Home 
尼希米記 Nehemiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  Esther
尼 希 米 記 Nehemiah 8 << || >>
  1. 8:1 [cbgb]   到了七月、以色列人住在自己的城裏。那時、他們如同一人聚集在水門前的寬闊處、請文士以斯拉、將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。
    • [asv]   And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɡæðərd/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /æz/ /wʌn/ /mæn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪs/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ezrə/ /ðə/ /skraɪb/ /tu/ /brɪŋ/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /mɔhzis/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /tu/ /aizriəl/
    • [jnd]   all the people gathered together as one man to the open place that was before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded Israel.
    • [kjv]   And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
  2. 8:2 [cbgb]   七月初一日、祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
    • [asv]   And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
    • [snd]   /ænd/ /ezrə/ /ðə/ /prist/ /brɔt/ /ðə/ /lɔ/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /əˈsembli/ /boʊθ/ /men/ /ænd/ /'wimin/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /kʊd/ /hɪr/ /wɪð/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /mʌnθ/
    • [jnd]   And Ezra the priest brought the law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
    • [kjv]   And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
  3. 8:3 [cbgb]   在水門前的寬闊處、從清早到晌午、在眾男女一切聽了能明白的人面前、讀這律法書.眾民側耳而聽。
    • [asv]   And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /rid/ /ðerˈɪn/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪs/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ɡeɪt/ /frɑm/ /ˈɜrli/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ənˈtɪl/ /ˌmɪdˈdeɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /men/ /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /kʊd/ /ˌʌndərˈstænd/ /ænd/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /əˈtentɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   And he read in it before the open place that was before the water-gate from the morning until midday, in presence of the men and the women, and those that could understand. And the ears of all the people were to the book of the law.
    • [kjv]   And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
  4. 8:4 [cbgb]   文士以斯拉站在為這事特備的木臺上.瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家、和瑪西雅、站在他的右邊.毗大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞、和米書蘭、站在他的左邊。
    • [asv]   And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.
    • [snd]   /ænd/ /ezrə/ /ðə/ /skraɪb/ /stʊd/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈpʊlpɪt/ /əv/ /wʊd/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpɜrpəs/ /ænd/ /bɪˈsaɪd/ /hɪm/ /stʊd/ /mæt'ɪθaɪ'ə/ /ænd/ /ʃəmæh/ /ænd/ /æn'eɪaɪ'ə,eɪneɪ'jə/ /ænd/ /jurai ə/ /ænd/ /hɪlkaɪ'ə/ /ænd/ /mɑəsaiə/ /ɑn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /ɑn/ /hɪz/ /left/ /hænd/ /pideɪ'jə,pi'dəaɪ'jə/ /ænd/ /maiʃeɪəl/ /ænd/ /'mælkɪdʒeɪ/ /ænd/ /heɪ'ʃəm/ /ænd/ / /zek'ərai ə/ /ænd/ /meʃʌl'əm/
    • [jnd]   And Ezra the scribe stood upon a high stage of wood, which they had made for the purpose. And beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkijah, and Maaseiah on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddana, Zechariah, Meshullam.
    • [kjv]   And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.
  5. 8:5 [cbgb]   以斯拉站在眾民以上、在眾民眼前展開這書.他一展開、眾民就都站起來。
    • [asv]   And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
    • [snd]   /ænd/ /ezrə/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /bʊk/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ˈoʊpənd/ /ɪt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /stʊd/ /ʌp/
    • [jnd]   And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was above all the people; and when he opened it, all the people stood up.
    • [kjv]   And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
  6. 8:6 [cbgb]   以斯拉稱頌耶和華至大的 神.眾民都舉手應聲說、阿們、阿們、就低頭、面伏於地、敬拜耶和華。
    • [asv]   and Ezra blessed Jehovah, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with the lifting up of their hands: and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground.
