尼 希 米 記 Nehemiah 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 這月二十四日、以色列人聚集禁食、身穿麻衣、頭蒙灰塵。
- [asv] Now
in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were
assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtwenti/ /ænd/ /fɔrθ/ /deɪ/ /əv/ /ðɪs/ /mʌnθ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɜr/ /əˈsemb(ə)ld/ /wɪð/ /fæstɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /ɜrθ/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
on the twenty-fourth day
of this month the children of Israel were assembled with fasting, and
with sackclothes, and earth upon them.
- [kjv] Now
in the twenty and fourth
day of this month the children of Israel were assembled with fasting,
and with sackclothes, and earth upon them.
- 9:2 [cbgb] 以色列人〔人原文作種類〕就與一切外邦人離絕、站著承認自己的罪惡、和列祖的罪孽。
- [asv] And
the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood
and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sid/ /əv/ /aizriəl/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ðəmˈselvz/ /frɑm/ /ɔl/ /ˈfɔrənərz/ /ænd/ /stʊd/ /ænd/ /kənˈfest/ /ðer/ /sɪnz/ /ænd/ /ði/ /ɪˈnɪkwətiz/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
the seed of Israel
separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their
sins, and the iniquities of their fathers.
- [kjv] And
the seed of Israel
separated themselves from all strangers, and stood and confessed their
sins, and the iniquities of their fathers.
- 9:3 [cbgb] 那日的四分之一、站在自己的地方、念耶和華他們 神的律法書.又四分之一認罪、敬拜耶和華他們的 神。
- [asv] And
they stood up in their place, and read in the book of the law of
Jehovah their God a fourth part of the day; and another fourth part
they confessed, and worshipped Jehovah their God.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /stʊd/ /ʌp/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪs/ /ænd/ /rid/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /eɪ/ /fɔrθ/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /fɔrθ/ /pɑrt/ /ðeɪ/ /kənˈfest/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
they stood up in their
place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth
part of the day; and a fourth part they confessed, and worshipped
Jehovah their God.
- [kjv] And
they stood up in their
place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth
part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped
the LORD their God.
- 9:4 [cbgb] 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼、站在利未人的臺上、大聲哀求耶和華他們的 神。
- [asv] Then
stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel,
Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud
voice unto Jehovah their God.
- [snd] /ðen/ /stʊd/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sterz/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ænd/ /'beɪnaɪ/ /'kædmɪel/ /ʃeb'ənaɪ'ə/ /'bʌnaɪ/ /ʃer'ibaɪ'ə/ /'beɪnaɪ/ /ænd/ /kæ'nənaɪ/ /ænd/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] Then
stood up upon the
platform of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni,
Sherebiah, Bani, Chenani, and cried with a loud voice to Jehovah their
God.
- [kjv] Then
stood up upon the stairs,
of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah,
Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.
- 9:5 [cbgb] 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說、你們要站起來稱頌耶和華你們的 神永世無盡.耶和華阿、你榮耀之名、是應當稱頌的、超乎一切稱頌和讚美。
- [asv] Then
the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah,
Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless Jehovah your God
from everlasting to everlasting; and blessed be thy glorious name,
which is exalted above all blessing and praise.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ænd/ /'kædmɪel/ /'beɪnaɪ/ /hæʃæb'ni:ə/ /ʃer'ibaɪ'ə/ /hoʊ'daɪə/ /ʃeb'ənaɪ'ə/ /ænd/ /peθə'haɪə/ /sed/ /stænd/ /ʌp/ /ænd/ /bles/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /frɑm/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /tu/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ænd/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔriəs/ /neɪm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ˈblesɪŋ/ /ænd/ /preɪz/
- [jnd] And
the Levites, Jeshua, and
Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, Pethahiah,
said, Stand up, bless Jehovah your God from eternity to eternity. And
let bless the name of thy glory, which is exalted above all blessing
and praise.
- [kjv] Then
the Levites, Jeshua, and
Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and
Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and
ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all
blessing and praise.
