尼 希 米 記 Nehemiah 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒、大大惱恨、嗤笑猶大人.
- [asv] But
it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the
wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /sænbælæt/ /hɜrd/ /ðæt/ /wi/ /wɜr/ /ˈbɪldɪŋ/ /ðə/ /wɔl/ /heɪ/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /tʊk/ /ɡreɪt/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /mɑkt/ /ðə/ /
- [jnd] And
it came to pass that when Sanballat heard that we built the wall, he
was angry and very indignant, and mocked the Jews.
- [kjv] But
it came to pass, that when
Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great
indignation, and mocked the Jews.
- 4:2 [cbgb] 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說、這些軟弱的猶大人作甚麼呢.要保護自己麼.要獻祭麼.要一日成功麼.要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆麼。
- [asv] And
he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What
are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they
sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones
out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /sed/ /wɑt/ /ɑr/ /ðiz/ /ˈfib(ə)l/ / /ˈduɪŋ/ /wɪl/ /ðeɪ/ /ˈfɔrtɪˌfaɪ/ /ðəmˈselvz/ /wɪl/ /ðeɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /wɪl/ /ðeɪ/ /meɪk/ /æn/ /end/ /ɪn/ /eɪ/ /deɪ/ /wɪl/ /ðeɪ/ /rɪˈvaɪv/ /ðə/ /stoʊnz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hips/ /əv/ /ˈrʌbɪʃ/ /ˈsiɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɜrnd/
- [jnd] And
he spoke before his
brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews?
shall they be permitted to go on? Will they offer sacrifices? Will they
finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of
rubbish, when they are burned?
- [kjv] And
he spake before his
brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews?
will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an
end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the
rubbish which are burned?
- 4:3 [cbgb] 亞捫人多比雅站在旁邊、說、他們所修造的石牆、就是狐狸上去也必跐倒。
- [asv] Now
Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are
building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
- [snd] /naʊ/ /toʊbaɪ'ə/ /ði/ /ˈæməˌnaɪt/ /wɑz/ /baɪ/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈbɪldɪŋ/ /ɪf/ /eɪ/ /fɑks/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /heɪ/ /ʃæl/ /breɪk/ /daʊn/ /ðer/ /stoʊn/ /wɔl/
- [jnd] And
Tobijah the Ammonite was
by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it
would break down their stone wall. --
- [kjv] Now
Tobiah the Ammonite was by
him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall
even break down their stone wall.
- 4:4 [cbgb] 我們的 神阿、求你垂聽、因為我們被藐視.求你使他們的毀謗歸於他們的頭上、使他們在擄到之地作為掠物.
- [asv] Hear,
O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their
own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
- [snd] /hɪr/ /oʊ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /dɪˈspaɪzd/ /ænd/ /tɜrn/ /bæk/ /ðer/ /rɪˈproʊtʃ/ /əˈpɑn/ /ðer/ /oʊn/ /hed/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /ʌp/ /fɔr/ /eɪ/ /spɔɪl/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] Hear,
our God, for we are
despised, and turn their reproach upon their own head, and give them
for a prey in a land of captivity!
- [kjv] Hear,
O our God; for we are
despised: and turn their reproach upon their own head, and give them
for a prey in the land of captivity:
- 4:5 [cbgb] 不要遮掩他們的罪孽、不要使他們的罪惡從你面前塗抹.因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
- [asv] and
cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from
before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
- [snd] /ænd/ /ˈkʌvər/ /nɑt/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /ðer/ /sain/ /bi/ /blɑtId/ /aʊt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /prəˈvoʊkt/ /θi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈbɪldərz/
- [jnd] And
cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from
before thee; for they have provoked the builders.
- [kjv] And
cover not their iniquity,
and let not their sin be blotted out from before thee: for they have
provoked thee to anger before the builders.
- 4:6 [cbgb] 這樣、我們修造城牆、城牆就都連絡、高至一半、因為百姓專心作工。
- [asv] So
we built the wall; and all the wall was joined together unto half the
height thereof: for the people had a mind to work.
