歌 林 多 後 書 2 Corinthians 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 我保羅、就是與你們見面的時候是謙卑的、不在你們那裏的時候向你們是勇敢的、如今親自藉著基督的溫柔和平、勸你們。
- [asv] Now
I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I
who in your presence am lowly among you, but being absent am of good
courage toward you:
- [snd] /naʊ/ /aɪ/ /pɔ:l/ /maɪˈself/ /ɪnˈtrit/ /ju/ /baɪ/ /ðə/ /'mi:knis/ /ænd/ /'dʒentlnis/ /əv/ /krai st/ /aɪ/ /hu/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈprezəns/ /ɑm'/ /ˈloʊli/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /bʌt/ /biɪŋ/ /ˈæbsənt/ /ɑm'/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/ /tɔrd/ /ju/
- [jnd] But
I myself, Paul, entreat
you by the meekness and gentleness of the Christ, who, as to
appearance, [am] mean among you, but absent am bold towards you;
- [kjv] Now
I Paul myself beseech you
by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among
you, but being absent am bold toward you:
- 10:2 [cbgb] 有人以為我是憑著血氣行事、我也以為必須用勇敢待這等人、求你們不要叫我在你們那裏的時候、有這樣的勇敢。
- [asv] yea,
I beseech you, that I may not when present show courage with the
confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us
as if we walked according to the flesh.
- [snd] /jeɪ/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /wen/ /ˈprezənt/ /ʃoʊ/ /ˈkʌrɪdʒ/ /wɪð/ /ði/ /ˈkɑnfɪdəns/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /kaʊnt/ /tu/ /bi/ /boʊld/ /əˈɡenst/ /sʌm/ /hu/ /kaʊnt/ /əv/ /ʌs/ /æz/ /ɪf/ /wi/ /wɔkt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] but
I beseech that present I
may not be bold with the confidence with which I think to be daring
towards some who think of us as walking according to flesh.
- [kjv] But
I beseech you, that I may
not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think
to be bold against some, which think of us as if we walked according to
the flesh.
- 10:3 [cbgb] 因為我們雖然在血氣中行事、卻不憑著血氣爭戰.
- [asv] For
though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /wi/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /wi/ /du/ /nɑt/ /wɔr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] For
walking in flesh, we do not war according to flesh.
- [kjv] For
though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
- 10:4 [cbgb] 我們爭戰的兵器、本不是屬血氣的、乃是在 神面前有能力、可以攻破堅固的營壘、
- [asv] for
the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God
to the casting down of strongholds),
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈwepənz/ /əv/ /aʊr/ /ˈwɔrˌfer/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /bʌt/ /ˈmaɪti/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/ /tu/ /ði/ /ˈkæstɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/
- [jnd] For
the arms of our warfare not fleshly, but powerful according to God to
overthrow of strongholds;
- [kjv] For
the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to
the pulling down of strong holds;)
- 10:5 [cbgb] 將各樣的計謀、各樣攔阻人認識 神的那些自高之事、一概攻破了、又將人所有的心意奪回、使他都順服基督.
- [asv] casting
down imaginations, and every high thing that is exalted against the
knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the
obedience of Christ;
- [snd] /ˈkæstɪŋ/ /daʊn/ /ɪˌmædʒɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈevri/ /haɪ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /brɪŋɪŋ/ /ˈevri/ /θɔt/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /tu/ /ði/ /oʊˈbidiəns/ /əv/ /krai st/
- [jnd] overthrowing
reasonings and
every high thing that lifts itself up against the knowledge of God, and
leading captive every thought into the obedience of the Christ;
- [kjv] Casting
down imaginations, and
every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and
bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
- 10:6 [cbgb] 並且我已經預備好了、等你們十分順服的時候、要責罰那一切不順服的人。
- [asv] and
being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience
shall be made full.
- [snd] /ænd/ /biɪŋ/ /ɪn/ /ˈredinəs/ /tu/ /əˈvendʒ/ /ɔl/ /ˌdɪsəˈbidiəns/ /wen/ /jʊr/ /oʊˈbidiəns/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /fʊl/
- [jnd] and
having in readiness to avenge all disobedience when your obedience
shall have been fulfilled.
- [kjv] And
having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience
is fulfilled.