- 9:6 [cbgb] 你、惟獨你、是耶和華.你造了天、和天上的天、並天上的萬象、地和地上的萬物、海和海中所有的、這一切都是你所保存的.天軍也都敬拜你。
- [asv] Thou
art Jehovah, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of
heavens, with all their host, the earth and all things that are
thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them
all; and the host of heaven worshippeth thee.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /əˈloʊn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ˈhev(ə)n/ /ðə/ /ˈhev(ə)n/ /əv/ /ˈhev(ə)nz/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /hoʊst/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ðerˈɑn/ /ðə/ /siz/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /prɪˈzɜrvst/ /ðem/ /ɔl/ /ænd/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈwɜrˌʃɪpθ/ /θi/
- [jnd] Thou
art the Same, thou alone,
Jehovah, who hast made the heaven of heavens, and all their host, the
earth and all that is therein, the seas and all that is therein. And
thou quickenest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
- [kjv] Thou,
even thou, art LORD
alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their
host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all
that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven
worshippeth thee.
- 9:7 [cbgb] 你是耶和華 神、曾揀選亞伯蘭、領他出迦勒底的吾珥、給他改名叫亞伯拉罕.
- [asv] Thou
art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth
out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham,
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /hu/ /dɪdst/ /tʃuz/ /eɪbrəm/ /ænd/ /brɔtst/ /hɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ər/ /əv/ /ði/ /kældi:z/ /ænd/ /ɡeɪvst/ /hɪm/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /eɪbrəhæm/
- [jnd] Thou
art the Same, Jehovah
Elohim, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of
the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
- [kjv] Thou
art the LORD the God, who
didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees,
and gavest him the name of Abraham;
- 9:8 [cbgb] 你見他在你面前心裏誠實、就與他立約、應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地、賜給他的後裔、且應驗了你的話.因為你是公義的。
- [asv] and
foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him
to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the
Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it unto his
seed, and hast performed thy words; for thou art righteous.
- [snd] /ænd/ /faʊndst/ /hɪz/ /hɑrt/ /ˈfeɪθfəl/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /meɪdst/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /ɡɪv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /keɪnəni t/ /ðə/ /haitti t/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /ænd/ /ðə/ /gɜr'gəʃaɪt/ /tu/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sid/ /ænd/ /hɑst/ /pərˈfɔrmd/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /rai tʃəs/
- [jnd] and
foundest his heart
faithful before thee, and madest the covenant with him to give the land
of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and
the Jebusites, and the Girgashites, -- to give it to his seed; and thou
hast performed thy words, for thou art righteous.
- [kjv] And
foundest his heart
faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land
of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and
the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and
hast performed thy words; for thou art righteous:
- 9:9 [cbgb] 你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦、垂聽他們在紅海邊的哀求、
- [asv] And
thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their
cry by the Red Sea,
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sɔst/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /hɜrdst/ /ðer/ /kraɪ/ /baɪ/ /ðə/ /red/ /si/
- [jnd] And
thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their
cry by the Red Sea;
- [kjv] And
didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their
cry by the Red sea;
- 9:10 [cbgb] 就施行神蹟奇事、在法老和他一切臣僕、並他國中的眾民身上.你也得了名聲、正如今日一樣.因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
- [asv] and
showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and
on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly
against them, and didst get thee a name, as it is this day.
- [snd] /ænd/ /ʃoʊdst/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /əˈpɑn/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ɑn/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /hɪz/ /lænd/ /fɔr/ /ðaʊ/ /nust/ /ðæt/ /ðeɪ/ /delt/ /praʊdli/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /dɪdst/ /ɡet/ /θi/ /eɪ/ /neɪm/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] and
didst shew signs and
wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the
people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against
them, and thou didst make thee a name, as it is this day.
- [kjv] And
shewedst signs and wonders
upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his
land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst
thou get thee a name, as it is this day.
- 9:11 [cbgb] 你又在我們列祖面前把海分開、使他們在海中行走乾地、將追趕他們的人拋在深海、如石頭拋在大水中。
- [asv] And
thou didst divide the sea before them, so that they went through the
midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast
into the depths, as a stone into the mighty waters.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /si/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /went/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /ɑn/ /ðə/ /draɪ/ /lænd/ /ænd/ /ðer/ /pərˈsuərz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /depθs/ /æz/ /eɪ/ /stoʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] And
thou didst divide the sea
before them, and they went through the midst of the sea on dry ; and
their pursuers thou threwest into the depths, as a stone into the
mighty waters.
- [kjv] And
thou didst divide the sea
before them, so that they went through the midst of the sea on the dry
land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone
into the mighty waters.