- [snd] /soʊ/ /wi/ /bɪlt/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /wɔl/ /wɑz/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /hæf/ /ðə/ /haɪt/ /ðerˈɔv/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /həd/ /eɪ/ /maɪnd/ /tu/ /wɜrk/
- [jnd] But
we built the wall; and all the wall was joined together to the half
thereof; for the people had a mind to work.
- [kjv] So
built we the wall; and all the wall was joined together unto the half
thereof: for the people had a mind to work.
- 4:7 [cbgb] 參巴拉、多比雅、亞拉伯人、亞捫人、亞實突人、聽見修造耶路撒冷城牆、著手進行、堵塞破裂的地方、就甚發怒.
- [asv] But
it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and
the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the
walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be
stopped, then they were very wroth;
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /sænbælæt/ /ænd/ /toʊbaɪ'ə/ /ænd/ /ði/ /ə'reibjənz// /ænd/ /ði/ /'æmɔʊnaɪt/ /ænd/ /ði/ / /hɜrd/ /ðæt/ /ðə/ /rɪˈperɪŋ/ /əv/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /jərusələm/ /went/ /ˈfɔrwərd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /bri:tʃz/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /stɑpt/ /ðen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈveri/ /ræwθ/
- [jnd] And
it came to pass, when
Sanballat, and Tobijah, and the Arabians, and the Ammonites, and the
Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being repaired, that
the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
- [kjv] But
it came to pass, that when
Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the
Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that
the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
- 4:8 [cbgb] 大家同謀要來攻擊耶路撒冷、使城內擾亂。
- [asv] and
they conspired all of them together to come and fight against
Jerusalem, and to cause confusion therein.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kənˈspaɪrd/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ænd/ /tu/ /kɔz/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /ðerˈɪn/
- [jnd] and
conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and
to hinder it.
- [kjv] And
conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem,
and to hinder it.
- 4:9 [cbgb] 然而我們禱告我們的 神、又因他們的緣故、就派人看守、晝夜防備。
- [asv] But
we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and
night, because of them.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /meɪd/ /aʊr/ /prer/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /set/ /eɪ/ /wɑtʃ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Then
we prayed to our God, and set a watch against them day and night,
because of them.
- [kjv] Nevertheless
we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and
night, because of them.
- 4:10 [cbgb] 猶大人說、灰土尚多、扛抬的人力氣已經衰敗、所以我們不能建造城牆。
- [asv] And
Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and
there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /ðə/ /ˈberərz/ /əv/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /ɪz/ /dɪˈkeɪd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /mʌtʃ/ /ˈrʌbɪʃ/ /soʊ/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /bɪld/ /ðə/ /wɔl/
- [jnd] And
Judah said, The strength
of the bearers of burdens faileth, and there is much rubbish; so that
we are not able to build at the wall.
- [kjv] And
Judah said, The strength
of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so
that we are not able to build the wall.
- 4:11 [cbgb] 我們的敵人且說、趁他們不知、不見、我們進入他們中間、殺他們、使工作止住。
- [asv] And
our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come
into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
- [snd] /ænd/ /aʊr/ /ˈædvərˌseriz/ /sed/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /noʊ/ /ˈniðər/ /si/ /tɪl/ /wi/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /sleɪ/ /ðem/ /ænd/ /kɔz/ /ðə/ /wɜrk/ /tu/ /sis/
- [jnd] And
our adversaries said, They
shall not know, neither see, till we come into the midst of them and
kill them, and put an end to the work.
- [kjv] And
our adversaries said, They
shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and
slay them, and cause the work to cease.
