尼 希 米 記 Nehemiah 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 參巴拉、多比雅、亞拉伯人基善、和我們其餘的仇敵、聽見我已經修完了城牆、其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇)
- [asv] Now
it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to
Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had
builded the wall, and that there was no breach left therein; (though
even unto that time I had not set up the doors in the gates;)
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /rɪˈpɔrtId/ /tu/ /sænbælæt/ /ænd/ /toʊbaɪ'ə/ /ænd/ /tu/ / /ði/ /ə'reibjən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rest/ /əv/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /bɪldId/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /britʃ/ /left/ /ðerˈɪn/ /ðoʊ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðæt/ /taɪm/ /aɪ/ /həd/ /nɑt/ /set/ /ʌp/ /ðə/ /dɔrz/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪts/
- [jnd] And
it came to pass when
Sanballat, and Tobijah, and Geshem the Arabian, and the rest of our
enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach
left in it (though at that time I had not set up the doors in the
gates),
- [kjv] Now
it came to pass when
Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our
enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no
breach left therein; (though at that time I had not set up the doors
upon the gates;)
- 6:2 [cbgb] 參巴拉和基善就打發人來見我、說、請你來、我們在阿挪平原的一個莊村相會。他們卻想害我。
- [asv] that
Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together
in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me
mischief.
- [snd] /ðæt/ /sænbælæt/ /ænd/ / /sent/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /let/ /ʌs/ /mit/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪn/ /əv/ /'oʊnoʊ/ /bʌt/ /ðeɪ/ /θɔt/ /tu/ /du/ /mi/ /ˈmɪstʃɪf/
- [jnd] that
Sanballat and Geshem sent
to me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain
of Ono. But they thought to do me mischief.
- [kjv] That
Sanballat and Geshem sent
unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages
in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
- 6:3 [cbgb] 於是我差遣人去見他們說、我現在辦理大工、不能下去.焉能停工、下去見你們呢。
- [asv] And
I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I
cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and
come down to you?
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈduɪŋ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /wɜrk/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /kʌm/ /daʊn/ /waɪ/ /ʃʊd/ /ðə/ /wɜrk/ /sis/ /waɪlst/ /aɪ/ /liv/ /ɪt/ /ænd/ /kʌm/ /daʊn/ /tu/ /ju/
- [jnd] And
I sent messengers to them,
saying, I am doing a great work, and I cannot come down. Why should the
work cease, whilst I leave it and come down to you?
- [kjv] And
I sent messengers unto
them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why
should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
- 6:4 [cbgb] 他們這樣四次打發人來見我、我都如此回答他們。
- [asv] And
they sent unto me four times after this sort; and I answered them after
the same manner.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /taɪmz/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /sɔrt/ /ænd/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /ðem/ /ˈæftər/ /ðə/ /seɪm/ /ˈmænər/
- [jnd] And
they sent to me four times after this sort; and I answered them in the
same manner.
- [kjv] Yet
they sent unto me four times after this sort; and I answered them after
the same manner.
- 6:5 [cbgb] 參巴拉第五次打發僕人來見我、手裏拿著未封的信、
- [asv] Then
sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with
an open letter in his hand,
- [snd] /ðen/ /sent/ /sænbælæt/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ðə/ /fɪfθ/ /taɪm/ /wɪð/ /æn/ /ˈoʊpən/ /ˈletər/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] Then
sent Sanballat his servant to me in this manner the fifth time, with an
open letter in his hand,
- [kjv] Then
sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with
an open letter in his hand;
- 6:6 [cbgb] 信上寫著說、外邦人中有風聲、迦施慕〔就是基善見二章十九節〕也說、你和猶大人謀反修造城牆、你要作他們的王。
- [asv] wherein
was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it,
that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou art
building the wall: and thou wouldest be their king, according to these
words.
- [snd] /werˈɪn/ /wɑz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪt/ /ɪz/ /rɪˈpɔrtId/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ / /seθ/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðə/ / /θɪŋk/ /tu/ /ˈreb(ə)l/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /kɔz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈbɪldɪŋ/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /bi/ /ðer/ /kɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] in
which was written: It is
reported among the nations, and Gashmu says thou and the Jews think to
rebel, for which cause thou buildest the wall, and according to these
words thou wilt become their king.
- [kjv] Wherein
was written, It is
reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews
think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou
mayest be their king, according to these words.
