尼 希 米 記 Nehemiah 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 百姓和他們的妻大大呼號、埋怨他們的弟兄猶大人。
- [asv] Then
there arose a great cry of the people and of their wives against their
brethren the Jews.
- [snd] /ðen/ /ðer/ /əˈroʊz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kraɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /əv/ /ðer/ /waivz/ /əˈɡenst/ /ðer/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /
- [jnd] And
there was a great cry of the people and of their wives against their
brethren the Jews.
- [kjv] And
there was a great cry of the people and of their wives against their
brethren the Jews.
- 5:2 [cbgb] 有的說、我們和兒女人口眾多.要去得糧食度命。
- [asv] For
there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us
get grain, that we may eat and live.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /wɜr/ /ðæt/ /sed/ /wi/ /aʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/ /ɑr/ /ˈmeni/ /let/ /ʌs/ /ɡet/ /ɡreɪn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /it/ /ænd/ /lɪv/
- [jnd] And
there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we
must procure corn that we may eat and live.
- [kjv] For
there were that said, We,
our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for
them, that we may eat, and live.
- 5:3 [cbgb] 有的說、我們典了田地、葡萄園、房屋.要得糧食充饑.
- [asv] Some
also there were that said, We are mortgaging our fields, and our
vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
- [snd] /sʌm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðer/ /wɜr/ /ðæt/ /sed/ /wi/ /ɑr/ /ˈmɔrɡɪdʒɪŋ/ /aʊr/ /fildz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /aʊr/ /haʊsiz/ /let/ /ʌs/ /ɡet/ /ɡreɪn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /dɜrθ/
- [jnd] And
there were that said, We
have had to pledge our fields, and our vineyards, and our houses, that
we might procure corn in the dearth.
- [kjv] Some
also there were that
said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might
buy corn, because of the dearth.
- 5:4 [cbgb] 有的說、我們已經指著田地、葡萄園、借了錢、給王納稅。
- [asv] There
were also that said, We have borrowed money for the king's tribute upon
our fields and our vineyards.
- [snd] /ðer/ /wɜr/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /sed/ /wi/ /hæv/ /ˈbɔroʊd/ /ˈmʌni/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈtrɪbjut/ /əˈpɑn/ /aʊr/ /fildz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈvɪnˌjərdz/
- [jnd] And
there were that said, We have borrowed money for the king's tribute
upon our fields and vineyards;
- [kjv] There
were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and
that upon our lands and vineyards.
- 5:5 [cbgb] 我們的身體、與我們弟兄的身體一樣、我們的兒女與他們的兒女一般.現在我們將要使兒女作人的僕婢、我們的女兒已有為婢的.我們並無力拯救.因為我們的田地、葡萄園、已經歸了別人。
- [asv] Yet
now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their
children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to
be servants, and some of our daughters are brought into bondage
already: neither is it in our power to help it; for other men have our
fields and our vineyards.
- [snd] /jet/ /naʊ/ /aʊr/ /fleʃ/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ /aʊr/ /ˈbreðrən/ /aʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /æz/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /loʊ/ /wi/ /brɪŋ/ /ˈɪntu/ /ˈbɑndɪdʒ/ /aʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /bi/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/ /ɑr/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ɔlˈredi/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ɪt/ /ɪn/ /aʊr/ /ˈpaʊər/ /tu/ /help/ /ɪt/ /fɔr/ /ˈʌðər/ /men/ /hæv/ /aʊr/ /fildz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈvɪnˌjərdz/
- [jnd] yet
now our flesh is as the
flesh of our brethren, our children as their children; and behold, we
must bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and
some of our daughters are brought into bondage ; neither is it in the
power of our hand , for other men have our fields and our vineyards.
- [kjv] Yet
now our flesh is as the
flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we
bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some
of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our
power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
- 5:6 [cbgb] 我聽見他們呼號、說這些話、便甚發怒。
- [asv] And
I was very angry when I heard their cry and these words.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈveri/ /ˈæŋɡri/ /wen/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðer/ /kraɪ/ /ænd/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
I was very angry when I heard their cry and these words.
- [kjv] And
I was very angry when I heard their cry and these words.
- 5:7 [cbgb] 我心裏籌畫、就斥責貴冑、和官長、說、你們各人向弟兄取利。於是我招聚大會攻擊他們。
- [asv] Then
I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers,
and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I
held a great assembly against them.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /kənˈsʌltId/ /wɪð/ /maɪˈself/ /ænd/ /kənˈtendId/ /wɪð/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ɪɡˈzækt/ /juzhəri/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /aɪ/ /held/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /əˈsembli/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] And
I consulted with myself;
and I remonstrated with the nobles and the rulers, and said to them, Ye
exact usury, every one of his brother! And I set a great assembly
against them.
- [kjv] Then
I consulted with myself,
and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact
usury, every one of his brother. And I set a great assembly against
them.
