb] 且怕我來的時候、我的 神叫我在你們面前慚愧.又因許多人從前犯罪、行污穢姦淫邪蕩的事、不肯悔改、我就憂愁。
- [asv] lest
again when I come my God should humble me before you, and I should
mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of
the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
- [snd] /lest/ /əˈɡen/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ʃʊd/ /həmbəl/ /mi/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /ʃʊd/ /mɔrn/ /fɔr/ /ˈmeni/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /sɪnd/ /ˌhɪrtuˈfɔr/ /ænd/ /rɪˈpentId/ /nɑt/ /əv/ /ði/ /ʌn'kli:nnəs/ /ænd/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /ləsaiviəsnəs/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /kəˈmɪtəd/
- [jnd] lest
my God should humble me
as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those
who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and
fornication and licentiousness which they have practised.
- [kjv] And
lest, when I come again,
my God will humble me among you, and that I shall bewail many which
have sinned already, and have not repented of the uncleanness and
fornication and lasciviousness which they have committed.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 12 << || >>
|