尼 希 米 記 Nehemiah 13 <<
- 13:1 [cbgb] 當日人念摩西的律法書給百姓聽.遇見書上寫著說、亞捫人和摩押人永不可入 神的會.
- [asv] On
that day they read in the book of Moses in the audience of the people;
and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should
not enter into the assembly of God for ever,
- [snd] /ɑn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðeɪ/ /rid/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /əv/ /mɔhzis/ /ɪn/ /ði/ /ˈɔdiəns/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðerˈɪn/ /wɑz/ /faʊnd/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðæt/ /æn/ /ˈæməˌnaɪt/ /ænd/ /eɪ/ /'məuəbait/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] On
that day they read in the
book of Moses in the audience of the people; and there was found
written in it that the Ammonite and the Moabite should not come into
the congregation of God for ever;
- [kjv] On
that day they read in the
book of Moses in the audience of the people; and therein was found
written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the
congregation of God for ever;
- 13:2 [cbgb] 因為他們沒有拿食物和水來、迎接以色列人、且雇了巴蘭咒詛他們.但我們的 神使那咒詛變為祝福。
- [asv] because
they met not the children of Israel with bread and with water, but
hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the
curse into a blessing.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /met/ /nɑt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /wɪð/ /bred/ /ænd/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /ˈhaɪrd/ /beɪləm/ /əˈɡenst/ /ðem/ /tu/ /kɜrs/ /ðem/ /'hau'bi:it/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tɜrnd/ /ði/ /kɜrs/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/
- [jnd] because
they had not met the
children of Israel with bread and with water, and had hired Balaam
against them, to curse them; but our God turned the curse into blessing.
- [kjv] Because
they met not the
children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against
them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into
a blessing.
- 13:3 [cbgb] 以色列民聽見這律法、就與一切閒雜人絕交。
- [asv] And
it came to pass, when they had heard the law, that they separated from
Israel all the mixed multitude.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /hɜrd/ /ðə/ /lɔ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /frɑm/ /aizriəl/ /ɔl/ /ðə/ /mɪkst/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
it came to pass, when they heard the law, that they separated from
Israel all the mixed multitude.
- [kjv] Now
it came to pass, when they had heard the law, that they separated from
Israel all the mixed multitude.
- 13:4 [cbgb] 先是蒙派管理我們 神殿中庫房的祭司以利亞實、與多比雅結親、
- [asv] Now
before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers
of the house of our God, being allied unto Tobiah,
- [snd] /naʊ/ /bɪˈfɔr/ /ðɪs/ /ɪlaɪ'əʃɪb/ /ðə/ /prist/ /hu/ /wɑz/ /əˈpɔɪntəd/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /ˈæˌlaɪd/ /ˈʌntu/ /toʊbaɪ'ə/
- [jnd] And
before this, Eliashib the priest, who had the oversight of the chambers
of the house of our God, a kinsman of Tobijah,
- [kjv] And
before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber
of the house of our God, was allied unto Tobiah:
- 13:5 [cbgb] 便為他預備一間大屋子、就是從前收存素祭、乳香、器皿、和照命令供給利未人、歌唱的、守門的、五穀、新酒、和油的十分之一、並歸祭司舉祭的屋子。
- [asv] had
prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the
meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of
the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment
to the Levites, and the singers, and the porters; and the
heave-offerings for the priests.
- [snd] /həd/ /prɪˈperd/ /fɔr/ /hɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈtʃeɪmbər/ /wer/ /ə'fɔ:taim/ /ðeɪ/ /leɪd/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðə/ /frængkinsen(t)s'/ /ænd/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /taɪðz/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈɡɪv(ə)n/ /baɪ/ /kəˈmæn(d)mənt/ /tu/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɔrtərz/ /ænd/ /ðə/ /hiv/ /ˈɔfərɪŋz/ /fɔr/ /ðə/ /prists/
- [jnd] had
prepared for him a great
chamber, where formerly they laid the oblations, the frankincense, and
the vessels, and the tithes of the corn, the new wine and the oil,
which was commanded for the Levites and the singers and the
doorkeepers, and the heave-offerings of the priests.