- 9:12 [cbgb] 並且白晝用雲柱引導他們、黑夜用火柱照亮他們當行的路。
- [asv] Moreover
in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire
by night, to give them light in the way wherein they should go.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /ðaʊ/ /ledst/ /ðem/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /əv/ /faɪr/ /baɪ/ /naɪt/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /laɪt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
thou leddest them in the
day by a pillar of cloud, and in the night by a pillar of fire, to give
them light in the way wherein they should go.
- [kjv] Moreover
thou leddest them in
the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to
give them light in the way wherein they should go.
- 9:13 [cbgb] 你也降臨在西乃山、從天上與他們說話、賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命.
- [asv] Thou
camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven,
and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and
commandments,
- [snd] /ðaʊ/ /keɪmst/ /daʊn/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈpɑn/ /maʊnt/ /sai ni/ /ænd/ /speɪkst/ /wɪð/ /ðem/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɡeɪvst/ /ðem/ /raɪt/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /tru/ /lɔz/ /ɡʊd/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /kəˈmæn(d)mənts/
- [jnd] And
thou camest down on mount
Sinai, and didst speak with them from the heavens, and gavest them
right judgments and true laws, good statutes and commandments.
- [kjv] Thou
camest down also upon
mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right
judgments, and true laws, good statutes and commandments:
- 9:14 [cbgb] 又使他們知道你的安息聖日、並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法.
- [asv] and
madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them
commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant,
- [snd] /ænd/ /meɪdst/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /sæbəθ/ /ænd/ /kəˈmændIdst/ /ðem/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /eɪ/ /lɔ/ /baɪ/ /mɔhzis/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
thou madest known unto
them thy holy sabbath, and prescribedst for them commandments and
statutes and a law, through Moses thy servant.
- [kjv] And
madest known unto them thy
holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the
hand of Moses thy servant:
- 9:15 [cbgb] 從天上賜下糧食充他們的饑、從磐石使水流出解他們的渴、又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
- [asv] and
gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth
water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them
that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to
give them.
- [snd] /ænd/ /ɡeɪvst/ /ðem/ /bred/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ðer/ /ˈhʌŋɡər/ /ænd/ /brɔtst/ /fɔrθ/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /fɔr/ /ðer/ /θɜrst/ /ænd/ /kəˈmændIdst/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hədst/ /swɔrn/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/
- [jnd] And
thou gavest them bread
from the heavens for their hunger, and broughtest forth water for them
out of the rock for their thirst, and didst say to them that they
should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
- [kjv] And
gavest them bread from
heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the
rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to
possess the land which thou hadst sworn to give them.
- 9:16 [cbgb] 但我們的列祖行事狂傲、硬著頸項不聽從你的誡命、
- [asv] But
they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and
hearkened not to thy commandments,
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /delt/ /praʊdli/ /ænd/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ðer/ /nek/ /ænd/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /tu/ /ðaɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/
- [jnd] But
they, our fathers, dealt proudly, and hardened their neck, and
hearkened not to thy commandments,
- [kjv] But
they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and
hearkened not to thy commandments,
- 9:17 [cbgb] 不肯順從、也不記念你在他們中間所行的奇事、竟硬著頸項、居心背逆自立首領、要回他們為奴之地。但你是樂意饒恕人、有恩典、有憐憫、不輕易發怒、有豐盛慈愛的 神、並不丟棄他們。
- [asv] and
refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst
among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a
captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon,
gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness,
and forsookest them not.
- [snd] /ænd/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /oʊˈbeɪ/ /ˈniðər/ /wɜr/ /ˈmaɪn(d)fəl/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈwʌndərz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /bʌt/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ðer/ /nek/ /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /rɪˈbeljən/ /əˈpɔɪntəd/ /eɪ/ /ˈkæptɪn/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðer/ /ˈbɑndɪdʒ/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ˈredi/ /tu/ /ˈpɑrd(ə)n/ /ˈɡreɪʃəs/ /ænd/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /sloʊ/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /əˈbʌndənt/ /ɪn/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /fərˈsʊkst/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] and
refused to obey, neither
were they mindful of thy wonders which thou hadst done among them; but
hardened their neck, and in their rebellion made a captain to return to
their bondage. But thou art a +God ready to forgive, gracious and
merciful, slow to anger and of great loving-kindness, and thou
forsookest them not.
