歌 林 多 後 書 2 Corinthians 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 弟兄們、我把 神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們.
- [asv] Moreover,
brethren, we make known to you the grace of God which hath been given
in the churches of Macedonia;
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ˈbreðrən/ /wi/ /meɪk/ /noʊn/ /tu/ /ju/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /əv/ /.mæsi'dəuniə/
- [jnd] But
we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the
assemblies of Macedonia;
- [kjv] Moreover,
brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches
of Macedonia;
- 8:2 [cbgb] 就是他們在患難中受大試煉的時候、仍有滿足的快樂、在極窮之間、還格外顯出他們樂捐的厚恩。
- [asv] how
that in much proof of affliction the abundance of their joy and their
deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
- [snd] /haʊ/ /ðæt/ /ɪn/ /mʌtʃ/ /pruf/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðer/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ðer/ /dip/ /ˈpɑvərti/ /əˈbaʊndId/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /ðer/ /ˌlɪbəˈræləti/
- [jnd] that
in a great trial of
affliction the abundance of their joy and their deep poverty has
abounded to the riches of their liberality.
- [kjv] How
that in a great trial of
affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded
unto the riches of their liberality.
- 8:3 [cbgb] 我可以證明他們是按著力量、而且也過了力量、自己甘心樂意的捐助.
- [asv] For
according to their power, I bear witness, yea and beyond their power,
they gave of their own accord,
- [snd] /fɔr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈpaʊər/ /aɪ/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /jeɪ/ /ænd/ /bɪˈjɑnd/ /ðer/ /ˈpaʊər/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /əˈkɔrd/
- [jnd] For
according to power, I bear witness, and beyond power, willing of their
own accord,
- [kjv] For
to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were
willing of themselves;
- 8:4 [cbgb] 再三的求我們、准他們在這供給聖徒的恩情上有分.
- [asv] beseeching
us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the
ministering to the saints:
- [snd] /bɪˈsitʃɪŋ/ /ʌs/ /wɪð/ /mʌtʃ/ /ɪnˈtriti/ /ɪn/ /rɪˈɡɑrd/ /əv/ /ðɪs/ /ɡreɪs/ /ænd/ /ðə/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /tu/ /ðə/ /seɪnts/
- [jnd] begging
of us with much entreaty the grace and fellowship of the service which
to the saints.
- [kjv] Praying
us with much intreaty
that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the
ministering to the saints.
- 8:5 [cbgb] 並且他們所作的、不但照我們所想望的、更照 神的旨意、先把自己獻給主、又歸附了我們。
- [asv] and
this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the
Lord, and to us through the will of God.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /nɑt/ /æz/ /wi/ /həd/ /hoʊpt/ /bʌt/ /fɜrst/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ðer/ /oʊn/ /selvz/ /tu/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /tu/ /ʌs/ /θru/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord,
and to us by God's will.
- [kjv] And
this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the
Lord, and unto us by the will of God.
- 8:6 [cbgb] 因此我勸提多、既然在你們中間開辦這慈惠的事、就當辦成了。
- [asv] Insomuch
that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would
also complete in you this grace also.
- [snd] /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /wi/ /ɪɡˈzɔrtId/ /tai təs/ /ðæt/ /æz/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /soʊ/ /heɪ/ /wʊd/ /ˈɔlsoʊ/ /kəmˈplit/ /ɪn/ /ju/ /ðɪs/ /ɡreɪs/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] So
that we begged Titus that, according as he had before begun, so he
would also complete as to you this grace also;
- [kjv] Insomuch
that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in
you the same grace also.
- 8:7 [cbgb] 你們既然在信心、口才、知識、熱心、和待我們的愛心上、都格外顯出滿足來、就當在這慈惠的事上、也格外顯出滿足來。
- [asv] But
as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and
in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this
grace also.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ji/ /əˈbaʊnd/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ɪn/ /feɪθ/ /ænd/ /ˈʌt(ə)rəns/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /'ə:nistnis/ /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /lʌv/ /tu/ /ʌs/ /si/ /ðæt/ /ji/ /əˈbaʊnd/ /ɪn/ /ðɪs/ /ɡreɪs/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] but
even as ye abound in every
way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love
from you to us, that ye may abound in this grace also.