- 6:7 [cbgb] 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講、說、在猶大有王.現在這話必傳與王知.所以請你來、與我們彼此商議。
- [asv] And
thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem,
saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the
king according to these words. Come now therefore, and let us take
counsel together.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈprɑfɪts/ /tu/ /pritʃ/ /əv/ /θi/ /æt/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /naʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /rɪˈpɔrtId/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðiz/ /wɜrdz/ /kʌm/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /teɪk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /təˈɡeðər/
- [jnd] And
thou hast also appointed
prophets to proclaim concerning thee at Jerusalem saying, There is a
king in Judah! And now it will be reported to the king according to
these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
- [kjv] And
thou hast also appointed
prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in
Judah: and now shall it be reported to the king according to these
words. Come now therefore, and let us take counsel together.
- 6:8 [cbgb] 我就差遣人去見他說、你所說的這事、一概沒有、是你心裏捏造的。
- [asv] Then
I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest,
but thou feignest them out of thine own heart.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /ɑr/ /nɔh/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /dʌn/ /æz/ /ðaʊ/ /seɪst/ /bʌt/ /ðaʊ/ /feɪnst/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /θai n/ /oʊn/ /hɑrt/
- [jnd] And
I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest,
but thou feignest them out of thine own heart.
- [kjv] Then
I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest,
but thou feignest them out of thine own heart.
- 6:9 [cbgb] 他們都要使我們懼怕、意思說、他們的手必軟弱、以致工作不能成就。 神阿、求你堅固我的手。
- [asv] For
they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be
weakened from the work, that it be not done. But now, O God, strengthen
thou my hands.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /ɔl/ /wʊd/ /hæv/ /meɪd/ /ʌs/ /əˈfreɪd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /hændz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈwikənd/ /frɑm/ /ðə/ /wɜrk/ /ðæt/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /dʌn/ /bʌt/ /naʊ/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ˈstreŋθən/ /ðaʊ/ /maɪ/ /hændz/
- [jnd] For
they all would have made
us afraid, saying, Their hands shall be slackened from the work, that
it be not carried out. -- Now therefore strengthen my hands!
- [kjv] For
they all made us afraid,
saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not
done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
- 6:10 [cbgb] 我到了米希大別的孫子第來雅的兒子示瑪雅家裏.那時、他閉門不出.他說、我們不如在 神的殿裏會面、將殿門關鎖.因為他們要來殺你、就是夜裏來殺你。
- [asv] And
I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of
Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the
house of God, within the temple, and let us shut the doors of the
temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they
come to slay thee.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /deleɪaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /məhetəbel/ /hu/ /wɑz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /let/ /ʌs/ /mit/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ʃʌt/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /sleɪ/ /θi/ /jeɪ/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /wɪl/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /sleɪ/ /θi/
- [jnd] And
I came to the house of
Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who had shut
himself up. And he said, Let us meet together in the house of God,
within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they
are coming to kill thee; even in the night are they coming to kill thee.
- [kjv] Afterward
I came unto the
house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was
shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within
the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come
to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
- 6:11 [cbgb] 我說、像我這樣的人、豈要逃跑呢.像我這樣的人、豈能進入殿裏保全生命呢.我不進去。
- [asv] And
I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such
as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ʃʊd/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /mæn/ /æz/ /aɪ/ /fli/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ðer/ /ðæt/ /biɪŋ/ /sʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /wʊd/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /tu/ /seɪv/ /hɪz/ /laɪf/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ɪn/
- [jnd] And
I said, Should such a man
as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the
temple, and live? I will not go in.
- [kjv] And
I said, Should such a man
as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the
temple to save his life? I will not go in.
- 6:12 [cbgb] 我看明 神沒有差遣他、是他自己說這話攻擊我.是多比雅和參巴拉賄買了他。
- [asv] And
I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this
prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /dɪˈsɜrnd/ /ænd/ /loʊ/ /ɡɑd/ /həd/ /nɑt/ /sent/ /hɪm/ /bʌt/ /heɪ/ /prəˈnaʊnst/ /ðɪs/ /præhfəsi/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /toʊbaɪ'ə/ /ænd/ /sænbælæt/ /həd/ /ˈhaɪrd/ /hɪm/
- [jnd] And
I perceived, and behold,
God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me; and
Tobijah and Sanballat had hired him.
- [kjv] And,
lo, I perceived that God
had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for
Tobiah and Sanballat had hired him.
- 6:13 [cbgb] 賄買他的緣故、是要叫我懼怕、依從他犯罪、他們好傳揚惡言毀謗我。
- [asv] For
this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin,
and that they might have matter for an evil report, that they might
reproach me.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /wɑz/ /heɪ/ /ˈhaɪrd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /du/ /soʊ/ /ænd/ /sain/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /hæv/ /ˈmætər/ /fɔr/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /rɪˈpɔrt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /rɪˈproʊtʃ/ /mi/
- [jnd] Therefore
was he hired, that I
should be afraid, and do so, and sin, and that they might have
wherewith to spread an evil report, that they might reproach me.