    • [snd]   /ænd/ /ezrə/ /ˈblesəd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈænsərd/ /eɪmen'/ /eɪmen'/ /wɪð/ /ðə/ /lɪftɪŋ/ /ʌp/ /əv/ /ðer/ /hændz/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊd/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ðer/ /feɪsiz/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   And Ezra blessed Jehovah, the great God; and all the people answered, Amen, Amen! with lifting up of their hands; and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground.
    • [kjv]   And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
  7. 8:7 [cbgb]   耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅、和利未人、使百姓明白律法.百姓都站在自己的地方。
    • [asv]   Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.
    • [snd]   /ˈɔlsoʊ/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ænd/ /'beɪnaɪ/ /ænd/ /ʃer'ibaɪ'ə/ /ʒɑ:'mæŋ/ /æk'əb/ / /hoʊ'daɪə/ /mɑəsaiə/ / /æz'ərai ə/ /dʒoʊ'zəbæd/ /heɪ'nən/ /'pɪleɪə/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /kɔzd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /stʊd/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪs/
    • [jnd]   And Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law; and the people in their place.
    • [kjv]   Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.
  8. 8:8 [cbgb]   他們清清楚楚的念 神的律法書、講明意思、使百姓明白所念的。
    • [asv]   And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /rid/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ɡɑd/ /dɪˈstɪŋk(t)li/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /ðə/ /sens/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðə/ /ˈridɪŋ/
    • [jnd]   And they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused to understand the reading.
    • [kjv]   So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
  9. 8:9 [cbgb]   省長尼希米、和作祭司的文士以斯拉、並教訓百姓的利未人、對眾民說、今日是耶和華你們 神的聖日.不要悲哀哭泣.這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了。
    • [asv]   And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto Jehovah your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
    • [snd]   /ænd/ /ni'həmai ə/ /hu/ /wɑz/ /ðə/ /ˈɡʌvərnər/ /ænd/ /ezrə/ /ðə/ /prist/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /tɔt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /mɔrn/ /nɑt/ /nɔr/ /wip/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wept/ /wen/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   And Nehemiah, that is, the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that explained to the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God: mourn not, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
    • [kjv]   And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
  10. 8:10 [cbgb]   又對他們說、你們去吃肥美的、喝甘甜的、有不能預備的、就分給他.因為今日是我們主的聖日.你們不要憂愁、因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。
    • [asv]   Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto him for whom nothing is prepared; for this day is holy unto our Lord: neither be ye grieved; for the joy of Jehovah is your strength.
    • [snd]   /ðen/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /jʊr/ /weɪ/ /it/ /ðə/ /fæt/ /ænd/ /drɪŋk/ /ðə/ /swit/ /ænd/ /send/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /hum/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪz/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /ðɪs/ /deɪ/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /aʊr/ /lɔrd/ /ˈniðər/ /bi/ /ji/ /ɡrivd/ /fɔr/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /jʊr/ /streŋθ/
    • [jnd]   And he said to them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them for whom nothing is prepared; for the day is holy to our Lord; and be not grieved, for the joy of Jehovah is your strength.
    • [kjv]   Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength.
  11. 8:11 [cbgb]   於是利未人使眾民靜默、說、今日是聖日.不要作聲、也不要憂愁。
    • [asv]   So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /stɪld/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /hoʊld/ /jʊr/ /pis/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈniðər/ /bi/ /ji/ /ɡrivd/
    • [jnd]   And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved.
    • [kjv]   So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
  12. 8:12 [cbgb]   眾民都去吃喝、也分給人、大大快樂、因為他們明白所教訓他們的話。
    • [asv]   And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /ðer/ /weɪ/ /tu/ /it/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/ /ænd/ /tu/ /send/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /meɪk/ /ɡreɪt/ /mɜrθ/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /wɜr/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And all the people went their way, to eat and to drink, and to send portions, and to make great rejoicing. For they had understood the words that were declared to them.