- [kjv] Therefore,
as ye abound in
every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all
diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace
also.
- 8:8 [cbgb] 我說這話、不是吩咐你們、乃是藉著別人的熱心、試驗你們愛心的實在。
- [asv] I
speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness
of others the sincerity also of your love.
- [snd] /aɪ/ /spik/ /nɑt/ /baɪ/ /weɪ/ /əv/ /kəˈmæn(d)mənt/ /bʌt/ /æz/ /pruvɪŋ/ /θru/ /ði/ /'ə:nistnis/ /əv/ /ˈʌðərz/ /ðə/ /sɪnˈserəti/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /jʊr/ /lʌv/
- [jnd] I
do not speak as commanding , but through the zeal of others, and
proving the genuineness of your love.
- [kjv] I
speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others,
and to prove the sincerity of your love.
- 8:9 [cbgb] 你們知道我們主耶穌基督的恩典、他本來富足、卻為你們成了貧窮、叫你們因他的貧窮、可以成為富足。
- [asv] For
ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich,
yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might
become rich.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /noʊ/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðæt/ /ðoʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /rɪtʃ/ /jet/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /pʊr/ /ðæt/ /ji/ /θru/ /hɪz/ /ˈpɑvərti/ /maɪt/ /bɪˈkʌm/ /rɪtʃ/
- [jnd] For
ye know the grace of our
Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in
order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
- [kjv] For
ye know the grace of our
Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he
became poor, that ye through his poverty might be rich.
- 8:10 [cbgb] 我在這事上把我的意見告訴你們、是與你們有益.因為你們下手辦這事.而且起此心意、已經有一年了。
- [asv] And
herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the
first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
- [snd] /ænd/ /hɪrˈɪn/ /aɪ/ /ɡɪv/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɪkˈspidiənt/ /fɔr/ /ju/ /hu/ /wɜr/ /ðə/ /fɜrst/ /tu/ /meɪk/ /eɪ/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /eɪ/ /jɪr/ /əˈɡoʊ/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /tu/ /du/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /wɪl/
- [jnd] And
I give opinion in this,
for this is profitable for you who began before, not only to do, but
also to be willing, a year ago.
- [kjv] And
herein I give my advice:
for this is expedient for you, who have begun before, not only to do,
but also to be forward a year ago.
- 8:11 [cbgb] 如今就當辦成這事.既有願作的心、也當照你們所有的去辦成。
- [asv] But
now complete the doing also; that as there was the readiness to will,
so there may be the completion also out of your ability.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /kəmˈplit/ /ðə/ /ˈduɪŋ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /æz/ /ðer/ /wɑz/ /ðə/ /ˈredinəs/ /tu/ /wɪl/ /soʊ/ /ðer/ /meɪ/ /bi/ /ði/ /kəmˈpliʃ(ə)n/ /ˈɔlsoʊ/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /əˈbɪləti/
- [jnd] But
now also complete the doing of it; so that as the readiness to be
willing, so also to complete out of what ye have.
- [kjv] Now
therefore perform the
doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a
performance also out of that which ye have.
- 8:12 [cbgb] 因為人若有願作的心、必蒙悅納、乃是照他所有的、並不是照他所無的。
- [asv] For
if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath,
not according as he hath not.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðə/ /ˈredinəs/ /ɪz/ /ðer/ /ɪt/ /ɪz/ /əkˈseptəb(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /hæθ/ /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/
- [jnd] For
if the readiness be there, accepted according to what he may have, not
according to what he has not.
- [kjv] For
if there be first a willing mind, it is accepted according to that a
man hath, and not according to that he hath not.