- [kjv] And
he had prepared for him a
great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the
frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new
wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and
the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
- 13:6 [cbgb] 那時我不在耶路撒冷.因為巴比倫王亞達薛西三十二年、我回到王那裏.過了多日我向王告假。
- [asv] But
in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth
year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after
certain days asked I leave of the king,
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ɔl/ /ðɪs/ /taɪm/ /aɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /æt/ /jərusələm/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /tu/ /ænd/ /ˈθɜrtiəθ/ /jɪr/ /əv/ /ɑː(r)'təzərksiz/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /aɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ˈæftər/ /ˈsɜrt(ə)n/ /deɪz/ /æskt/ /aɪ/ /liv/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
during all that I was not
at Jerusalem; for in the two-and-thirtieth year of Artaxerxes king of
Babylon I came to the king; and after some time I obtained leave of the
king.
- [kjv] But
in all this time was not I
at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of
Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave
of the king:
- 13:7 [cbgb] 我來到耶路撒冷、就知道以利亞實為多比雅在 神殿的院內、預備屋子的那件惡事。
- [asv] and
I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for
Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ɪlaɪ'əʃɪb/ /həd/ /dʌn/ /fɔr/ /toʊbaɪ'ə/ /ɪn/ /prɪˈperɪŋ/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈtʃeɪmbər/ /ɪn/ /ði/ /kɔrts/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
I came to Jerusalem, and
observed the evil that Eliashib had done for Tobijah, in preparing him
a chamber in the courts of the house of God.
- [kjv] And
I came to Jerusalem, and
understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a
chamber in the courts of the house of God.
- 13:8 [cbgb] 我甚惱怒、就把多比雅的一切家具、從屋裏都拋出去、
- [asv] And
it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of
Tobiah out of the chamber.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ɡrivd/ /mi/ /sɔr/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /kæst/ /fɔrθ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /stʌf/ /əv/ /toʊbaɪ'ə/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/
- [jnd] And
it grieved me much, and I cast forth all the household stuff of Tobijah
out of the chamber.
- [kjv] And
it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to
Tobiah out of the chamber.
- 13:9 [cbgb] 吩咐人潔淨這屋子、遂將 神殿的器皿、和素祭乳香又搬進去。
- [asv] Then
I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I
again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the
frankincense.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /klenzd/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ænd/ /ˈðɪðər/ /brɔt/ /aɪ/ /əˈɡen/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪð/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /frængkinsen(t)s'/
- [jnd] And
I commanded, and they
purified the chambers; and thither brought I again the vessels of the
house of God, the oblation and the frankincense.
- [kjv] Then
I commanded, and they
cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the
house of God, with the meat offering and the frankincense.
- 13:10 [cbgb] 我見利未人所當得的分、無人供給他們、甚至供職的利未人、與歌唱的、俱各奔回自己的田地去了。
- [asv] And
I perceived that the portions of the Levites had not been given them;
so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every
one to his field.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /pərˈsivd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪŋərz/ /ðæt/ /dɪd/ /ðə/ /wɜrk/ /wɜr/ /fled/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /fild/
- [jnd] And
I perceived that the
portions of the Levites had not been given, and that the Levites and
the singers that did the work had fled every one to his field.
- [kjv] And
I perceived that the
portions of the Levites had not been given them: for the Levites and
the singers, that did the work, were fled every one to his field.