    • [kjv]   And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
  13. 8:13 [cbgb]   次日眾民的族長、祭司、和利未人都聚集到文士以斯拉那裏、要留心聽律法上的話。
    • [asv]   And on the second day were gathered together the heads of fathers' houses of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /wɜr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ˈfɑðərz/ /haʊsiz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ˈʌntu/ /ezrə/ /ðə/ /skraɪb/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ɡɪv/ /əˈtenʃ(ə)n/ /tu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /lɔ/
    • [jnd]   And on the second day were gathered together the chief fathers of all the people, the priests, and the Levites, to Ezra the scribe, even to gain wisdom as to the words of the law.
    • [kjv]   And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
  14. 8:14 [cbgb]   他們見律法上寫著、耶和華藉摩西吩咐以色列人、要在七月節住棚.
    • [asv]   And they found written in the law, how that Jehovah had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /faʊnd/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lɔ/ /haʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /baɪ/ /mɔhzis/ /ðæt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ʃʊd/ /dwel/ /ɪn/ /buðz/ /ɪn/ /ðə/ /fist/ /əv/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /mʌnθ/
    • [jnd]   And they found written in the law which Jehovah had commanded through Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month,
    • [kjv]   And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
  15. 8:15 [cbgb]   並要在各城和耶路撒冷宣傳報告、說、你們當上山、將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹、和各樣茂密樹的枝子取來、照著所寫的搭棚。
    • [asv]   and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ænd/ /prəˈkleɪm/ /ɪn/ /ɔl/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊnt/ /ænd/ /fetʃ/ /ˈɑlɪv/ /brɑ:ntʃ/ /ænd/ /brɑ:ntʃ/ /əv/ /waɪld/ /ˈɑlɪv/ /ænd/ /ˈmɜrt(ə)l/ /brɑ:ntʃ/ /ænd/ /pɑlm, pɑm/ /brɑ:ntʃ/ /ænd/ /brɑ:ntʃ/ /əv/ /θɪk/ /triz/ /tu/ /meɪk/ /buðz/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/
    • [jnd]   and that they should publish and proclaim through all their cities, and at Jerusalem, saying, Go forth to the mount, and fetch olive-branches, and wild olive-branches, and myrtle-branches, and palm-branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
    • [kjv]   And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
  16. 8:16 [cbgb]   於是百姓出去、取了樹枝來、各人在自己的房頂上、或院內、或 神殿的院內、或水門的寬闊處、或以法蓮門的寬闊處搭棚。
    • [asv]   So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ænd/ /meɪd/ /ðəmˈselvz/ /buðz/ /ˈevri/ /wʌn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ruf/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /kɔrts/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /kɔrts/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ifreɪim/
    • [jnd]   And the people went forth and brought , and made themselves booths, everyone upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the open space of the water-gate, and in the open space of the gate of Ephraim.
    • [kjv]   So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
  17. 8:17 [cbgb]   從擄到之地歸回的全會眾就搭棚、住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候、直到這日、以色列人沒有這樣行.於是眾人大大喜樂。
    • [asv]   And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /kʌm/ /əˈɡen/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /meɪd/ /buðz/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /buðz/ /fɔr/ /sɪns/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /boθ:dʒeʃ'juə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nən/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /deɪ/ /həd/ /nɑt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dʌn/ /soʊ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /'glædnis/
    • [jnd]   And all the congregation of them that had come back from the captivity made booths, and dwelt in the booths. For since the days of Jeshua the son of Nun until that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
    • [kjv]   And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
  18. 8:18 [cbgb]   從頭一天、直到末一天、以斯拉每日念 神的律法書。眾人守節七日、第八日照例有嚴肅會。
    • [asv]   Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.
    • [snd]   /ˈɔlsoʊ/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /frɑm/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /læst/ /deɪ/ /heɪ/ /rid/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /kept/ /ðə/ /fist/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nəns/
    • [jnd]   Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they observed the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
    • [kjv]   Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
尼 希 米 記 Nehemiah 8 << || >>