歌 林 多 後 書 2 Corinthians 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 但願你們寬容我這一點愚妄.其實你們原是寬容我的。
- [asv] Would
that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do
bear with me.
- [snd] /wʊd/ /ðæt/ /ji/ /kʊd/ /ber/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /'fu:liʃnis/ /bʌt/ /ɪnˈdid/ /ji/ /du/ /ber/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Would
that ye would bear with me a little folly; but indeed bear with me.
- [kjv] Would
to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with
me.
- 11:2 [cbgb] 我為你們起的憤恨、原是 神那樣的憤恨.因為我曾把你們許配一個丈夫、要把你們如同貞潔的童女、獻給基督。
- [asv] For
I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one
husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈdʒeləs/ /ˈoʊvər/ /ju/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈɡɑdli/ /ˈdʒeləsi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɪˈspaʊzd/ /ju/ /tu/ /wʌn/ /ˈhʌzbənd/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /ˈprezənt/ /ju/ /æz/ /eɪ/ /pjʊr/ /ˈvɜrdʒɪn/ /tu/ /krai st/
- [jnd] For
I am jealous as to you
with a jealousy of God; for I have espoused you unto one man, to
present a chaste virgin to Christ.
- [kjv] For
I am jealous over you with
godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may
present you as a chaste virgin to Christ.
- 11:3 [cbgb] 我只怕你們的心或偏於邪、失去那向基督所存純一清潔的心、就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
- [asv] But
I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his
craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the
purity that is toward Christ.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /fɪr/ /lest/ /baɪ/ /ˈeni/ /minz/ /æz/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /bɪˈɡaɪld/ /iv/ /ɪn/ /hɪz/ /'krɑ:ftinis/ /jʊr/ /maɪndz/ /ʃʊd/ /bi/ /kəˈrʌptId/ /frɑm/ /ðə/ /sɪmˈplɪsəti/ /ænd/ /ðə/ /ˈpjʊrəti/ /ðæt/ /ɪz/ /tɔrd/ /krai st/
- [jnd] But
I fear lest by any means,
as the serpent deceived Eve by his craft, your thoughts should be
corrupted from simplicity as to the Christ.
- [kjv] But
I fear, lest by any means,
as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should
be corrupted from the simplicity that is in Christ.
- 11:4 [cbgb] 假如有人來、另傳一個耶穌、不是我們所傳過的.或者你們另受一個靈、不是你們所受過的.或者另得一個福音、不是你們所得過的.你們容讓他也就罷了.
- [asv] For
if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or
if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a
different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /heɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /pritʃθ/ /əˈnʌðər/ /ji'zəs/ /hum/ /wi/ /dɪd/ /nɑt/ /pritʃ/ /ɔr/ /ɪf/ /ji/ /rɪˈsiv/ /eɪ/ /ˈdɪf(ə)rənt/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈdɪf(ə)rənt/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /wɪtʃ/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /əkˈsept/ /ji/ /du/ /wel/ /tu/ /ber/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] For
if indeed he that comes
preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a
different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings,
which ye have not received, ye might well bear with .
- [kjv] For
if he that cometh
preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive
another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye
have not accepted, ye might well bear with him.
- 11:5 [cbgb] 但我想、我一點不在那些最大的使徒以下。
- [asv] For
I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ˈrekən/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /eɪ/ /wɪt/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /ˈveri/ /tʃifst/ /əˈpɑs(ə)lz/
- [jnd] For
I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree
apostles.
- [kjv] For
I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
- 11:6 [cbgb] 我的言語雖然粗俗、我的知識卻不粗俗.這是我們在凡事上、向你們眾人顯明出來的。
- [asv] But
though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every
way have we made this manifest unto you in all things.
- [snd] /bʌt/ /ðoʊ/ /aɪ/ /bi/ /rud/ /ɪn/ /spitʃ/ /jet/ /ɑm'/ /aɪ/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈnɑlɪdʒ/ /neɪ/ /ɪn/ /ˈevri/ /weɪ/ /hæv/ /wi/ /meɪd/ /ðɪs/ /ˈmænɪˌfest/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] But
if a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything
making manifest in all things to you.
