歌 林 多 後 書 2 Corinthians 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 我自己定了主意、再到你們那裏去、必須大家沒有憂愁。
- [asv] But
I determined this for myself, that I would not come again to you with
sorrow.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /ðɪs/ /fɔr/ /maɪˈself/ /ðæt/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /kʌm/ /əˈɡen/ /tu/ /ju/ /wɪð/ /ˈsɔroʊ/
- [jnd] But
I have judged this with myself, not to come back to you in grief.
- [kjv] But
I determined this with myself, that I would not come again to you in
heaviness.
- 2:2 [cbgb] 倘若我叫你們憂愁、除了我叫那憂愁的人以外、誰能叫我快樂呢。
- [asv] For
if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is
made sorry by me?
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /aɪ/ /meɪk/ /ju/ /ˈsɔri/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /meɪkθ/ /mi/ /ɡlæd/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈsɔri/ /baɪ/ /mi/
- [jnd] For
if *I* grieve you, who also it that gladdens me, if not he that is
grieved through me?
- [kjv] For
if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same
which is made sorry by me?
- 2:3 [cbgb] 我曾把這事寫給你們、恐怕我到的時候、應該叫我快樂的那些人、反倒叫我憂愁.我也深信、你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
- [asv] And
I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from
them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my
joy is the joy of you all.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /roʊt/ /ðɪs/ /ˈveri/ /θɪŋ/ /lest/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /aɪ/ /ʃʊd/ /hæv/ /ˈsɔroʊ/ /frɑm/ /ðem/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /ɔt/ /tu/ /rɪˈdʒɔɪs/ /hævɪŋ/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪn/ /ju/ /ɔl/ /ðæt/ /maɪ/ /dʒɔɪ/ /ɪz/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ju/ /ɔl/
- [jnd] And
I have written this very
[to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought
to have joy; trusting in you all that my joy is of you all.
- [kjv] And
I wrote this same unto
you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought
to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you
all.
- 2:4 [cbgb] 我先前心裏難過痛苦、多多的流淚、寫信給你們.不是叫你們憂愁、乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。
- [asv] For
out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many
tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the
love that I have more abundantly unto you.
- [snd] /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /mʌtʃ/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /əv/ /hɑrt/ /aɪ/ /roʊt/ /ˈʌntu/ /ju/ /wɪð/ /ˈmeni/ /terz/ /nɑt/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /bi/ /meɪd/ /ˈsɔri/ /bʌt/ /ðæt/ /ji/ /maɪt/ /noʊ/ /ðə/ /lʌv/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] For
out of much tribulation
and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may
be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly
towards you.
- [kjv] For
out of much affliction and
anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should
be grieved, but that ye might know the love which I have more
abundantly unto you.
- 2:5 [cbgb] 若有叫人憂愁的、他不但叫我憂愁、也是叫你們眾人有幾分憂愁、我說幾分、恐怕說得太重。
- [asv] But
if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in
part (that I press not too heavily) to you all.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ˈeni/ /hæθ/ /kɔzd/ /ˈsɔroʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /kɔzd/ /ˈsɔroʊ/ /nɑt/ /tu/ /mi/ /bʌt/ /ɪn/ /pɑrt/ /ðæt/ /aɪ/ /pres/ /nɑt/ /tu/ /ˈhevɪli/ /tu/ /ju/ /ɔl/
- [jnd] But
if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may
not overcharge ) all of you.
- [kjv] But
if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I
may not overcharge you all.
- 2:6 [cbgb] 這樣的人、受了眾人的責罰、也就夠了.
- [asv] Sufficient
to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
- [snd] /səˈfɪʃ(ə)nt/ /tu/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /ɪz/ /ðɪs/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪnˈflɪktId/ /baɪ/ /ðə/ /ˈmeni/
- [jnd] Sufficient
to such a one this rebuke which by the many;
- [kjv] Sufficient
to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
- 2:7 [cbgb] 倒不如赦免他、安慰他、免得他憂愁太過、甚至沉淪了。
- [asv] so
that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by
any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /kənˈtreriˌwaɪz/ /ji/ /ʃʊd/ /ˈræðər/ /fərˈɡɪv/ /hɪm/ /ænd/ /ˈkʌmfərt/ /hɪm/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪz/ /ˌoʊvərˈmʌtʃ/ /ˈsɔroʊ/
- [jnd] so
that on the contrary ye
should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should
be swallowed up with excessive grief.
- [kjv] So
that contrariwise ye ought
rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should
be swallowed up with overmuch sorrow.
- 2:8 [cbgb] 所以我勸你們、要向他顯出堅定不移的愛心來。
- [asv] Wherefore
I beseech you to confirm your love toward him.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /tu/ /kənˈfɜrm/ /jʊr/ /lʌv/ /tɔrd/ /hɪm/
- [jnd] Wherefore
I exhort you to assure him of love.
- [kjv] Wherefore
I beseech you that ye would confirm your love toward him.
- 2:9 [cbgb] 為此我先前也寫信給你們、要試驗你們、看你們凡事順從不順從。
- [asv] For
to this end also did I write, that I might know the proof of you,
whether ye are obedient in all things.