- 8:13 [cbgb] 我原不是要別人輕省、你們受累、
- [asv] For
I say not this that others may be eased and ye distressed;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /nɑt/ /ðɪs/ /ðæt/ /ˈʌðərz/ /meɪ/ /bi/ /izd/ /ænd/ /ji/ /dɪˈstrest/
- [jnd] For
not in order that there may be ease for others, and for you distress,
- [kjv] For
I mean not that other men be eased, and ye burdened:
- 8:14 [cbgb] 乃要均平.就是要你們的富餘、現在可以補他們的不足、使他們的富餘、將來也可以補你們的不足、這就均平了。
- [asv] but
by equality: your abundance being a supply at this present time for
their want, that their abundance also may become a supply for your
want; that there may be equality:
- [snd] /bʌt/ /baɪ/ /ɪˈkwɑləti/ /jʊr/ /əˈbʌndəns/ /biɪŋ/ /eɪ/ /səˈplaɪ/ /æt/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /taɪm/ /fɔr/ /ðer/ /wɑnt/ /ðæt/ /ðer/ /əˈbʌndəns/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /səˈplaɪ/ /fɔr/ /jʊr/ /wɑnt/ /ðæt/ /ðer/ /meɪ/ /bi/ /ɪˈkwɑləti/
- [jnd] but
of equality; in the
present time your abundance for their lack, that their abundance may be
for your lack, so that there should be equality.
- [kjv] But
by an equality, that now
at this time your abundance may be a supply for their want, that their
abundance also may be a supply for your want: that there may be
equality:
- 8:15 [cbgb] 如經上所記、『多收的也沒有餘、少收的也沒有缺。』
- [asv] as
it is written, He that gathered much had nothing over; and he that
gathered little had no lack.
- [snd] /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈɡæðərd/ /mʌtʃ/ /həd/ /ˈnʌθɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈɡæðərd/ /ˈlɪt(ə)l/ /həd/ /nɔh/ /læk/
- [jnd] According
as it is written, He who much had no excess, and he who little was
nothing short.
- [kjv] As
it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that
had gathered little had no lack.
- 8:16 [cbgb] 多謝 神、感動提多的心、叫他待你們殷勤、像我一樣。
- [asv] But
thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the
heart of Titus.
- [snd] /bʌt/ /θæŋks/ /bi/ /tu/ /ɡɑd/ /hu/ /pʌtθ/ /ðə/ /seɪm/ /ˈɜrnɪst/ /ker/ /fɔr/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /tai təs/
- [jnd] But
thanks to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of
Titus.
- [kjv] But
thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of
Titus for you.
- 8:17 [cbgb] 他固然是聽了我的勸.但自己更是熱心、情願往你們那裏去。
- [asv] For
he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he
went forth unto you of his own accord.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /əkˈseptəd/ /ɪnˈdid/ /aʊr/ /.egzɔ:'teiʃən/ /bʌt/ /biɪŋ/ /hɪmˈself/ /ˈveri/ /ˈɜrnɪst/ /heɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /ju/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /əˈkɔrd/
- [jnd] For
he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of
his own accord to you;
- [kjv] For
indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own
accord he went unto you.
- 8:18 [cbgb] 我們還打發一位兄弟和他同去.這人在福音上得了眾教會的稱讚.