- 4:12 [cbgb] 那靠近敵人居住的猶大人、十次從各處來見我們說、你們必要回到我們那裏。
- [asv] And
it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said
unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðə/ / /ðæt/ /dwelt/ /baɪ/ /ðem/ /keɪm/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ten/ /taɪmz/ /frɑm/ /ɔl/ /pleɪsiz/ /ji/ /mʌst/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ʌs/
- [jnd] And
it came to pass that when
the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the
places whence they returned to us,
- [kjv] And
it came to pass, that when
the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From
all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
- 4:13 [cbgb] 所以我使百姓各按宗族、拿刀、拿槍、拿弓站在城牆後邊低窪的空處。
- [asv] Therefore
set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open
places, I set there the people after their families with their swords,
their spears, and their bows.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /set/ /aɪ/ /ɪn/ /ðə/ /loʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /speɪs/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /wɔl/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /pleɪsiz/ /aɪ/ /set/ /ðer/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈfæm(ə)liz/ /wɪð/ /ðer/ /sɔrdz/ /ðer/ /spɪrz/ /ænd/ /ðer/ /baʊz/
- [jnd] I
set in the lower places
behind the wall in exposed places, I even set the people, according to
their families, with their swords, their spears and their bows.
- [kjv] Therefore
set I in the lower
places behind the wall, and on the higher places, I even set the people
after their families with their swords, their spears, and their bows.
- 4:14 [cbgb] 我察看了、就起來對貴冑、官長、和其餘的人說、不要怕他們、當記念主是大而可畏的.你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。
- [asv] And
I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and
to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord,
who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and
your daughters, your wives, and your houses.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bi/ /nɑt/ /ji/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðem/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /lɔrd/ /hu/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈterəb(ə)l/ /ænd/ /faɪt/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /jʊr/ /waivz/ /ænd/ /jʊr/ /haʊsiz/
- [jnd] And
I looked, and rose up, and
said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people,
Be not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and
fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and
your houses.
- [kjv] And
I looked, and rose up, and
said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people,
Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and
terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters,
your wives, and your houses.
- 4:15 [cbgb] 仇敵聽見我們知道他們的心意、見 神也破壞他們的計謀、就不來了。我們都回到城牆那裏、各作各的工。
- [asv] And
it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and
God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to
the wall, every one unto his work.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /ɡɑd/ /həd/ /brɔt/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)l/ /tu/ /nɔt/ /ðæt/ /wi/ /rɪˈtɜrnd/ /ɔl/ /əv/ /ʌs/ /tu/ /ðə/ /wɔl/ /ˈevri/ /wʌn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /wɜrk/
- [jnd] And
it came to pass that when
our enemies heard that it was known to us, and that God had defeated
their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.
- [kjv] And
it came to pass, when our
enemies heard that it was known unto us, and God had brought their
counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one
unto his work.
- 4:16 [cbgb] 從那日起、我的僕人一半作工、一半拿槍、拿盾牌、拿弓、穿鎧甲.〔穿或作拿〕官長都站在猶大眾人的後邊。
- [asv] And
it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought
in the work, and half of them held the spears, the shields, and the
bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house
of Judah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /frɑm/ /ðæt/ /taɪm/ /fɔrθ/ /ðæt/ /hæf/ /əv/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /hæf/ /əv/ /ðem/ /held/ /ðə/ /spɪrz/ /ðə/ /ʃildz/ /ænd/ /ðə/ /baʊz/ /ænd/ /ði/ /koʊts/ /əv/ /meɪl/ /ænd/ /ðə/ /ˈrulərz/ /wɜr/ /bɪˈhaɪnd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
from that time forth the
half of my servants wrought in the work, and the other half of them
held the spears, and the shields, and the bows, and the corslets; and
the captains were behind all the house of Judah.
- [kjv] And
it came to pass from that
time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the
other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and
the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
- 4:17 [cbgb] 修造城牆的、扛抬材料的、都一手作工、一手拿兵器。
- [asv] They
all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every
one with one of his hands wrought in the work, and with the other held
his weapon;
- [snd] /ðeɪ/ /ɔl/ /bɪldId/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ber/ /ˈbɜrd(ə)nz/ d/ /ðəmˈselvz/ /ˈevri/ /wʌn/ /wɪð/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /hændz/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /wɪð/ /ði/ /ˈʌðər/ /held/ /hɪz/ /ˈwepən/
- [jnd] They
that built on the wall,
and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work
with one hand, and with the other they held a weapon.