- [snd] /fɔr/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪd/ /aɪ/ /raɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /ðə/ /pruf/ /əv/ /ju/ /ˈweðər/ /ji/ /ɑr/ /oʊˈbidiənt/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] For
to this end also I have written, that I might know, by putting you to
the test, if as to everything ye are obedient.
- [kjv] For
to this end also did I write, that I might know the proof of you,
whether ye be obedient in all things.
- 2:10 [cbgb] 你們赦免誰、我也赦免誰、我若有所赦免的、是在基督面前為你們赦免的.
- [asv] But
to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have
forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven
it in the presence of Christ;
- [snd] /bʌt/ /tu/ /hum/ /ji/ /fərˈɡɪv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /aɪ/ /fərˈɡɪv/ /ˈɔlsoʊ/ /fɔr/ /wɑt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ˈeniˌθɪŋ/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /hæv/ /aɪ/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /krai st/
- [jnd] But
to whom ye forgive
anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have
forgiven anything, for your sakes in person of Christ;
- [kjv] To
whom ye forgive any thing,
I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for
your sakes forgave I it in the person of Christ;
- 2:11 [cbgb] 免得撒但趁著機會勝過我們.因我們並非不曉得他的詭計。
- [asv] that
no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of
his devices.
- [snd] /ðæt/ /nɔh/ /ədˈvæntɪdʒ/ /meɪ/ /bi/ /ɡeɪnd/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /baɪ/ /'seitən/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈɪɡnərənt/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈvaɪsiz/
- [jnd] that
we might not have Satan get an advantage against us, for we are not
ignorant of *his* thoughts.
- [kjv] Lest
Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his
devices.
- 2:12 [cbgb] 我從前為基督的福音到了特羅亞、主也給我開了門。
- [asv] Now
when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was
opened unto me in the Lord,
- [snd] /naʊ/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /trɔhæs/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/ /ænd/ /wen/ /eɪ/ /dɔr/ /wɑz/ /ˈoʊpənd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Now
when I came to Troas for the glad tidings of the Christ, a door also
being opened to me in Lord,
- [kjv] Furthermore,
when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened
unto me of the Lord,
- 2:13 [cbgb] 那時因為沒有遇見兄弟提多、我心裏不安、便辭別那裏的人往馬其頓去了。
- [asv] I
had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but
taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
- [snd] /aɪ/ /həd/ /nɔh/ /rɪˈlif/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /faʊnd/ /nɑt/ /tai təs/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /bʌt/ /teɪkɪŋ/ /maɪ/ /liv/ /əv/ /ðem/ /aɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /.mæsi'dəuniə/
- [jnd] I
had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding
them adieu, I came away to Macedonia.
- [kjv] I
had no rest in my spirit,
because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I
went from thence into Macedonia.
- 2:14 [cbgb] 感謝 神、常帥領我們在基督裏誇勝、並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
- [asv] But
thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and
maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.
- [snd] /bʌt/ /θæŋks/ /bi/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /hu/ /ˈɔlˌweɪz/ /lidθ/ /ʌs/ /ɪn/ /ˈtraɪəmf/ /ɪn/ /krai st/ /ænd/ /meɪkθ/ /ˈmænɪˌfest/ /θru/ /ʌs/ /ðə/ /ˈseɪvər/ /əv/ /hɪz/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪn/ /ˈevri/ /pleɪs/
- [jnd] But
thanks to God, who always
leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his
knowledge through us in every place.
- [kjv] Now
thanks be unto God, which
always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour
of his knowledge by us in every place.
- 2:15 [cbgb] 因為我們在 神面前、無論在得救的人身上、或滅亡的人身上、都有基督馨香之氣。
- [asv] For
we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in
them that perish;
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /eɪ/ /swit/ /ˈseɪvər/ /əv/ /krai st/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /seɪvd/ /ænd/ /ɪn/ /ðem/ /ðæt/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] For
we are a sweet odour of Christ to God, in the saved and in those that
perish:
- [kjv] For
we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and
in them that perish:
- 2:16 [cbgb] 在這等人、就作了死的香氣叫他死.在那等人、就作了活的香氣叫他活.這事誰能當得起呢。
- [asv] to
the one a savor from death unto death; to the other a savor from life
unto life. And who is sufficient for these things?
- [snd] /tu/ /ði/ /wʌn/ /eɪ/ /ˈseɪvər/ /frɑm/ /deθ/ /ˈʌntu/ /deθ/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /eɪ/ /ˈseɪvər/ /frɑm/ /laɪf/ /ˈʌntu/ /laɪf/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] to
the one an odour from death
unto death, but to the others an odour from life unto life; and who
sufficient for these things?
- [kjv] To
the one we are the savour
of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And
who is sufficient for these things?
- 2:17 [cbgb] 我們不像那許多人、為利混亂 神的道.乃是由於誠實、由於 神、在 神面前憑著基督講道。
- [asv] For
we are not as the many, corrupting the word of God: but as of
sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /æz/ /ðə/ /ˈmeni/ /kəˈrʌptɪŋ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /bʌt/ /æz/ /əv/ /sɪnˈserəti/ /bʌt/ /æz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /spik/ /wi/ /ɪn/ /krai st/
- [jnd] For
we do not, as the many,
make a trade of the word of God; but as of sincerity, but as of God,
before God, we speak in Christ.
- [kjv] For
we are not as many, which
corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the
sight of God speak we in Christ.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 2 << || >>
|