- [kjv] But
though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been
throughly made manifest among you in all things.
- 11:7 [cbgb] 我因為白白傳 神的福音給你們、就自居卑微、叫你們高升、這算是我犯罪麼。
- [asv] Or
did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because
I preached to you the gospel of God for nought?
- [snd] /ɔr/ /dɪd/ /aɪ/ /kəˈmɪt/ /eɪ/ /sain/ /ɪn/ /əˈbeɪsɪŋ/ /maɪˈself/ /ðæt/ /ji/ /maɪt/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /pritʃt/ /tu/ /ju/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /nɔt/
- [jnd] Have
I committed sin, abasing
myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously
announced to you the glad tidings of God?
- [kjv] Have
I committed an offence in
abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you
the gospel of God freely?
- 11:8 [cbgb] 我虧負了別的教會、向他們取了工價來、給你們效力。
- [asv] I
robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto
you;
- [snd] /aɪ/ /rɑbd/ /ˈʌðər/ /tʃə:tʃ/ /teɪkɪŋ/ /weɪdʒiz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] I
spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
- [kjv] I
robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
- 11:9 [cbgb] 我在你們那裏缺乏的時候、並沒有累著你們一個人.因我所缺乏的、那從馬其頓來的弟兄們都補足了.我向來凡事謹守、後來也必謹守、總不至於累著你們。
- [asv] and
when I was present with you and was in want, I was not a burden on any
man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the
measure of my want; and in everything I kept myself from being
burdensome unto you, and so will I keep myself.
- [snd] /ænd/ /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈprezənt/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /wɑz/ /ɪn/ /wɑnt/ /aɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ɑn/ /ˈeni/ /mæn/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /frɑm/ /.mæsi'dəuniə/ d/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /maɪ/ /wɑnt/ /ænd/ /ɪn/ /ˈevriˌθɪŋ/ /aɪ/ /kept/ /maɪˈself/ /frɑm/ /biɪŋ/ /ˈbɜrd(ə)nsəm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /kip/ /maɪˈself/
- [jnd] And
being present with you and
lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came
from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself
from being a burden to you, and will keep myself.
- [kjv] And
when I was present with
you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking
to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all
things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I
keep myself.
- 11:10 [cbgb] 既有基督的誠實在我裏面、就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
- [asv] As
the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in
the regions of Achaia.
- [snd] /æz/ /ðə/ /truθ/ /əv/ /krai st/ /ɪz/ /ɪn/ /mi/ /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /stɑp/ /mi/ /əv/ /ðɪs/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈridʒənz/ /əv/ /əkeɪə/
- [jnd] truth
of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in
the regions of Achaia.
- [kjv] As
the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in
the regions of Achaia.
- 11:11 [cbgb] 為甚麼呢.是因我不愛你們麼.這有 神知道。
- [asv] Wherefore?
because I love you not? God knoweth.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /lʌv/ /ju/ /nɑt/ /ɡɑd/ /noʊθ/
- [jnd] Why?
because I do not love you? God knows.
- [kjv] Wherefore?
because I love you not? God knoweth.
- 11:12 [cbgb] 我現在所作的、後來還要作、為要斷絕那些尋機會人的機會、使他們在所誇的事上、也不過與我們一樣。
- [asv] But
what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that
desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as
we.
- [snd] /bʌt/ /wɑt/ /aɪ/ /du/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /kʌt/ /ɔf/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈzaɪr/ /æn/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /ðæt/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ˈɡlɔri/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /faʊnd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wi/
- [jnd] But
what I do, I will also do,
that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity,
that wherein they boast they may be found even as we.
- [kjv] But
what I do, that I will do,
that I may cut off occasion from them which desire occasion; that
wherein they glory, they may be found even as we.
- 11:13 [cbgb] 那等人是假使徒、行事詭詐、裝作基督使徒的模樣。
- [asv] For
such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves
into apostles of Christ.
- [snd] /fɔr/ /sʌtʃ/ /men/ /ɑr/ /fɔls/ /əˈpɑs(ə)lz/ /dɪˈsitfəl/ /ˈwɜrkərz/ /ˈfæʃ(ə)nɪŋ/ /ðəmˈselvz/ /ˈɪntu/ /əˈpɑs(ə)lz/ /əv/ /krai st/
- [jnd] For
such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into
apostles of Christ.
