歌 林 多 後 書 2 Corinthians 1 >>
- 1:1 [cbgb] 奉 神旨意、作基督耶穌使徒的保羅、和兄弟提摩太、寫信給在哥林多 神的教會、並亞該亞遍處的眾聖徒.
- [asv] Paul,
an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our
brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the
saints that are in the whole of Achaia:
- [snd] /pɔ:l/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /θru/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /taiməθi/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /ˈʌntu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /kɔrinθ/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /əkeɪə/
- [jnd] Paul,
apostle of Jesus Christ
by God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of God which
is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.
- [kjv] Paul,
an apostle of Jesus
Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of
God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
- 1:2 [cbgb] 願恩惠平安、從 神我們的父和主耶穌基督歸與你們。
- [asv] Grace
to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- [snd] /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] Grace
to you, and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
- [kjv] Grace
be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
- 1:3 [cbgb] 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父 神、就是發慈悲的父、賜各樣安慰的 神.
- [asv] Blessed
be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies
and God of all comfort;
- [snd] /ˈblesəd/ /bi/ /ðə/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈfɑðər/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /ˈmɜrsiz/ /ænd/ /ɡɑd/ /əv/ /ɔl/ /ˈkʌmfərt/
- [jnd] Blessed
the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions,
and God of all encouragement;
- [kjv] Blessed
be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of
mercies, and the God of all comfort;
- 1:4 [cbgb] 我們在一切患難中、他就安慰我們、叫我們能用 神所賜的安慰、去安慰那遭各樣患難的人。
- [asv] who
comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort
them that are in any affliction, through the comfort wherewith we
ourselves are comforted of God.
- [snd] /hu/ /ˈkʌmfərtθ/ /ʌs/ /ɪn/ /ɔl/ /aʊr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈeni/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /θru/ /ði/ /ˈkʌmfərt/ /wɛə'wiθ/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /ɑr/ /ˈkʌmfərtId/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] who
encourages us in all our
tribulation, that we may be able to encourage those who are in any
tribulation whatever, through the encouragement with which we ourselves
are encouraged of God.
- [kjv] Who
comforteth us in all our
tribulation, that we may be able to comfort them which are in any
trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
- 1:5 [cbgb] 我們既多受基督的苦楚、就靠基督多得安慰。
- [asv] For
as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also
aboundeth through Christ.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈsʌfərɪŋz/ /əv/ /krai st/ /əˈbaʊnd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /aʊr/ /ˈkʌmfərt/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈbaʊndθ/ /θru/ /krai st/
- [jnd] Because,
even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the
Christ does our encouragement also abound.
- [kjv] For
as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also
aboundeth by Christ.
- 1:6 [cbgb] 我們受患難呢、是為叫你們得安慰得拯救.我們得安慰呢、也是為叫你們得安慰.這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。
- [asv] But
whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or
whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the
patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
- [snd] /bʌt/ /ˈweðər/ /wi/ /ɑr/ /əˈflɪktId/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈkʌmfərt/ /ænd/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɔr/ /ˈweðər/ /wi/ /ɑr/ /ˈkʌmfərtId/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈkʌmfərt/ /wɪtʃ/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpeɪʃ(ə)nt/ /ɪnˈdʊrɪŋ/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /ˈsʌfərɪŋz/ /wɪtʃ/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsʌfər/
- [jnd] But
whether we are in
tribulation, for your encouragement and salvation, wrought in the
endurance of the same sufferings which *we* also suffer,
- [kjv] And
whether we be afflicted,
it is for your consolation and salvation, which is effectual in the
enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be
comforted, it is for your consolation and salvation.
- 1:7 [cbgb] 我們為你們所存的盼望是確定的.因為知道你們既是同受苦楚、也必同得安慰。
- [asv] and
our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the
sufferings, so also are ye of the comfort.