- 5:8 [cbgb] 我對他們說、我們盡力贖回我們弟兄、就是賣與外邦的猶大人、你們還要賣弟兄、使我們贖回來麼。他們就靜默不語、無話可答。
- [asv] And
I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the
Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your
brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace,
and found never a word.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wi/ /ˈæftər/ /aʊr/ /əˈbɪləti/ /hæv/ /rɪˈdimd/ /aʊr/ /ˈbreðrən/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /soʊld/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /wʊd/ /ji/ /ˈiv(ə)n/ /sel/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ʃʊd/ /ðeɪ/ /bi/ /soʊld/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðen/ /held/ /ðeɪ/ /ðer/ /pis/ /ænd/ /faʊnd/ /ˈnevər/ /eɪ/ /wɜrd/
- [jnd] And
I said to them, We,
according to our ability, have redeemed our brethren the Jews, who were
sold to the nations; and will ye even sell your brethren? or shall they
be sold unto us? And they were silent and found no answer.
- [kjv] And
I said unto them, We after
our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto
the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold
unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
- 5:9 [cbgb] 我又說、你們所行的不善.你們行事不當敬畏我們的 神麼.不然、難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
- [asv] Also
I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the
fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /sed/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /du/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/ /ɔt/ /ji/ /nɑt/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /aʊr/ /ˈenəmiz/
- [jnd] And
I said, The thing that ye
do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, so as not
to be the reproach of the nations our enemies?
- [kjv] Also
I said, It is not good
that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the
reproach of the heathen our enemies?
- 5:10 [cbgb] 我和我的弟兄、與僕人、也將銀錢糧食借給百姓.我們大家都當免去利息。
- [asv] And
I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain.
I pray you, let us leave off this usury.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /du/ /lend/ /ðem/ /ˈmʌni/ /ænd/ /ɡreɪn/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /let/ /ʌs/ /liv/ /ɔf/ /ðɪs/ /juzhəri/
- [jnd] I
also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money
and corn. I pray you, let us leave off this usury.
- [kjv] I
likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money
and corn: I pray you, let us leave off this usury.
- 5:11 [cbgb] 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋、並向他們所取的銀錢、糧食、新酒、和油、百分之一的利息都歸還他們。
- [asv] Restore,
I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards,
their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the
money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of
them.
- [snd] /rɪˈstɔr/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /tu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðer/ /fildz/ /ðer/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ðer/ / /ænd/ /ðer/ /haʊsiz/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈhʌndrədθ/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /ðæt/ /ji/ /ɪɡˈzækt/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Restore,
I pray you, to them
this very day their fields, their vineyards, their olive-gardens, and
their houses, also the hundredth of the money, and of the corn, the
wine and the oil, that ye have exacted of them.
- [kjv] Restore,
I pray you, to them,
even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and
their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn,
the wine, and the oil, that ye exact of them.
- 5:12 [cbgb] 眾人說、我們必歸還、不再向他們索要、必照你的話行.我就召了祭司來、叫眾人起誓、必照著所應許的而行。
- [asv] Then
said they, We will restore them, and will require nothing of them; so
will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an
oath of them, that they would do according to this promise.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðeɪ/ /wi/ /wɪl/ /rɪˈstɔr/ /ðem/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈkwaɪr/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /ðem/ /soʊ/ /wɪl/ /wi/ /du/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðaʊ/ /seɪst/ /ðen/ /aɪ/ /kɔld/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /tʊk/ /æn/ /oʊθ/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] And
they said, We will restore
, and will require nothing of them; so will we do, as thou hast said.
And I called the priests, and took an oath of them, that they should do
according to this promise.
- [kjv] Then
said they, We will
restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou
sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they
should do according to this promise.
- 5:13 [cbgb] 我也抖著胸前的衣襟說、凡不成就這應許的、願 神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的、直到抖空了。會眾都說、阿們、又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。
- [asv] Also
I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his
house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus
be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and
praised Jehovah. And the people did according to this promise.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /ʃʊk/ /aʊt/ /maɪ/ /læp/ /ænd/ /sed/ /soʊ/ /ɡɑd/ /ʃeɪk/ /aʊt/ /ˈevri/ /mæn/ /frɑm/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈleɪbər/ /ðæt/ /pərˈfɔrmθ/ /nɑt/ /ðɪs/ /ˈprɑmɪs/ /ˈiv(ə)n/ /ðʌs/ /bi/ /heɪ/ /ˈʃeɪkən/ /aʊt/ /ænd/ d/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /sed/ /eɪmen'/ /ænd/ /preɪzd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /ˈprɑmɪs/
- [jnd] Also
I shook my lap, and said,
So God shake out every man from his house and from his earnings, that
performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied!
And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the
people did according to this promise.
- [kjv] Also
I shook my lap, and said,
So God shake out every man from his house, and from his labour, that
performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied.
And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the
people did according to this promise.