- 13:11 [cbgb] 我就斥責官長說、為何離棄 神的殿呢.我便招聚利未人、使他們照舊供職。
- [asv] Then
contended I with the rulers, and said, Why is the house of God
forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
- [snd] /ðen/ /kənˈtendId/ /aɪ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ænd/ /sed/ /waɪ/ /ɪz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɡɑd/ /fərˈseɪkən/ /ænd/ /aɪ/ /ˈɡæðərd/ /ðem/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /set/ /ðem/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪs/
- [jnd] Then
I contended with the
rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them
together and set them in their place.
- [kjv] Then
contended I with the
rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them
together, and set them in their place.
- 13:12 [cbgb] 猶大眾人就把五穀、新酒、和油的十分之一、送入庫房。
- [asv] Then
brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil
unto the treasuries.
- [snd] /ðen/ /brɔt/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ðə/ /taɪð/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ænd/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈtreʒəriz/
- [jnd] And
all Judah brought the tithe of the corn and the new wine and the oil
into the storehouses.
- [kjv] Then
brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil
unto the treasuries.
- 13:13 [cbgb] 我派祭司示利米雅、文士撒督、和利未人毗大雅作庫官管理庫房.副官、是哈難、哈難是撒刻的兒子、撒刻是瑪他尼的兒子.這些人都是忠信的、他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。
- [asv] And
I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok
the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the
son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful,
and their business was to distribute unto their brethren.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /meɪd/ /ˈtreʒərərz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈtreʒəriz/ /ʃel'əmaɪ'ə/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /zeɪdɔk/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /pideɪ'jə,pi'dəaɪ'jə/ /ænd/ /nekst/ /tu/ /ðem/ /wɑz/ /heɪ'nən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /zæk'ər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæt'ənai ə/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kaʊntId/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /ðer/ /ˈbɪznəs/ /wɑz/ /tu/ /dɪˈstrɪˌbjut/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
I made storekeepers over
the storehouses: Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the
Levites, Pedaiah; and subordinate to them, Hanan the son of Zaccur, the
son of Mattaniah; for they were esteemed faithful, and their office was
to distribute to their brethren.
- [kjv] And
I made treasurers over the
treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the
Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son
of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to
distribute unto their brethren.
- 13:14 [cbgb] 我的 神阿、求你因這事記念我、不要塗抹我為 神的殿、與其中的禮節、所行的善。
- [asv] Remember
me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I
have done for the house of my God, and for the observances thereof.
- [snd] /rɪˈmembər/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ænd/ /waɪp/ /nɑt/ /aʊt/ /maɪ/ /ɡʊd/ /didz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /əbˈzɜrvənsiz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Remember
me, O my God,
concerning this, and wipe not out my good deeds which I have done for
the house of my God, and for the charges thereof!
- [kjv] Remember
me, O my God,
concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for
the house of my God, and for the offices thereof.
- 13:15 [cbgb] 那些日子我在猶大見有人在安息日醡酒、〔原文作踹酒醡〕搬運禾捆、馱在驢上.又把酒、葡萄、無花果、和各樣的擔子、在安息日擔入耶路撒冷、我就在他們賣食物的那日、警戒他們。
- [asv] In
those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the
sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith; as also
wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought
into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the
day wherein they sold victuals.
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /sɔ/ /aɪ/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /sʌm/ /men/ /tredɪŋ/ /waɪn/ /pres/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ænd/ /brɪŋɪŋ/ /ɪn/ /ʃi:vz/ /ænd/ /ˈleɪdɪŋ/ / /ðerˈwɪð/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /waɪn/ /ɡreɪps/ /ænd/ /fɪɡz/ /ænd/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈbɜrd(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /jərusələm/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ænd/ /aɪ/ d/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /soʊld/ /ˈvɪt(ə)lz/
- [jnd] In
those days I saw in Judah
some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and
lading them on asses; as also wine, grapes and figs, and all manner of
burdens; and they brought them into Jerusalem on the sabbath day; and I
protested in the day on which they sold the victuals.
- [kjv] In
those days saw I in Judah
some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and
lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of
burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I
testified against them in the day wherein they sold victuals.