- [kjv] For
such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves
into the apostles of Christ.
- 11:14 [cbgb] 這也不足為怪.因為連撒但也裝作光明的天使。
- [asv] And
no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
- [snd] /ænd/ /nɔh/ /ˈmɑrv(ə)l/ /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /'seitən/ /ˈfæʃ(ə)nθ/ /hɪmˈself/ /ˈɪntu/ /æn/ /eɪnjəl/ /əv/ /laɪt/
- [jnd] And
not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of
light.
- [kjv] And
no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
- 11:15 [cbgb] 所以他的差役、若裝作仁義的差役、也不算希奇.他們的結局、必然照著他們的行為。
- [asv] It
is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as
ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡreɪt/ /θɪŋ/ /ˈðerfɔr/ /ɪf/ /hɪz/ /ˈmɪnɪstərz/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈfæʃ(ə)n/ /ðəmˈselvz/ /æz/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /huz/ /end/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /wɜrks/
- [jnd] It
is no great thing therefore
if his ministers also transform themselves as ministers of
righteousness; whose end shall be according to their works.
- [kjv] Therefore
it is no great thing
if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness;
whose end shall be according to their works.
- 11:16 [cbgb] 我再說、人不可把我看作愚妄的.縱然如此、也要把我當作愚妄人接納、叫我可以略略自誇。
- [asv] I
say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish
receive me, that I also may glory a little.
- [snd] /aɪ/ /seɪ/ /əˈɡen/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /θɪŋk/ /mi/ /ˈfulɪʃ/ /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /du/ /jet/ /æz/ /ˈfulɪʃ/ /rɪˈsiv/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /ˈɡlɔri/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/
- [jnd] Again
I say, Let not any one
think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a
fool, that *I* also may boast myself some little.
- [kjv] I
say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool
receive me, that I may boast myself a little.
- 11:17 [cbgb] 我說的話、不是奉主命說的、乃是像愚妄人放膽自誇.
- [asv] That
which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in
this confidence of glorying.
- [snd] /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /spik/ /aɪ/ /spik/ /nɑt/ /ˈæftər/ /ðə/ /lɔrd/ /bʌt/ /æz/ /ɪn/ /'fu:liʃnis/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈkɑnfɪdəns/ /əv/ /ˈɡlɔriɪŋ/
- [jnd] What
I speak I do not speak according to Lord, but as in folly, in this
confidence of boasting.
- [kjv] That
which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly,
in this confidence of boasting.
- 11:18 [cbgb] 既有好些人憑著血氣自誇、我也要自誇了.
- [asv] Seeing
that many glory after the flesh, I will glory also.
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ˈmeni/ /ˈɡlɔri/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡlɔri/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] Since
many boast according to flesh, *I* also will boast.
- [kjv] Seeing
that many glory after the flesh, I will glory also.
- 11:19 [cbgb] 你們既是精明人、就能甘心忍耐愚妄人。
- [asv] For
ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ber/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /ˈɡlædli/ /biɪŋ/ /waɪz/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] For
ye bear fools readily, being wise.
- [kjv] For
ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
- 11:20 [cbgb] 假若有人強你們作奴僕、或侵吞你們、或擄掠你們、或悔慢你們、或打你們的臉、你們都能忍耐他。
- [asv] For
ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth
you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth
you on the face.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ber/ /wɪð/ /eɪ/ /mæn/ /ɪf/ /heɪ/ /brɪŋθ/ /ju/ /ˈɪntu/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ɪf/ /heɪ/ /dɪˈvaʊrθ/ /ju/ /ɪf/ /heɪ/ /teɪkθ/ /ju/ /ˈkæptɪv/ /ɪf/ /heɪ/ /ɪɡˈzɔltθ/ /hɪmˈself/ /ɪf/ /heɪ/ /smaɪtθ/ /ju/ /ɑn/ /ðə/ /feɪs/
- [jnd] For
ye bear if any one bring
you into bondage, if any one devour , if any one get , if any one exalt
himself, if any one beat you on the face.