- 5:14 [cbgb] 自從我奉派作猶大地的省長、就是從亞達薛西王二十年、直到三十二年、共十二年之久、我與我弟兄都沒有吃省長的俸祿。
- [asv] Moreover
from the time that I was appointed to be their governor in the land of
Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of
Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not
eaten the bread of the governor.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /frɑm/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈpɔɪntəd/ /tu/ /bi/ /ðer/ /ˈɡʌvərnər/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtwentiəθ/ /jɪr/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /tu/ /ænd/ /ˈθɜrtiəθ/ /jɪr/ /əv/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /twelv/ /jɪrz/ /aɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /hæv/ /nɑt/ /ˈit(ə)n/ /ðə/ /bred/ /əv/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/
- [jnd] Moreover
from the time that I
was appointed to be their governor in the land of Judah, from the
twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king,
twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the
governor.
- [kjv] Moreover
from the time that I
was appointed to be their governor in the land of Judah, from the
twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the
king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread
of the governor.
- 5:15 [cbgb] 在我以前的省長、加重百姓的擔子、每日索要糧食和酒、並銀子四十舍客勒、就是他們的僕人也轄制百姓.但我因敬畏 神、不這樣行。
- [asv] But
the former governors that were before me were chargeable unto the
people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of
silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did
not I, because of the fear of God.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˈɡʌvərnərz/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /wɜr/ /ˈtʃɑrdʒəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tʊk/ /əv/ /ðem/ /bred/ /ænd/ /waɪn/ /bɪˈsaɪdz/ /ˈfɔrti/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /jeɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðer/ /ˈsɜrvənts/ /ber/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bʌt/ /soʊ/ /dɪd/ /nɑt/ /aɪ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] But
the former governors that
were before me had been chargeable to the people, and had taken of them
bread and wine, besides forty shekels of silver: even their servants
bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God.
- [kjv] But
the former governors that
had been before me were chargeable unto the people, and had taken of
them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their
servants bare rule over the people: but so did not I, because of the
fear of God.
- 5:16 [cbgb] 並且我恆心修造城牆、並沒有置買田地.我的僕人也都聚集在那裏作工。
- [asv] Yea,
also I continued in the work of this wall, neither bought we any land:
and all my servants were gathered thither unto the work.
- [snd] /jeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /kənˈtɪnjud/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðɪs/ /wɔl/ /ˈniðər/ /bɔt/ /wi/ /ˈeni/ /lænd/ /ænd/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /ˈðɪðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrk/
- [jnd] Yea,
also I applied myself to
this work of the wall, and we bought no fields; and all my servants
were gathered thither for the work.
- [kjv] Yea,
also I continued in the
work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were
gathered thither unto the work.
- 5:17 [cbgb] 除了從四圍外邦中來的猶大人以外、有猶大平民和官長、一百五十人在我席上吃飯。
- [asv] Moreover
there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty
men, besides those that came unto us from among the nations that were
round about us.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðer/ /wɜr/ /æt/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /men/ /bɪˈsaɪdz/ /ðoʊz/ /ðæt/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /wɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ʌs/
- [jnd] And
there were at my table a
hundred and fifty of the Jews and the rulers, besides those that came
to us from among the nations that were about us.
- [kjv] Moreover
there were at my
table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that
came unto us from among the heathen that are about us.
- 5:18 [cbgb] 每日預備一隻公牛、六隻肥羊.又預備些飛禽、每十日一次、多預備各樣的酒.雖然如此、我並不要省長的俸祿.因為百姓服役甚重。
- [asv] Now
that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep;
also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all
sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the
governor, because the bondage was heavy upon this people.
- [snd] /naʊ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /wʌn/ /deɪ/ /wɑz/ /wʌn/ /ɑks/ /ænd/ /sɪks/ /tʃɔɪs/ /ʃip/ /ˈɔlsoʊ/ /faʊlz/ /wɜr/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /wʌns/ /ɪn/ /ten/ /deɪz/ /stɔr/ /əv/ /ɔl/ /sɔrts/ /əv/ /waɪn/ /jet/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /aɪ/ /dɪˈmændId/ /nɑt/ /ðə/ /bred/ /əv/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈbɑndɪdʒ/ /wɑz/ /ˈhevi/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
that which was prepared
daily was one ox six choice sheep; also fowls were prepared for me, and
once in ten days all sorts of wine in abundance. Yet for all this I
demanded not the bread of the governor; for the service was heavy upon
this people.
- [kjv] Now
that which was prepared
for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared
for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all
this required not I the bread of the governor, because the bondage was
heavy upon this people.
- 5:19 [cbgb] 我的 神阿、求你記念我為這百姓所行的一切事、施恩與我。
- [asv] Remember
unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Remember
for me, my God, for good, all that I have done for this people.
- [kjv] Think
upon me, my God, for good, according to all that I have done for this
people.
尼 希 米 記 Nehemiah 5 << || >>
|