- 13:16 [cbgb] 又有推羅人住在耶路撒冷.他們把魚、和各樣貨物、運進來、在安息日賣給猶大人。
- [asv] There
dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of
wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in
Jerusalem.
- [snd] /ðer/ /dwelt/ /men/ /əv/ /tai r/ /ˈɔlsoʊ/ /ðerˈɪn/ /hu/ /brɔt/ /ɪn/ /fɪʃ/ /ænd/ /ɔl/ /ˈmænər/ /əv/ /werz/ /ænd/ /soʊld/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] Men
of Tyre also dwelt
therein, who brought fish and all manner of ware, and sold it on the
sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
- [kjv] There
dwelt men of Tyre also
therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the
sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
- 13:17 [cbgb] 我就斥責猶大的貴冑、說、你們怎麼行這惡事、犯了安息日呢。
- [asv] Then
I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil
thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /kənˈtendId/ /wɪð/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ji/ /du/ /ænd/ /prəˈfeɪn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
- [jnd] And
I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing
is this which ye do, profaning the sabbath day?
- [kjv] Then
I contended with the
nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye
do, and profane the sabbath day?
- 13:18 [cbgb] 從前你們列祖、豈不是這樣行、以致我們 神使一切災禍臨到我們和這城麼。現在你們還犯安息日、使忿怒越發臨到以色列。
- [asv] Did
not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us,
and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning
the sabbath.
- [snd] /dɪd/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ðʌs/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /aʊr/ /ɡɑd/ /brɪŋ/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /jet/ /ji/ /brɪŋ/ /mɔr/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /aizriəl/ /baɪ/ /prəˈfeɪnɪŋ/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] Did
not your fathers thus, and
did not our God bring all this evil upon us and upon this city? And ye
will bring more wrath against Israel by profaning the sabbath.
- [kjv] Did
not your fathers thus, and
did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye
bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
- 13:19 [cbgb] 在安息日的前一日、耶路撒冷城門有黑影的時候、我就吩咐人將門關鎖、不過安息日不准開放.我又派我幾個僕人管理城門、免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。
- [asv] And
it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark
before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and
commanded that they should not be opened till after the sabbath: and
some of my servants set I over the gates, that there should no burden
be brought in on the sabbath day.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /jərusələm/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /dɑrk/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sæbəθ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ðə/ /dɔrz/ /ʃʊd/ /bi/ /ʃʌt/ /ænd/ /kəˈmændId/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /ˈoʊpənd/ /tɪl/ /ˈæftər/ /ðə/ /sæbəθ/ /ænd/ /sʌm/ /əv/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /set/ /aɪ/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðæt/ /ðer/ /ʃʊd/ /nɔh/ /ˈbɜrd(ə)n/ /bi/ /brɔt/ /ɪn/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/
- [jnd] And
it came to pass, that when
it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I
commanded that the gates should be shut; and I commanded that they
should not be opened till after the sabbath. And I set of my servants
at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day.
- [kjv] And
it came to pass, that when
the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded
that the gates should be shut, and charged that they should not be
opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the
gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
- 13:20 [cbgb] 於是商人、和販賣各樣貨物的、一兩次住宿在耶路撒冷城外。
- [asv] So
the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem
once or twice.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /ænd/ /ˈselərz/ /əv/ /ɔl/ /kaɪnd/ /əv/ /werz/ /lɑdʒd/ /wɪðˈaʊt/ /jərusələm/ /wʌns/ /ɔr/ /twaɪs/
- [jnd] And
the dealers and sellers of all kind of ware passed the night without
Jerusalem once or twice.
- [kjv] So
the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem
once or twice.