- [snd] /ænd/ /aʊr/ /hoʊp/ /fɔr/ /ju/ /ɪz/ st/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /æz/ /ji/ /ɑr/ / /əv/ /ðə/ /ˈsʌfərɪŋz/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /ji/ /əv/ /ði/ /ˈkʌmfərt/
- [jnd] and
our hope for you sure;) or
whether we are encouraged, for your encouragement and salvation:
knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the
encouragement.
- [kjv] And
our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the
sufferings, so shall ye be also of the consolation.
- 1:8 [cbgb] 弟兄們、我們不要你們不曉得、我們從前在亞西亞遭遇苦難、被壓太重、力不能勝、甚至連活命的指望都絕了.
- [asv] For
we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction
which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond
our power, insomuch that we despaired even of life:
- [snd] /fɔr/ /wi/ /wʊd/ /nɑt/ /hæv/ /ju/ /ˈɪɡnərənt/ /ˈbreðrən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aʊr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /bɪˈfel/ /ʌs/ /ɪn/ /eɪzhə/ /ðæt/ /wi/ /wɜr/ /weɪd/ /daʊn/ /ɪkˈsidɪŋli/ /bɪˈjɑnd/ /aʊr/ /ˈpaʊər/ /.insəu'mʌtʃ/ /ðæt/ /wi/ /dɪˈsperd/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] For
we do not wish you to be
ignorant, brethren, as to our tribulation which happened in Asia, that
we were excessively pressed beyond power, so as to despair even of
living.
- [kjv] For
we would not, brethren,
have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were
pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even
of life:
- 1:9 [cbgb] 自己心裏也斷定是必死的、叫我們不靠自己、只靠叫死人復活的 神.
- [asv] yea,
we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we
should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
- [snd] /jeɪ/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /hæv/ /həd/ /ðə/ /ˈsent(ə)ns/ /əv/ /deθ/ /wɪðˈɪn/ /aʊrˈselvz/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /nɑt/ /trʌst/ /ɪn/ /aʊrˈselvz/ /bʌt/ /ɪn/ /ɡɑd/ /hu/ /reɪzθ/ /ðə/ /ded/
- [jnd] But
we ourselves had the
sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in
ourselves, but in God who raises the dead;
- [kjv] But
we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in
ourselves, but in God which raiseth the dead:
- 1:10 [cbgb] 他曾救我們脫離那極大的死亡、現在仍要救我們、並且我們指望他將來還要救我們。
- [asv] who
delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have
set our hope that he will also still deliver us;
- [snd] /hu/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /soʊ/ /ɡreɪt/ /eɪ/ /deθ/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ɑn/ /hum/ /wi/ /hæv/ /set/ /aʊr/ /hoʊp/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /stɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/
- [jnd] who
has delivered us from so great a death, and does deliver; in whom we
confide that he will also yet deliver;
- [kjv] Who
delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust
that he will yet deliver us;
- 1:11 [cbgb] 你們以祈禱幫助我們、好叫許多人為我們謝恩、就是為我們因許多人所得的恩。
- [asv] ye
also helping together on our behalf by your supplication; that, for the
gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many
persons on our behalf.
- [snd] /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈhelpɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ɑn/ /aʊr/ /bɪˈhæf/ /baɪ/ /jʊr/ /.sʌpli'keiʃən/ /ðæt/ /fɔr/ /ðə/ /ɡɪft/ /bɪˈstoʊd/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /baɪ/ /minz/ /əv/ /ˈmeni/ /θæŋks/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /baɪ/ /ˈmeni/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ɑn/ /aʊr/ /bɪˈhæf/
- [jnd] ye
also labouring together by
supplication for us that the gift towards us, through means of many
persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.
- [kjv] Ye
also helping together by
prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many
persons thanks may be given by many on our behalf.
- 1:12 [cbgb] 我們所誇的、是自己的良心、見證我們憑著 神的聖潔和誠實、在世為人、不靠人的聰明、乃靠 神的恩惠、向你們更是這樣。
- [asv] For
our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in
holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace
of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to
you-ward.