- 10:7 [cbgb] 你們是看眼前的麼.倘若有人自信是屬基督的、他要再想想、他如何屬基督、我們也是如何屬基督的。
- [asv] Ye
look at the things that are before your face. If any man trusteth in
himself that he is Christ's, let him consider this again with himself,
that, even as he is Christ's, so also are we.
- [snd] /ji/ /lʊk/ /æt/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /feɪs/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /trʌstθ/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /krai st/ /s/ /let/ /hɪm/ /kənˈsɪdər/ /ðɪs/ /əˈɡen/ /wɪð/ /hɪmˈself/ /ðæt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/ /krai st/ /s/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /wi/
- [jnd] Do
ye look at what concerns
appearance? If any one has confidence in himself that he is of Christ,
let him think this again in himself, that even as he of Christ, so also
we.
- [kjv] Do
ye look on things after the
outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's,
let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so
are we Christ's.
- 10:8 [cbgb] 主賜給我們權柄、是要造就你們、並不是要敗壞你們、我就是為這權柄稍微誇口、也不至於慚愧.
- [asv] For
though I should glory somewhat abundantly concerning our authority
(which the Lord gave for building you up, and not for casting you
down), I shall not be put to shame:
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ˈɡlɔri/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /əˈbʌndəntli/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aʊr/ /ɔˈθɔrəti/ /wɪtʃ/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡeɪv/ /fɔr/ /ˈbɪldɪŋ/ /ju/ /ʌp/ /ænd/ /nɑt/ /fɔr/ /ˈkæstɪŋ/ /ju/ /daʊn/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] For
and if I should boast even
somewhat more abundantly of our authority, which the Lord has given for
building up and not for your overthrowing, I shall not be put to shame;
- [kjv] For
though I should boast
somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for
edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
- 10:9 [cbgb] 我說這話免得你們以為我寫信是要威嚇你們。
- [asv] that
I may not seem as if I would terrify you by my letters.
- [snd] /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /sim/ /æz/ /ɪf/ /aɪ/ /wʊd/ /ˈterəˌfaɪ/ /ju/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈletərz/
- [jnd] that
I may not seem as if I was frightening you by letters:
- [kjv] That
I may not seem as if I would terrify you by letters.
- 10:10 [cbgb] 因為有人說、他的信、又沉重、又利害.及至見面、卻是氣貌不揚、言語粗俗的。
- [asv] For,
His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence
is weak, and his speech of no account.
- [snd] /fɔr/ /hɪz/ /ˈletərz/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ɑr/ /ˈweɪti/ /ænd/ /strɔŋ/ /bʌt/ /hɪz/ /ˈbɑdɪli/ /ˈprezəns/ /ɪz/ /wik/ /ænd/ /hɪz/ /spitʃ/ /əv/ /nɔh/ /əˈkaʊnt/
- [jnd] because
his letters, he says, weighty and strong, but his presence in the body
weak, and his speech naught.
- [kjv] For
his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily
presence is weak, and his speech contemptible.
- 10:11 [cbgb] 這等人當想、我們不在那裏的時候、信上的言語如何、見面的時候、行事也必如何。
- [asv] Let
such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we
are absent, such are we also in deed when we are present.
- [snd] /let/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /ˈrekən/ /ðɪs/ /ðæt/ /wɑt/ /wi/ /ɑr/ /ɪn/ /wɜrd/ /baɪ/ /ˈletərz/ /wen/ /wi/ /ɑr/ /ˈæbsənt/ /sʌtʃ/ /ɑr/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /did/ /wen/ /wi/ /ɑr/ /ˈprezənt/
- [jnd] Let
such a one think this, that such as we are in word by letters absent,
such also present in deed.
- [kjv] Let
such an one think this,
that, such as we are in word by letters when we are absent, such will
we be also in deed when we are present.
- 10:12 [cbgb] 因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比.他們用自己度量自己、用自己比較自己、乃是不通達的。
- [asv] For
we are not bold to number or compare ourselves with certain of them
that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by
themselves, and comparing themselves with themselves, are without
understanding.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /boʊld/ /tu/ /ˈnʌmbər/ /ɔr/ /kəmˈper/ /aʊrˈselvz/ /wɪð/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /kəˈmend/ /ðəmˈselvz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ðəmˈselvz/ /ˈmeʒərɪŋ/ /ðəmˈselvz/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /kəmˈperɪŋ/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ðəmˈselvz/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] For
we dare not class
ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but
these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves
with themselves, are not intelligent.