- 13:21 [cbgb] 我就警戒他們說、你們為何在城外住宿呢.若再這樣、我必下手拿辦你們。從此以後、他們在安息日不再來了。
- [asv] Then
I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the
wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth
came they no more on the sabbath.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ d/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /waɪ/ /lɑdʒ/ /ji/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /wɔl/ /ɪf/ /ji/ /du/ /soʊ/ /əˈɡen/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /hændz/ /ɑn/ /ju/ /frɑm/ /ðæt/ /taɪm/ /fɔrθ/ /keɪm/ /ðeɪ/ /nɔh/ /mɔr/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/
- [jnd] And
I testified against them,
and said to them, Why do ye pass the night before the wall? if ye do so
again, I will lay hands on you. From that time forth they came not on
the sabbath.
- [kjv] Then
I testified against them,
and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I
will lay hands on you. From that time forth came they no more on the
sabbath.
- 13:22 [cbgb] 我吩咐利未人潔淨自己、來守城門、使安息日為聖。我的 神阿、求你因這事記念我、照你的大慈愛憐恤我。
- [asv] And
I commanded the Levites that they should purify themselves, and that
they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day.
Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the
greatness of thy lovingkindness.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /kʌm/ /ænd/ /kip/ /ðə/ /ɡeɪts/ /tu/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /rɪˈmembər/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /sper/ /mi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/
- [jnd] And
I commanded the Levites
that they should purify themselves, and that they should come and keep
the gates, to hallow the sabbath day. Remember this also for me, my
God, and spare me according to thy great loving-kindness!
- [kjv] And
I commanded the Levites
that they should cleanse themselves, and that they should come and keep
the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God,
concerning this also, and spare me according to the greatness of thy
mercy.
- 13:23 [cbgb] 那些日子我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
- [asv] In
those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of
Ammon, and of Moab:
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /sɔ/ /aɪ/ /ðə/ / /ðæt/ /həd/ /ˈmerid/ /'wimin/ /əv/ /'æʃdɔd/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /əv/ /'məuæb/
- [jnd] In
those days also I saw Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon,
of Moab.
- [kjv] In
those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon,
and of Moab:
- 13:24 [cbgb] 他們的兒女說話、一半是亞實突的話、不會說猶大的話、所說的是照著各族的方言。
- [asv] and
their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak
in the Jews' language, but according to the language of each people.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /speɪk/ /hæf/ /ɪn/ /ðə/ /spitʃ/ /əv/ /'æʃdɔd/ /ænd/ /kʊd/ /nɑt/ /spik/ /ɪn/ /ðə/ / /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /bʌt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /əv/ /itʃ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
their children spoke half
in the language of Ashdod, and could not speak in the Jews' language,
but according to the language of each people.
- [kjv] And
their children spake half
in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but
according to the language of each people.
- 13:25 [cbgb] 我就斥責他們、咒詛他們、打了他們幾個人、拔下他們的頭髮、叫他們指著 神起誓、必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子、也不為自己和兒子娶他們的女兒。
- [asv] And
I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and
plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall
not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for
your sons, or for yourselves.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /kənˈtendId/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /kɜrst/ /ðem/ /ænd/ /smoʊt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /plʌkt/ /ɔf/ /ðer/ /her/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /swer/ /baɪ/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /ˈʌntu/ /ðer/ /sʌnz/ /nɔr/ /teɪk/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /fɔr/ /jʊr/ /sʌnz/ /ɔr/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] And
I contended with them, and
cursed them, and smote certain of them and plucked off their hair, and
adjured them by God , Ye shall not give your daughters to their sons,
nor take their daughters for your sons or for yourselves.
- [kjv] And
I contended with them, and
cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and
made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto
their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
- 13:26 [cbgb] 我又說、以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪麼.在多國中並沒有一王像他、且蒙他 神所愛、 神立他作以色列全國的王.然而連他也被外邦女子引誘犯罪。
- [asv] Did
not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations
was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made
him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause
to sin.