- [snd] /fɔr/ /aʊr/ /ˈɡlɔrəˌfaɪɪŋ/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /əv/ /aʊr/ /kæhn(t)ʃən(t)s/ /ðæt/ /ɪn/ /ˈhoʊlinəs/ /ænd/ /sɪnˈserəti/ /əv/ /ɡɑd/ /nɑt/ /ɪn/ /fleʃli/ /ˈwɪzdəm/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /wi/ /bɪˈheɪvd/ /aʊrˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /mɔr/ /əˈbʌndəntli/ /tu/ /ju/ /wɔrd/
- [jnd] For
our boasting is this, the
testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before
God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our
conversation in the world, and more abundantly towards you.
- [kjv] For
our rejoicing is this, the
testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity,
not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our
conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
- 1:13 [cbgb] 我們現在寫給你們的話、並不外乎你們所念的、所認識的、我也盼望你們到底還是要認識.
- [asv] For
we write no other things unto you, than what ye read or even
acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:
- [snd] /fɔr/ /wi/ /raɪt/ /nɔh/ /ˈʌðər/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæn/ /wɑt/ /ji/ /rid/ /ɔr/ /ˈiv(ə)n/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /aɪ/ /hoʊp/ /ji/ /wɪl/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/
- [jnd] For
we do not write other things to you but what ye well know and
recognise; and I hope that ye will recognise to the end,
- [kjv] For
we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge;
and I trust ye shall acknowledge even to the end;
- 1:14 [cbgb] 正如你們已經有幾分認識我們.以我們誇口、好像我們在我們主耶穌的日子、以你們誇口一樣。
- [asv] as
also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as
ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.
- [snd] /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /dɪd/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ʌs/ /ɪn/ /pɑrt/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /jʊr/ /ˈɡlɔriɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /aʊrz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/
- [jnd] even
as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as
*ye* ours in the day of the Lord Jesus.
- [kjv] As
also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even
as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
- 1:15 [cbgb] 我既然這樣深信、就早有意到你們那裏去、叫你們再得益處.
- [asv] And
in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might
have a second benefit;
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈkɑnfɪdəns/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈmaɪndəd/ /tu/ /kʌm/ /fɜrst/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /maɪt/ /hæv/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /ˈbenəfɪt/
- [jnd] And
with this confidence I purposed to come to you previously, that ye
might have a second favour;
- [kjv] And
in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might
have a second benefit;
- 1:16 [cbgb] 也要從你們那裏經過、往馬其頓去、再從馬其頓回到你們那裏、叫你們給我送行往猶太去。
- [asv] and
by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto
you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.
- [snd] /ænd/ /baɪ/ /ju/ /tu/ /pæs/ /ˈɪntu/ /.mæsi'dəuniə/ /ænd/ /əˈɡen/ /frɑm/ /.mæsi'dəuniə/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /əv/ /ju/ /tu/ /bi/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈdʒɜrni/ /ˈʌntu/ /dʒu:'diə/
- [jnd] and
to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come
to you, and to be set forward by you to Judaea.
- [kjv] And
to pass by you into
Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to
be brought on my way toward Judaea.
- 1:17 [cbgb] 我有此意、豈是反復不定麼.我所起的意、豈是從情慾起的、叫我忽是忽非麼。
- [asv] When
I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that
I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there
should be the yea yea and the nay nay?
- [snd] /wen/ /aɪ/ /ˈðerfɔr/ /wɑz/ /ðʌs/ /ˈmaɪndəd/ /dɪd/ /aɪ/ /ʃoʊ/ /'fikəlnəs/ /ɔr/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈpɜrpəs/ /du/ /aɪ/ /ˈpɜrpəs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/ /ðæt/ /wɪð/ /mi/ /ðer/ /ʃʊd/ /bi/ /ði/ /jeɪ/ /jeɪ/ /ænd/ /ðə/ /neɪ/ /neɪ/
- [jnd] Having
therefore this purpose,
did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to
flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?