- [kjv] For
we dare not make ourselves
of the number, or compare ourselves with some that commend themselves:
but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves
among themselves, are not wise.
- 10:13 [cbgb] 我們不願意分外誇口、只要照 神所量給我們的界限、搆到你們那裏。
- [asv] But
we will not glory beyond our measure, but according to the measure of
the province which God apportioned to us as a measure, to reach even
unto you.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈɡlɔri/ /bɪˈjɑnd/ /aʊr/ /ˈmeʒər/ /bʌt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑvɪns/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /əˈpɔrʃ(ə)nd/ /tu/ /ʌs/ /æz/ /eɪ/ /ˈmeʒər/ /tu/ /ritʃ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] Now
*we* will not boast out of
measure, but according to the measure of the rule which the God of
measure has apportioned to us, to reach to you also.
- [kjv] But
we will not boast of
things without our measure, but according to the measure of the rule
which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
- 10:14 [cbgb] 我們並非過了自己的界限、好像搆不到你們那裏.因為我們早到你們那裏、傳了基督的福音。
- [asv] For
we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you:
for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
- [snd] /fɔr/ /wi/ /stretʃ/ /nɑt/ /aʊrˈselvz/ /ˌoʊvərˈmʌtʃ/ /æz/ /ðoʊ/ /wi/ /ritʃt/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /wi/ /keɪm/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /krai st/
- [jnd] For
we do not, as not reaching
to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the
glad tidings of the Christ;)
- [kjv] For
we stretch not ourselves
beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come
as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
- 10:15 [cbgb] 我們不仗著別人所勞碌的、分外誇口.但指望你們信心增長的時候、所量給我們的界限、就可以因著你們更加開展、
- [asv] not
glorying beyond our measure, that is, in other men's labors; but having
hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you
according to our province unto further abundance,
- [snd] /nɑt/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /bɪˈjɑnd/ /aʊr/ /ˈmeʒər/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈʌðər/ /men/ /s/ /ˈleɪbərz/ /bʌt/ /hævɪŋ/ /hoʊp/ /ðæt/ /æz/ /jʊr/ /feɪθ/ /ɡroʊθ/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /aʊr/ /ˈprɑvɪns/ /ˈʌntu/ /ˈfɜrðər/ /əˈbʌndəns/
- [jnd] not
boasting out of measure in
other people's labours, but having hope, your faith increasing, to be
enlarged amongst you, according to our rule, yet more abundantly
- [kjv] Not
boasting of things without
our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when
your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to
our rule abundantly,
- 10:16 [cbgb] 得以將福音傳到你們以外的地方、並不是在別人界限之內、藉著他現成的事誇口。
- [asv] so
as to preach the gospel even unto the parts beyond you, and not to
glory in another's province in regard of things ready to our hand.
- [snd] /soʊ/ /æz/ /tu/ /pritʃ/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pɑrts/ /bɪˈjɑnd/ /ju/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /əˈnʌðər/ /s/ /ˈprɑvɪns/ /ɪn/ /rɪˈɡɑrd/ /əv/ /θɪŋz/ /ˈredi/ /tu/ /aʊr/ /hænd/
- [jnd] to
announce the glad tidings to that beyond you, not to be boasting in
another's rule of things made ready to hand.
- [kjv] To
preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in
another man's line of things made ready to our hand.
- 10:17 [cbgb] 但誇口的當指著主誇口。
- [asv] But
he that glorieth, let him glory in the Lord.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ θ/ /let/ /hɪm/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] But
he that boasts, let him boast in the Lord.
- [kjv] But
he that glorieth, let him glory in the Lord.
- 10:18 [cbgb] 因為蒙悅納的、不是自己稱許的、乃是主所稱許的。
- [asv] For
not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord
commendeth.
- [snd] /fɔr/ /nɑt/ /heɪ/ /ðæt/ /kəˈmendθ/ /hɪmˈself/ /ɪz/ /əˈpruvd/ /bʌt/ /hum/ /ðə/ /lɔrd/ /kəˈmendθ/
- [jnd] For
not *he* that commends himself is approved, but whom the Lord commends.
- [kjv] For
not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord
commendeth.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 10 << || >>
|