- [snd] /dɪd/ /nɑt/ /sɔləmən/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /sain/ /baɪ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /jet/ /əˈmʌŋ/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɑz/ /ðer/ /nɔh/ /kɪŋ/ /laɪk/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /bɪˈlʌvɪd/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɡɑd/ /meɪd/ /hɪm/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /aizriəl/ /ˌnevərðəˈles/ /ˈiv(ə)n/ /hɪm/ /dɪd/ /ˈfɔrən/ /'wimin/ /kɔz/ /tu/ /sain/
- [jnd] Did
not Solomon king of Israel
sin by these things? Yet among the many nations was there no king like
him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel;
but even him did foreign wives cause to sin.
- [kjv] Did
not Solomon king of Israel
sin by these things? yet among many nations was there no king like him,
who was beloved of his God, and God made him king over all Israel:
nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
- 13:27 [cbgb] 如此、我豈聽你們行這大惡、娶外邦女子干犯我們的 神呢。
- [asv] Shall
we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against
our God in marrying foreign women?
- [snd] /ʃæl/ /wi/ /ðen/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /tu/ /du/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈiv(ə)l/ /tu/ /ˈtresˌpæs/ /əˈɡenst/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ˈmeriɪŋ/ /ˈfɔrən/ /'wimin/
- [jnd] And
should we hearken to you to do all this great evil, to act unfaithfully
to our God by marrying foreign wives?
- [kjv] Shall
we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress
against our God in marrying strange wives?
- 13:28 [cbgb] 大祭司以利亞實的孫子耶何耶大的一個兒子、是和倫人參巴拉的女婿.我就從我這裏把他趕出去。
- [asv] And
one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was
son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
- [snd] /ænd/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒɔaiədə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɪlaɪ'əʃɪb/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /wɑz/ /sʌn/ /ɪn/ /lɔ/ /tu/ /sænbælæt/ /ðə/ /hɔrəni t/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /tʃeɪst/ /hɪm/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] And
of the sons of Joiada, the
son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the
Horonite; and I chased him from me.
- [kjv] And
one of the sons of Joiada,
the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the
Horonite: therefore I chased him from me.
- 13:29 [cbgb] 我的 神阿、求你記念他們的罪.因為他們玷污了祭司的職任、違背你與祭司利未人所立的約。
- [asv] Remember
them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the
covenant of the priesthood, and of the Levites.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðem/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈfaɪld/ /ðə/ /ˈpristˌhʊd/ /ænd/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ðə/ /ˈpristˌhʊd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /'li:vaɪts/
- [jnd] Remember
them, my God, for they are polluters of the priesthood, and of the
covenant of the priesthood and of the Levites!
- [kjv] Remember
them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the
covenant of the priesthood, and of the Levites.
- 13:30 [cbgb] 這樣、我潔淨他們、使他們離絕一切外邦人、派定祭司和利未人的班次、使他們各盡其職.
- [asv] Thus
cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the
priests and for the Levites, every one in his work;
- [snd] /ðʌs/ /klenzd/ /aɪ/ /ðem/ /frɑm/ /ɔl/ /ˈfɔrənərz/ /ænd/ /əˈpɔɪntəd/ /tʃɑrdʒiz/ /fɔr/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪn/ /hɪz/ /wɜrk/
- [jnd] And
I purified them from all foreigners, and appointed the charges of the
priests and the Levites, every one in his service;
- [kjv] Thus
cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the
priests and the Levites, every one in his business;
- 13:31 [cbgb] 我又派百姓按定期獻柴、和初熟的土產。我的 神阿、求你記念我、施恩與我。
- [asv] and
for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits.
Remember me, O my God, for good.
- [snd] /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /wʊd/ /ˈɔfərɪŋ/ /æt/ /taɪmz/ /əˈpɔɪntəd/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /rɪˈmembər/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɡʊd/
- [jnd] and
for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits.
Remember me, O my God, for good!
- [kjv] And
for the wood offering, at times appointed, and for the
尼 希 米 記 Nehemiah 13 <<
|