- [kjv] When
I therefore was thus
minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose
according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay
nay?
- 1:18 [cbgb] 我指著信實的 神說、我們向你們所傳的道、並沒有是而又非的。
- [asv] But
as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /aʊr/ /wɜrd/ /tɔrd/ /ju/ /ɪz/ /nɑt/ /jeɪ/ /ænd/ /neɪ/
- [jnd] Now
God faithful, that our word to you is not yea and nay.
- [kjv] But
as God is true, our word toward you was not yea and nay.
- 1:19 [cbgb] 因為我和西拉、並提摩太、在你們中間所傳 神的兒子耶穌基督、總沒有是而又非的、在他只有一是。
- [asv] For
the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by
me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ji'zəs/ /krai st/ /hu/ /wɑz/ /pritʃt/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /baɪ/ /ʌs/ /ˈiv(ə)n/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /silveɪnəs/ /ænd/ /taiməθi/ /wɑz/ /nɑt/ /jeɪ/ /ænd/ /neɪ/ /bʌt/ /ɪn/ /hɪm/ /ɪz/ /jeɪ/
- [jnd] For
the Son of God, Jesus
Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus
and Timotheus), did not become yea and nay, but yea *is* in him.
- [kjv] For
the Son of God, Jesus
Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and
Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
- 1:20 [cbgb] 神的應許、不論有多少、在基督都是是的.所以藉著他也都是實在的、〔實在原文作阿們〕叫 神因我們得榮耀。
- [asv] For
how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore
also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
- [snd] /fɔr/ /haʊ/ /ˈmeni/ /səu'evə/ /bi/ /ðə/ /ˈprɑmɪsiz/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /hɪm/ /ɪz/ /ði/ /jeɪ/ /ˈwerfɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /θru/ /hɪm/ /ɪz/ /ði/ /eɪmen'/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɡɑd/ /θru/ /ʌs/
- [jnd] For
whatever promises of God , in him is the yea, and in him the amen, for
glory to God by us.
- [kjv] For
all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory
of God by us.
- 1:21 [cbgb] 那在基督裏堅固我們和你們、並且膏我們的、就是 神.
- [asv] Now
he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
- [snd] /naʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪˈstæblɪʃθ/ /ʌs/ /wɪð/ /ju/ /ɪn/ /krai st/ /ænd/ /əˈnɔɪntId/ /ʌs/ /ɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] Now
he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, God,
- [kjv] Now
he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is
God;
- 1:22 [cbgb] 他又用印印了我們、並賜聖靈在我們心裏作憑據。〔原文作質〕
- [asv] who
also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts.
- [snd] /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /sild/ /ʌs/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ʌs/ /ði/ /ˈɜrnɪst/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /aʊr/ /hɑrts/
- [jnd] who
also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
- [kjv] Who
hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
- 1:23 [cbgb] 我呼籲 神給我的心作見證、我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
- [asv] But
I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to
come unto Corinth.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /kɔl/ /ɡɑd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /soʊl/ /ðæt/ /tu/ /sper/ /ju/ /aɪ/ / /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /kɔrinθ/
- [jnd] But
I call God to witness upon my soul that to spare you I have not yet
come to Corinth.
- [kjv] Moreover
I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as
yet unto Corinth.
- 1:24 [cbgb] 我們並不是轄管你們的信心、乃是幫助你們的快樂.因為你們憑信才站立得住。
- [asv] Not
that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for
in faith ye stand fast.
- [snd] /nɑt/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /ˈlɔrdˌʃɪp/ /ˈoʊvər/ /jʊr/ /feɪθ/ /bʌt/ /ɑr/ /ˈhelpərz/ /əv/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /ɪn/ /feɪθ/ /ji/ /stænd/ /fæst/
- [jnd] Not
that we rule over your faith, but are fellow-workmen of your joy: for
by faith ye stand.
- [kjv] Not
for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy:
for by faith ye stand.
歌 林 多 後 書 2 Corinthians 1 >>
|