- [kjv] For
ye suffer, if a man bring
you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man
exalt himself, if a man smite you on the face.
- 11:21 [cbgb] 我說這話、是羞辱自己.好像我們從前是軟弱的.然而人在何事上勇敢、(我說句愚妄話)我也勇敢。
- [asv] I
speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet
whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
- [snd] /aɪ/ /spik/ /baɪ/ /weɪ/ /əv/ /dis'pæridʒmənt /æz/ /ðoʊ/ /wi/ /həd/ /bɪn/ /wik/ /jet/ ər/ /ˈeni/ /ɪz/ /boʊld/ /aɪ/ /spik/ /ɪn/ /'fu:liʃnis/ /aɪ/ /ɑm'/ /boʊld/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] I
speak as to dishonour, as
though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in
folly,) *I* also am daring.
- [kjv] I
speak as concerning
reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is
bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
- 11:22 [cbgb] 他們是希伯來人麼.我也是。他們是以色列人麼.我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼.我也是。
- [asv] Are
they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed
of Abraham? so am I.
- [snd] /ɑr/ /ðeɪ/ /'hi:bru:z/ /soʊ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /'izriəlaits/ /soʊ/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðə/ /sid/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /soʊ/ /ɑm'/ /aɪ/
- [jnd] Are
they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of
Abraham? *I* also.
- [kjv] Are
they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed
of Abraham? so am I.
- 11:23 [cbgb] 他們是基督的僕人麼.(我說句狂話)我更是。我比他們多受勞苦、多下監牢、受鞭打是過重的、冒死是屢次有的.
- [asv] Are
they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in
labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above
measure, in deaths oft.
- [snd] /ɑr/ /ðeɪ/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /krai st/ /aɪ/ /spik/ /æz/ /wʌn/ /bɪˈsaɪd/ /hɪmˈself/ /aɪ/ /mɔr/ /ɪn/ /ˈleɪbərz/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)nz/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /ɪn/ /straɪps/ /əˈbʌv/ /ˈmeʒər/ /ɪn/ /deθs/ /ɔft/
- [jnd] Are
they ministers of Christ?
(I speak as being beside myself) *I* above measure ; in labours
exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly
abundant, in deaths oft.
- [kjv] Are
they ministers of Christ?
(I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes
above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
- 11:24 [cbgb] 被猶太人鞭打五次、每次四十、減去一下.
- [asv] Of
the Jews five times received I forty stripes save one.
- [snd] /əv/ /ðə/ / /faɪv/ /taɪmz/ /rɪˈsivd/ /aɪ/ /ˈfɔrti/ /straɪps/ /seɪv/ /wʌn/
- [jnd] From
the Jews five times have I received forty , save one.
- [kjv] Of
the Jews five times received I forty stripes save one.
- 11:25 [cbgb] 被棍打了三次、被石頭打了一次、遇著船壞三次、一晝一夜在深海裏。
- [asv] Thrice
was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck,
a night and a day have I been in the deep;
- [snd] /θraɪs/ /wɑz/ /aɪ/ /ˈbit(ə)n/ /wɪð/ /rɑdz/ /wʌns/ /wɑz/ /aɪ/ /stoʊnd/ /θraɪs/ /aɪ/ /ˈsʌfərd/ /ˈʃɪpˌrek/ /eɪ/ /naɪt/ /ænd/ /eɪ/ /deɪ/ /hæv/ /aɪ/ /bɪn/ /ɪn/ /ðə/ /dip/
- [jnd] Thrice
have I been scourged,
once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night
and day I passed in the deep:
- [kjv] Thrice
was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck,
a night and a day I have been in the deep;
- 11:26 [cbgb] 又屢次行遠路、遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
- [asv] in
journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils
from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city,
in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among
false brethren;
- [snd] /ɪn/ / /ˈɔf(ə)n/ /ɪn/ /ˈperəlz/ /əv/ /ˈrɪvərz/ /ɪn/ /ˈperəlz/ /əv/ /ˈrɑbərz/ /ɪn/ /ˈperəlz/ /frɑm/ /maɪ/ / /ɪn/ /ˈperəlz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ɪn/ /ˈperəlz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪn/ /ˈperəlz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɪn/ /ˈperəlz/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ɪn/ /ˈperəlz/ /əˈmʌŋ/ /fɔls/ /ˈbreðrən/
- [jnd] in
journeyings often, in
perils of rivers, in perils of robbers, in perils from race, in perils
from nations, in perils in city, in perils in desert, in perils on sea,
in perils among false brethren;
- [kjv] In
journeyings often, in
perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own
countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils
in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
- 11:27 [cbgb] 受勞碌、受困苦、多次不得睡、又饑又渴、多次不得食、受寒冷、赤身露體。
- [asv] in
labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in
fastings often, in cold and nakedness.