- [kjv] And
refused to obey, neither
were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened
their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to
their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and
merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
- 9:18 [cbgb] 他們雖然鑄了一隻牛犢、彼此說、這是領你出埃及的神、因而大大惹動你的怒氣.
- [asv] Yea,
when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that
brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
- [snd] /jeɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /ðem/ /eɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /kæf/ /ænd/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /brɔt/ /θi/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /həd/ /ræwt/ /ɡreɪt/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Yea,
when they had made them a
molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of
Egypt! and they had wrought great provocation,
- [kjv] Yea,
when they had made them a
molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of
Egypt, and had wrought great provocations;
- 9:19 [cbgb] 你還是大施憐憫、在曠野不丟棄他們、白晝、雲柱不離開他們、仍引導他們行路.黑夜、火柱也不離開他們、仍照亮他們當行的路。
- [asv] yet
thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the
pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the
way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the
way wherein they should go.
- [snd] /jet/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ˈmɜrsiz/ /fərˈsʊkst/ /ðem/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /klaʊd/ /dɪˈpɑrtəd/ /nɑt/ /frɑm/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /baɪ/ /deɪ/ /tu/ /lid/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /ˈniðər/ /ðə/ /ˈpɪlər/ /əv/ /faɪr/ /baɪ/ /naɪt/ /tu/ /ʃoʊ/ /ðem/ /laɪt/ /ænd/ /ðə/ /weɪ/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/
- [jnd] yet
thou in thy manifold
mercies forsookest them not in the wilderness. The pillar of the cloud
departed not from over them by day, to lead them on the way; neither
the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein
they should go.
- [kjv] Yet
thou in thy manifold
mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud
departed not from them by day, to lead them in the way; neither the
pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they
should go.
- 9:20 [cbgb] 你也賜下你良善的靈教訓他們、未嘗不賜嗎哪使他們餬口、並賜水解他們的渴。
- [asv] Thou
gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy
manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
- [snd] /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ˈɔlsoʊ/ /ðaɪ/ /ɡʊd/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /ɪnˈstrʌkt/ /ðem/ /ænd/ /wɪðˈheldst/ /nɑt/ /ðaɪ/ /mænə/ /frɑm/ /ðer/ /maʊθ/ /ænd/ /ɡeɪvst/ /ðem/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðer/ /θɜrst/
- [jnd] Thou
gavest also thy good
Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their
mouth, and gavest them water for their thirst.
- [kjv] Thou
gavest also thy good
spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their
mouth, and gavest them water for their thirst.
- 9:21 [cbgb] 在曠野四十年、你養育他們、他們就一無所缺.衣服沒有穿破、腳也沒有腫。
- [asv] Yea,
forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked
nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
- [snd] /jeɪ/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /səˈsteɪn/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðeɪ/ /lækt/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðer/ /kloʊðz/ /wækst/ /nɑt/ /oʊld/ /ænd/ /ðer/ /fit/ /sweld/ /nɑt/
- [jnd] Yea,
forty years didst thou
sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew
not old, and their feet swelled not.
- [kjv] Yea,
forty years didst thou
sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their
clothes waxed not old, and their feet swelled not.
- 9:22 [cbgb] 並且你將列國之地照分賜給他們、他們就得了西宏之地、希實本王之地、和巴珊王噩之地。
- [asv] Moreover
thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after
their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of
the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ðem/ /ˈkɪŋdəmz/ /ænd/ /ˈpip(ə)lz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /əˈlɑt/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/ /soʊ/ /ðeɪ/ /pəˈzest/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /saɪ'hən/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /heʃbɔn/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ / /kɪŋ/ /əv/ /beɪʃən/
- [jnd] And
thou gavest them kingdoms
and peoples, and didst divide them by countries; and they possessed the
land of Sihon, as well the land of the king of Heshbon, as the land of
Og king of Bashan.
- [kjv] Moreover
thou gavest them
kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they
possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and
the land of Og king of Bashan.
- 9:23 [cbgb] 你也使他們的子孫多如天上的星、帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
- [asv] Their
children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest
them into the land concerning which thou didst say to their fathers,
that they should go in to possess it.