- [kjv] They
which builded on the
wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with
one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a
weapon.
- 4:18 [cbgb] 修造的人、都腰間佩刀修造、吹角的人在我旁邊。
- [asv] and
the builders, every one had his sword girded by his side, and so
builded. And he that sounded the trumpet was by me.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbɪldərz/ /ˈevri/ /wʌn/ /həd/ /hɪz/ /sɔrd/ /ɡɜrdId/ /baɪ/ /hɪz/ /saɪd/ /ænd/ /soʊ/ /bɪldId/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /saʊndId/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /wɑz/ /baɪ/ /mi/
- [jnd] And
the builders had every one his sword girded by his side, and built. And
he that sounded the trumpet was by me.
- [kjv] For
the builders, every one had his sword girded by his side, and so
builded. And he that sounded the trumpet was by me.
- 4:19 [cbgb] 我對貴冑、官長、和其餘的人說、這工程浩大、我們在城牆上相離甚遠.
- [asv] And
I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the
people, The work is great and large, and we are separated upon the
wall, one far from another:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /wɜrk/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ænd/ /lɑrdʒ/ /ænd/ /wi/ /ɑr/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /wʌn/ /fɑr/ /frɑm/ /əˈnʌðər/
- [jnd] And
I said to the nobles, and
to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and
extended, and we are scattered upon the wall, one far from another:
- [kjv] And
I said unto the nobles,
and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and
large, and we are separated upon the wall, one far from another.
- 4:20 [cbgb] 你們聽見角聲在那裏、就聚集到我們那裏去.我們的 神必為我們爭戰。
- [asv] in
what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither
unto us; our God will fight for us.
- [snd] /ɪn/ /wɑt/ /pleɪs/ /səu'evə/ /ji/ /hɪr/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /rɪˈzɔrt/ /ji/ /ˈðɪðər/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wɪl/ /faɪt/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] in
what place ye hear the sound of the trumpet, thither shall ye assemble
to us; our God will fight for us.
- [kjv] In
what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye
thither unto us: our God shall fight for us.
- 4:21 [cbgb] 於是我們作工、一半拿兵器、從天亮直到星宿出現的時候。
- [asv] So
we wrought in the work: and half of them held the spears from the
rising of the morning till the stars appeared.
- [snd] /soʊ/ /wi/ /ræwt/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /hæf/ /əv/ /ðem/ /held/ /ðə/ /spɪrz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈraɪzɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /tɪl/ /ðə/ /stɑrz/ /əˈpɪrd/
- [jnd] And
we laboured in the work; and half of them held the spears from the
rising of the dawn till the stars appeared.
- [kjv] So
we laboured in the work: and half of them held the spears from the
rising of the morning till the stars appeared.
- 4:22 [cbgb] 那時、我又對百姓說、各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿、好在夜間保守我們、白晝作工。
- [asv] Likewise
at the same time said I unto the people, Let every one with his servant
lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us,
and may labor in the day.
- [snd] /ˈlaɪkˌwaɪz/ /æt/ /ðə/ /seɪm/ /taɪm/ /sed/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /let/ /ˈevri/ /wʌn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /lɑdʒ/ /wɪðˈɪn/ /jərusələm/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /ɡɑrd/ /tu/ /ʌs/ /ænd/ /meɪ/ /ˈleɪbər/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] Likewise
at the same time I
said to the people, Let every one with his servant lodge within
Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour in
the day.
- [kjv] Likewise
at the same time said
I unto the people, Let every one with his servant lodge within
Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on
the day.
- 4:23 [cbgb] 這樣、我和弟兄僕人、並跟從我的護兵、都不脫衣服、出去打水也帶兵器。
尼 希 米 記 Nehemiah 4 << || >>
|