- [kjv] Therefore
was he hired, that I
should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter
for an evil report, that they might reproach me.
- 6:14 [cbgb] 我的 神阿、多比雅、參巴拉、女先知挪亞底、和其餘的先知、要叫我懼怕、求你記念他們所行的這些事。
- [asv] Remember,
O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also
the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have
put me in fear.
- [snd] /rɪˈmembər/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /toʊbaɪ'ə/ /ænd/ /sænbælæt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðiz/ /ðer/ /wɜrks/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈprɑfɪtəs/ /noʊə'daɪə/ /ænd/ /ðə/ /rest/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /wʊd/ /hæv/ /put/ /mi/ /ɪn/ /fɪr/
- [jnd] My
God, remember Tobijah and
Sanballat according to these their works, and also the prophetess
Noadiah, and the rest of the prophets who would have put me in fear.
- [kjv] My
God, think thou upon Tobiah
and Sanballat according to these their works, and on the prophetess
Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
- 6:15 [cbgb] 以祿月二十五日城牆修完了、共修了五十二天。
- [asv] So
the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in
fifty and two days.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /wɔl/ /wɑz/ /ˈfɪnɪʃt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtwenti/ /ænd/ /fɪfθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /iləl/ /ɪn/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /tu/ /deɪz/
- [jnd] So
the wall was finished on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days.
- [kjv] So
the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in
fifty and two days.
- 6:16 [cbgb] 我們一切仇敵、四圍的外邦人、聽見了便懼怕、愁眉不展.因為見這工作完成、是出乎我們的 神。
- [asv] And
it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the
nations that were about us feared, and were much cast down in their own
eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɔl/ /aʊr/ /ˈenəmiz/ /hɜrd/ /ðerˈɔv/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /ʌs/ /fɪrd/ /ænd/ /wɜr/ /mʌtʃ/ /kæst/ /daʊn/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /aɪz/ /fɔr/ /ðeɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ðɪs/ /wɜrk/ /wɑz/ /ræwt/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
it came to pass that when
all our enemies heard , all the nations that were about us were afraid
and were much cast down in their own eyes, and they perceived that this
work was wrought by our God.
- [kjv] And
it came to pass, that when
all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us
saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they
perceived that this work was wrought of our God.
- 6:17 [cbgb] 在那些日子猶大的貴冑屢次寄信與多比雅、多比雅也來信與他們。
- [asv] Moreover
in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and
the letters of Tobiah came unto them.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /əv/ /'dʒu:də/ /sent/ /ˈmeni/ /ˈletərz/ /ˈʌntu/ /toʊbaɪ'ə/ /ænd/ /ðə/ /ˈletərz/ /əv/ /toʊbaɪ'ə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Moreover
in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobijah, and
those of Tobijah came to them.
- [kjv] Moreover
in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and
the letters of Tobiah came unto them.
- 6:18 [cbgb] 在猶大有許多人與多比雅結盟、因他是亞拉的兒子、示迦尼的女婿.並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。
- [asv] For
there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law
of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the
daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /wɜr/ /ˈmeni/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /swɔrn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /əv/ /boθ:ʃek'ənaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'eərə/ /ænd/ /hɪz/ /sʌn/ /dʒihoʊheɪ'næn/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /meʃʌl'əm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ber'əkai ə/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] For
there were many in Judah
sworn to him; for he was a son-in-law of Shechaniah the son of Arah;
and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of
Berechiah.
- [kjv] For
there were many in Judah
sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of
Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son
of Berechiah.
- 6:19 [cbgb] 他們常在我面前說多比雅的善行、也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來、要叫我懼怕。
- [asv] Also
they spake of his good deeds before me, and reported my words to him.
And Tobiah sent letters to put me in fear.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /speɪk/ /əv/ /hɪz/ /ɡʊd/ /didz/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /rɪˈpɔrtId/ /maɪ/ /wɜrdz/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /toʊbaɪ'ə/ /sent/ /ˈletərz/ /tu/ /put/ /mi/ /ɪn/ /fɪr/
- [jnd] Also
they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him.
Tobijah sent letters to put me in fear.
- [kjv] Also
they reported his good deeds before me, and uttered my words to him.
And Tobiah sent letters to put me in fear.
尼 希 米 記 Nehemiah 6 << || >>
|