- [snd] /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈɔlsoʊ/ dst/ /ðaʊ/ /æz/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /brɔtst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /seɪ/ /tu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] And
their children thou didst
multiply as the stars of heaven, and thou broughtest them into the land
concerning which thou didst say to their fathers that they should go in
to possess it.
- [kjv] Their
children also
multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the
land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they
should go in to possess it.
- 9:24 [cbgb] 這樣、他們進去得了那地、你在他們面前制伏那地的居民、就是迦南人、將迦南人、和其君王、並那地的居民、都交在他們手裏、讓他們任意而待。
- [asv] So
the children went in and possessed the land, and thou subduedst before
them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into
their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they
might do with them as they would.
- [snd] /soʊ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /pəˈzest/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðaʊ/ /səbˈdudst/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ænd/ /ɡeɪvst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hændz/ /wɪð/ /ðer/ /kaingz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /du/ /wɪð/ /ðem/ /æz/ /ðeɪ/ /wʊd/
- [jnd] And
the children went in and
possessed the land; and thou subduedst before them the inhabitants of
the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, both their
kings and the peoples of the land, that they might do with them as they
would.
- [kjv] So
the children went in and
possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of
the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their
kings, and the people of the land, that they might do with them as they
would.
- 9:25 [cbgb] 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、鑿成的水井、葡萄園、橄欖園、並許多果木樹.他們就吃而得飽、身體肥胖、因你的大恩、心中快樂。
- [asv] And
they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full
of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and
fruit-trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became
fat, and delighted themselves in thy great goodness.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ d/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /eɪ/ /fæt/ /lænd/ /ænd/ /pəˈzest/ /haʊsiz/ /fʊl/ /əv/ /ɔl/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /ˈsɪstərnz/ /hju:n/ /aʊt/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ / /ænd/ /frut/ /triz/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/ /soʊ/ /ðeɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /wɜr/ /fɪld/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /fæt/ /ænd/ /dɪˈlaɪtəd/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /ˈɡʊdnəs/
- [jnd] And
they took strong cities,
and a fat land, and possessed houses full of all good things, wells
digged, vineyards and olive-gardens, and fruit trees in abundance. And
they did eat and were filled, and became fat, and delighted themselves
in thy great goodness.
- [kjv] And
they took strong cities,
and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged,
vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did
eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy
great goodness.
- 9:26 [cbgb] 然而他們不順從、竟背叛你、將你的律法、丟在背後、殺害那勸他們歸向你的眾先知、大大惹動你的怒氣。
- [asv] Nevertheless
they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law
behind their back, and slew thy prophets that testified against them to
turn them again unto thee, and they wrought great provocations.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /ænd/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /kæst/ /ðaɪ/ /lɔ/ /bɪˈhaɪnd/ /ðer/ /bæk/ /ænd/ /slu/ /ðaɪ/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ d/ /əˈɡenst/ /ðem/ /tu/ /tɜrn/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ðeɪ/ /ræwt/ /ɡreɪt/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)nz/
- [jnd] But
they were disobedient, and
rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew
thy prophets who testified against them to turn them to thee, and they
wrought great provocations.
- [kjv] Nevertheless
they were
disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their
backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them
to thee, and they wrought great provocations.
- 9:27 [cbgb] 所以你將他們交在敵人的手中、磨難他們.他們遭難的時候、哀求你、你就從天上垂聽、照你的大憐憫賜給他們拯救者、救他們脫離敵人的手。
- [asv] Therefore
thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who
distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto
thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies
thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their
adversaries.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvərdst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈædvərˌseriz/ /hu/ /dɪˈstrest/ /ðem/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˈtrʌb(ə)l/ /wen/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /hɜrdst/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ˈmɜrsiz/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ðem/ /'seivjəz/ /hu/ /seɪvd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] And
thou gavest them into the
hand of their oppressors, and they oppressed them; and in the time of
their distress, when they cried unto thee, thou heardest them from the
heavens, and according to thy manifold mercies thou gavest them
saviours, who saved them out of the hand of their oppressors.