- [snd] /ɪn/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /trəˈveɪl/ /ɪn/ /wɔtʃɪŋz/ /ˈɔf(ə)n/ /ɪn/ /ˈhʌŋɡər/ /ænd/ /θɜrst/ /ɪn/ /fɑ:st/ɪŋz/ /ˈɔf(ə)n/ /ɪn/ /koʊld/ /ænd/ /'neikidnis/
- [jnd] in
labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings
often, in cold and nakedness.
- [kjv] In
weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in
fastings often, in cold and nakedness.
- 11:28 [cbgb] 除了這外面的事、還有為眾教會挂心的事、天天壓在我身上。
- [asv] Besides
those things that are without, there is that which presseth upon me
daily, anxiety for all the churches.
- [snd] /bɪˈsaɪdz/ /ðoʊz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /ðer/ /ɪz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /presθ/ /əˈpɑn/ /mi/ /ˈdeɪli/ /æŋˈzaɪəti/ /fɔr/ /ɔl/ /ði/ /tʃə:tʃ/
- [jnd] Besides
those things that are without, the crowd pressing on me daily, the
burden of all the assemblies.
- [kjv] Beside
those things that are without, that which cometh upon me daily, the
care of all the churches.
- 11:29 [cbgb] 有誰軟弱、我不軟弱呢.有誰跌倒、我不焦急呢。
- [asv] Who
is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
- [snd] /hu/ /ɪz/ /wik/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /wik/ /hu/ /ɪz/ /kɔzd/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /bɜrn/ /nɑt/
- [jnd] Who
is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
- [kjv] Who
is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
- 11:30 [cbgb] 我若必須自誇、就誇那關乎我軟弱的事便了。
- [asv] If
I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /mʌst/ /nidz/ /ˈɡlɔri/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /kənˈsɜrn/ /maɪ/ /ˈwiknəs/
- [jnd] If
it is needful to boast, I will boast in the things which concern my
infirmity.
- [kjv] If
I must needs glory, I will glory of the things which concern mine
infirmities.
- 11:31 [cbgb] 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神、知道我不說謊。
- [asv] The
God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore
knoweth that I lie not.
- [snd] /ðə/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /heɪ/ /hu/ /ɪz/ /ˈblesəd/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/ /noʊθ/ /ðæt/ /aɪ/ /laɪ/ /nɑt/
- [jnd] The
God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever --
that I do not lie.
- [kjv] The
God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore,
knoweth that I lie not.
- 11:32 [cbgb] 在大馬色亞哩達王手下的提督、把守大馬色城要捉拿我.
- [asv] In
Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the
Damascenes in order to take me:
- [snd] /ɪn/ /dəmæskəs/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /ˈʌndər/ /əritəs/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈɡɑrdəd/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /ðə/ /'dæməsi:nz/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /tu/ /teɪk/ /mi/
- [jnd] In
Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the
Damascenes shut up, wishing to take me;
- [kjv] In
Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the
Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
- 11:33 [cbgb] 我就從窗戶中、在筐子裏從城牆上被人縋下去、脫離了他的手。
- [asv] and
through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped
his hands.
- [snd] /ænd/ /θru/ /eɪ/ /ˈwɪndoʊ/ /wɑz/ /aɪ/ /let/ /daʊn/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈbæskət/ /baɪ/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ɪˈskeɪpt/ /hɪz/ /hændz/
- [jnd] and
through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped
his hands.
- [kjv] And
through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped
his hands.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 11 << || >>
|