- [asv] And
we have sent together with him the brother whose praise in the gospel
is spread through all the churches;
- [snd] /ænd/ /wi/ /hæv/ /sent/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /hɪm/ /ðə/ /ˈbrʌðər/ /huz/ /preɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ɪz/ /spred/ /θru/ /ɔl/ /ði/ /tʃə:tʃ/
- [jnd] but
we have sent with him the brother whose praise in the glad tidings
through all the assemblies;
- [kjv] And
we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel
throughout all the churches;
- 8:19 [cbgb] 不但這樣、他也被眾教會挑選、和我們同行、把所託與我們的這捐資送到了、可以榮耀主、又表明我們樂意的心。
- [asv] and
not only so, but who was also appointed by the churches to travel with
us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory
of the Lord, and to show our readiness:
- [snd] /ænd/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /soʊ/ /bʌt/ /hu/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈpɔɪntəd/ /baɪ/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /tu/ /ˈtræv(ə)l/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmætər/ /əv/ /ðɪs/ /ɡreɪs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈmɪnɪstərd/ /baɪ/ /ʌs/ /tu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /tu/ /ʃoʊ/ /aʊr/ /ˈredinəs/
- [jnd] and
not only , but also chosen
by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered
by us to the glory of the Lord himself, and our readiness;
- [kjv] And
not that only, but who was
also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is
administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of
your ready mind:
- 8:20 [cbgb] 這就免得有人因我們收的捐銀很多、就挑我們的不是。
- [asv] Avoiding
this, that any man should blame us in the matter of this bounty which
is ministered by us:
- [snd] /əˈvɔɪdɪŋ/ /ðɪs/ /ðæt/ /ˈeni/ /mæn/ /ʃʊd/ /bleɪm/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmætər/ /əv/ /ðɪs/ /ˈbaʊnti/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈmɪnɪstərd/ /baɪ/ /ʌs/
- [jnd] avoiding
this, that any one should blame us in this abundance administered by us;
- [kjv] Avoiding
this, that no man should blame us in this abundance which is
administered by us:
- 8:21 [cbgb] 我們留心行光明的事、不但在主面前、就在人面前、也是這樣。
- [asv] for
we take thought for things honorable, not only in the sight of the
Lord, but also in the sight of men.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /teɪk/ /θɔt/ /fɔr/ /θɪŋz/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /men/
- [jnd] for
we provide for things honest, not only before Lord, but also before men.
- [kjv] Providing
for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the
sight of men.
- 8:22 [cbgb] 我們又打發一位兄弟同去.這人的熱心、我們在許多事上、屢次試驗過、現在他因為深信你們、就更加熱心了。
- [asv] and
we have sent with them our brother, whom we have many times proved
earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the
great confidence which he hath in you.
- [snd] /ænd/ /wi/ /hæv/ /sent/ /wɪð/ /ðem/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /hum/ /wi/ /hæv/ /ˈmeni/ /taɪmz/ /pruvd/ /ˈɜrnɪst/ /ɪn/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /bʌt/ /naʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ˈɜrnɪst/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈkɑnfɪdəns/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ɪn/ /ju/
- [jnd] And
we have sent with them our
brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many
things, and now more diligently zealous through the great confidence as
to you.
- [kjv] And
we have sent with them our
brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but
now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
- 8:23 [cbgb] 論到提多、他是我的同伴、一同為你們勞碌的.論到那兩位弟兄、他們是眾教會的使者、是基督的榮耀。
- [asv] Whether
any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to
you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches,
they are the glory of Christ.
- [snd] /ˈweðər/ /ˈeni/ /ɪnˈkwaɪr/ /əˈbaʊt/ /tai təs/ /heɪ/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈpɑrtnər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkər/ /tu/ /ju/ /wɔrd/ /ɔr/ /aʊr/ /ˈbreðrən/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /əv/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /krai st/
- [jnd] Whether
as regards Titus, my
companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, deputed
messengers of assemblies, Christ's glory.
- [kjv] Whether
any do enquire of
Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our
brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and
the glory of Christ.
- 8:24 [cbgb] 所以你們務要在眾教會面前、顯明你們愛心的憑據、並我所誇獎你們的憑據。
- [asv] Show
ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your
love, and of our glorying on your behalf.
- [snd] /ʃoʊ/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /tʃə:tʃ/ /ðə/ /pruf/ /əv/ /jʊr/ /lʌv/ /ænd/ /əv/ /aʊr/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ɑn/ /jʊr/ /bɪˈhæf/
- [jnd] Shew
therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and
of our boasting about you.
- [kjv] Wherefore
shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and
of our boasting on your behalf.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 8 << || >>
|