- [kjv] Therefore
thou deliveredst
them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of
their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from
heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them
saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
- 9:28 [cbgb] 但他們得平安之後、又在你面前行惡.所以你丟棄他們在仇敵的手中、使仇敵轄制他們。然而他們轉回、哀求你、你仍從天上垂聽、屢次照你的憐憫拯救他們、
- [asv] But
after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest
thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion
over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest
from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy
mercies,
- [snd] /bʌt/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /həd/ /rest/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡen/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈðerfɔr/ /leftst/ /ðaʊ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /ðə/ /dəˈmɪnjən/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /jet/ /wen/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /hɜrdst/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ˈmeni/ /taɪmz/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈmɜrsiz/
- [jnd] But
when they had rest, they
did evil again before thee; and thou didst leave them in the hand of
their enemies, and they had dominion over them; and again they cried
unto thee, and thou heardest from the heavens, and many times didst
thou deliver them, according to thy mercies.
- [kjv] But
after they had rest, they
did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of
their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they
returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many
times didst thou deliver them according to thy mercies;
- 9:29 [cbgb] 又警戒他們、要使他們歸服你的律法.他們卻行事狂傲、不聽從你的誡命、干犯你的典章(人若遵行就必因此活著)扭轉肩頭、硬著頸項、不肯聽從。
- [asv] and
testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy
law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments,
but sinned against thine ordinances, (which if a man do, he shall live
in them,) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would
not hear.
- [snd] /ænd/ dst/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ðæt/ /ðaʊ/ /maɪtst/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /lɔ/ /jet/ /ðeɪ/ /delt/ /praʊdli/ /ænd/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /bʌt/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θai n/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /du/ /heɪ/ /ʃæl/ /lɪv/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /wɪðˈdru/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /ðer/ /nek/ /ænd/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/
- [jnd] And
thou testifiedst against
them, that thou mightest bring them again unto thy law; but they dealt
proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against
thine ordinances (which if a man do, he shall live in them); and they
withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
- [kjv] And
testifiedst against them,
that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt
proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against
thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew
the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
- 9:30 [cbgb] 但你多年寬容他們、又用你的靈藉眾先知勸戒他們、他們仍不聽從.所以你將他們交在列國之民的手中。
- [asv] Yet
many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by
thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore
gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.
- [snd] /jet/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /ber/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ dst/ /əˈɡenst/ /ðem/ /baɪ/ /ðaɪ/ /ˈspɪrɪt/ /θru/ /ðaɪ/ /ˈprɑfɪts/ /jet/ /wʊd/ /ðeɪ/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ˈðerfɔr/ /ɡeɪvst/ /ðaʊ/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /lændz/
- [jnd] And
many years didst thou
forbear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through
thy prophets; but they would not give ear: and thou gavest them into
the hand of the peoples of the lands.
- [kjv] Yet
many years didst thou
forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy
prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into
the hand of the people of the lands.
- 9:31 [cbgb] 然而你大發憐憫、不全然滅絕他們、也不丟棄他們.因為你是有恩典、有憐憫的 神。
- [asv] Nevertheless
in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor
forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ˈmɜrsiz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /ðem/ /nɔr/ /fərˈseɪk/ /ðem/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ˈɡreɪʃəs/ /ænd/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /ɡɑd/
- [jnd] Nevertheless
for thy manifold
mercies' sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them;
for thou art a gracious and merciful God.
- [kjv] Nevertheless
for thy great
mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them;
for thou art a gracious and merciful God.
- 9:32 [cbgb] 我們的 神阿、你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的 神.我們的君王、首領、祭司、先知、列祖、和你的眾民、從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難、現在求你不要以為小。
- [asv] Now
therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who
keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem
little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our
princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers,
and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this
day.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ænd/ /ðə/ /ˈterəb(ə)l/ /ɡɑd/ /hu/ /kipst/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /let/ /nɑt/ /ɔl/ /ðə/ /trəˈveɪl/ /sim/ /ˈlɪt(ə)l/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðæt/ /hæθ/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ɑn/ /aʊr/ /kaingz/ /ɑn/ /aʊr/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ɑn/ /aʊr/ /prists/ /ænd/ /ɑn/ /aʊr/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ɑn/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ɑn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /sɪns/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ə'siriə/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
now, our God, the great,
the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and
loving-kindness, let not all the trouble seem little before thee, that
hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests,
and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since
the days of the kings of Assyria unto this day.
- [kjv] Now
therefore, our God, the
great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and
mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come
upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our
prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of
the kings of Assyria unto this day.
- 9:33 [cbgb] 在一切臨到我們的事上、你卻是公義的.因你所行的是誠實、我們所作的是邪惡。
- [asv] Howbeit
thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly,
but we have done wickedly;
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /dʒʌst/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /delt/ /ˈtruli/ /bʌt/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /'wikidli/
- [jnd] But
thou art just in all that is come upon us; for thou hast acted
according to truth, and we have done wickedly.
- [kjv] Howbeit
thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right,
but we have done wickedly:
- 9:34 [cbgb] 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法、不聽從你的誡命、和你警戒他們的話。
- [asv] neither
have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy
law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith
thou didst testify against them.
- [snd] /ˈniðər/ /hæv/ /aʊr/ /kaingz/ /aʊr/ /prɪnsiz/ /aʊr/ /prists/ /nɔr/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /kept/ /ðaɪ/ /lɔ/ /nɔr/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtestəˌmoʊniz/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] And
our kings, our princes,
our priests, and our fathers, have not performed thy law, nor hearkened
unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify
against them.
- [kjv] Neither
have our kings, our
princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto
thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify
against them.
- 9:35 [cbgb] 他們在本國裏沾你大恩的時候、在你所賜給他們這廣大肥美之地上、不事奉你、也不轉離他們的惡行。
- [asv] For
they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness
that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest
before them, neither turned they from their wicked works.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /sɜrvd/ /θi/ /ɪn/ /ðer/ /ˈkɪŋdəm/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /ˈɡʊdnəs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ðem/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /lɑrdʒ/ /ænd/ /fæt/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ˈniðər/ /tɜrnd/ /ðeɪ/ /frɑm/ /ðer/ /ˈwɪkəd/ /wɜrks/
- [jnd] And
they have not served thee
in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and
in the large and fat land that thou didst set before them, neither
turned they from their wicked works.
- [kjv] For
they have not served thee
in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and
in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned
they from their wicked works.
- 9:36 [cbgb] 我們現今作了奴僕、至於你所賜給我們列祖享受其上的土產、並美物之地、看哪、我們在這地上作了奴僕。
- [asv] Behold,
we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our
fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are
servants in it.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /ˈsɜrvənts/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /it/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ɡʊd/ /ðerˈɔv/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /ˈsɜrvənts/ /ɪn/ /ɪt/
- [jnd] Behold,
we are servants this
day, and the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit
thereof and the good thereof, behold, we are bondmen in it.
- [kjv] Behold,
we are servants this
day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the
fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
- 9:37 [cbgb] 這地許多出產歸了列王、就是你因我們的罪所派轄制我們的.他們任意轄制我們的身體、和牲畜、我們遭了大難。
- [asv] And
it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us
because of our sins: also they have power over our bodies, and over our
cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /jildθ/ /mʌtʃ/ /ɪnˈkris/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kaingz/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /aʊr/ /sɪnz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊvər/ /aʊr/ /ˈbɑdiz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /aʊr/ /ˈkæt(ə)l/ /æt/ /ðer/ /ˈpleʒər/ /ænd/ /wi/ /ɑr/ /ɪn/ /ɡreɪt/ /dɪˈstres/
- [jnd] And
it yieldeth much increase
unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: and they
have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure;
and we are in great distress.
- [kjv] And
it yieldeth much increase
unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also
they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their
pleasure, and we are in great distress.
- 9:38 [cbgb] 因這一切的事、我們立確實的約、寫在冊上.我們的首領、利未人、和祭司、都簽了名。
- [asv] And
yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our
princes, our Levites, and our priests, seal unto it.
- [snd] /ænd/ /jet/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /wi/ /meɪk/ /eɪ/ /ʃʊr/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /raɪt/ /ɪt/ /ænd/ /aʊr/ /prɪnsiz/ /aʊr/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /aʊr/ /prists/ /sil/ /ˈʌntu/ /ɪt/
- [jnd] And
because of all this we make a sure covenant, and write it; and our
princes, our Levites, our priests are at the sealing.
- [kjv] And
because of all this we make a sure covenant, and write it; and our
princes, Levites, and priests, seal unto it.
尼 希 米 記 Nehemiah 9 << || >>
|